Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=režimy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
režimy Regime 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

režimyRegime
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína stojí v čele zemí, které podporují diktátorské režimy.
China ist einer der mächtigsten Unterstützer diktatorischer Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někoho, kdo bude ochotný odhalit všechna tato tajemství. Ten muž by mohl svrhnout ty nejrepresivnější režimy.
einen Whistleblower, der all diese Geheimnisse enthüllt, dann kann dieser Mensch das repressivste Regime zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku 19. století mají totalitní komunistické režimy na svědomí více než 100 milionů obětí.
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts gab es mehr als 100 Millionen Opfer totalitärer kommunistischer Regime.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie není všelék, avšak nedemokratické režimy obvykle dělají horší hospodářskou politiku než demokratické vlády.
Demokratie ist kein Allheilmittel, aber undemokratische Regime verfolgen üblicherweise eine schlechtere Wirtschaftspolitik als demokratische Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve se arabské režimy měnily vojenskými převraty a jinými puči, nikdy však lidovými revolucemi.
Früher wechselten die arabischen Regime durch Militärcoups und andere Putsche, aber nie durch Volksaufstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro rozvoj migrace jsou však důležitými faktory rovněž dějiny národů, kulturní vazby, jazyková blízkost nebo nedemokratické režimy.
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že režimy jako je i ten v Barmě, musí dřív nebo později padnout a Evropská unie má tomuto pádu napomoci.
Ich bin davon überzeugt, dass Regime wie das in Birma früher oder später zusammenbrechen müssen, und die Europäische Union sollte dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země pošlapávají deklaraci lidských práv OSN a brání sebe a ostatní režimy proti jakékoli kritice.
Diese Länder treten die UN-Menschenrechtserklärung mit Füßen und panzern sich und andere Regime gegen jedwede Kritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilné revoluce zřídkakdy vyústí v liberální režimy.
Auf gewaltsame Revolutionen folgen selten liberale Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky jejich finanční síle ve skvělé kondici se režimy například ve Venezuele a Íránu cítí čím dál méně vázané mezinárodními pravidly.
Dank ihrer geölten finanziellen Stärke fühlen sich Regime wie jene in Venezuela und im Iran immer weniger an internationale Regeln gebunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit režimy

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režimy financování jsou tyto:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mírná (všechny režimy vlhkosti)
gemäßigt (alle Feuchtigkeitsgrade)
   Korpustyp: EU
Mezi režimy financování patří:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU
"Křesťanství a totalitní režimy".
"Das Christentum unter totalitären Regimen".
   Korpustyp: Untertitel
„režimy jakosti“ režimy stanovené podle hlav II, III a IV;
„Qualitätsregelungen“ sind die Regelungen gemäß den Titeln II, III und IV;
   Korpustyp: EU
Před provedením zkoušky je třeba servisní režimy/režimy údržby vypnout.
Service-/Wartungsmodi müssen vor Beginn der Prüfung deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Režimy podpor v rámci SZP
Stützungsregelungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
   Korpustyp: EU
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die Stützungsregelungen und die kontrollierten Anträge,
   Korpustyp: EU
režimy podpor a zkontrolované žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
   Korpustyp: EU
ERATV má tyto provozní režimy:
Das ERATV verfügt über folgende Betriebsarten:
   Korpustyp: EU
Skupina 7 – Činnosti a režimy
Gruppe 7 — Tätigkeiten und Verfahren
   Korpustyp: EU
Možné překrývání s jinými režimy
Mögliche Überschneidung mit anderen Regelungen
   Korpustyp: EU
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die kontrollierte Beihilferegelung und die kontrollierten Anträge;
   Korpustyp: EU
Konkrétně jde o tyto režimy:
Konkret umfassten die beiden Regelungen Folgendes:
   Korpustyp: EU
režimy podpor a kontrolované žádosti;
die Beihilferegelungen und kontrollierten Anträge;
   Korpustyp: EU
Avastin byl kombinován se dvěma chemoterapeutickými režimy:
Avastin wurde mit zwei Chemotherapie-Regimen kombiniert:
   Korpustyp: Fachtext
Následující dávkovací režimy jsou uváděny jako vodítko .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
   Korpustyp: Fachtext
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy nekolabují jen tak pod vlastní tíhou.
Systeme brechen nicht einfach so zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčebné režimy jsou uvedeny v tabulce 10 .
Zum Behandlungsschema siehe Tabelle 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Minimální míra intenzity chovu nebo vhodné režimy
Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
   Korpustyp: EU
Slučitelné režimy podpor podle článku 26
Kompatible Stützungsregelungen gemäß Artikel 26
   Korpustyp: EU
Provedení zkušebních cyklů s diskrétními režimy
Durchführung der Prüfzyklen mit Einzelphasen
   Korpustyp: EU
Subvenční sazby pro jednotlivé napadnuté režimy
Subventionsspannen für die jeweiligen angefochtenen Regelungen
   Korpustyp: EU
Objem dovozu celkem (všechny režimy) (v tunách)
Gesamtmenge der Einfuhren (alle Verfahren) (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Oba režimy proto poskytují sektorální podpory.
Beide Regelungen gewähren somit sektorbezogene Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Některé režimy kombinují prvky z obou kategorií.
Manche Systeme haben die Merkmale beider Kategorien.
   Korpustyp: EU
subvenční režimy šetřené v původním šetření:
Subventionsregelungen, die in der Ausgangsuntersuchung untersucht wurden:
   Korpustyp: EU
Režimy podpory na propagaci menšinových jazyků [19].
Beihilferegelungen zur Förderung von Minderheitensprachen [19];
   Korpustyp: EU
dotyčný režim nebo dotyčné režimy podpory;
die betreffende(n) Beihilferegelung(en);
   Korpustyp: EU
režimy regionální podpory, které poskytují provozní podporu;
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen;
   Korpustyp: EU
Uplatnění snížení na jednotlivé režimy podpory
Anwendung von Kürzungen für die einzelnen Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Režimy pro zlepšení přístupu k potravinám
Regelungen zur Verbesserung der Nahrungsmittelversorgung
   Korpustyp: EU
PŮVODNĚ PROŠETŘOVANÉ REŽIMY, KTERÝCH SPOLEČNOST NEVYUŽILA
URSPRÜNGLICH UNTERSUCHTE, VON DEM UNTERNEHMEN JEDOCH NICHT IN ANSPRUCH GENOMMENE REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
PŮVODNĚ PROŠETŘOVANÉ REŽIMY, KTERÉ SPOLEČNOST VYUŽILA
URSPRÜNGLICH UNTERSUCHTE UND VON DEM UNTERNEHMEN IN ANSPRUCH GENOMMENE REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
Uplatňování snížení na jednotlivé režimy podpory“;
Anwendung von Kürzungen für die einzelnen Beihilferegelungen“.
   Korpustyp: EU
Oba rychlostní režimy se prostřídají minimálně dvakrát.
Zwischen den beiden Geschwindigkeits-/Drehzahlbetriebsarten ist mindestens zwei Mal zu wechseln.
   Korpustyp: EU
režimy pobídek stanovené v článku 12.
der Anreizregelungen nach Artikel 12.
   Korpustyp: EU
DFi = 13,4/conc CO2 pro jednotlivé režimy.
DFi = 13,4/concCO2 für die einzelnen Phasen
   Korpustyp: EU
Režimy původně šetřené a používané společností
Ursprünglich untersuchte und von dem Unternehmen in Anspruch genommene Regelungen
   Korpustyp: EU
Režimy původně šetřené, které však společnost nepoužívá
Ursprünglich untersuchte, von dem Unternehmen jedoch nicht in Anspruch genommene Regelungen
   Korpustyp: EU
Diktátorské režimy po sobě zanechávají hrozivé vakuum.
Die Herrschaft von Diktaturen hinterlässt ein schreckliches Vakuum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vývoj odhaluje dva různé cenové režimy.
Sie zeigt zwei deutlich verschiedene Preissysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nové a nově se rodící demokratické režimy
neue und aufstrebende Demokratien
   Korpustyp: EU IATE
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle účinnosti:
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
   Korpustyp: EU
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle náročnosti:
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
   Korpustyp: EU
Režimy fungování, aktivity a stavy spotřeby
Betriebsmodi, Aktivitäten und Stromversorgungszustände
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti potravin. Článek 24b a 24c
Lebensmittelqualitätsregelungen Artikel 24b und Artikel 24c
   Korpustyp: EU
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
   Korpustyp: EU
Režimy subvencování zkoumané v původním šetření
Im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU
Režimy subvencování nezkoumané v původním šetření
Nicht im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin
Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Phasen.
   Korpustyp: EU
Jejich okupační režimy byly nemilosrdné a kruté.
Ihr Besatzungsregime war erbarmungslos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generování zkušebního cyklu s ustálenými stavy s osmi režimy (diskrétními a s lineárními přechody mezi režimy)
Erzeugung von stationären 8-Phasen-Prüfzyklen (Einzelphasen und gestufte Phasen)
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti Společenství a národní režimy jakosti jsou průhledné a zajišťují úplnou možnost vysledování produktů.
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr a Tribunál v zásadě rozlišují mezi režimy založenými na zásadě solidarity a hospodářskými režimy.
Im Wesentlichen unterscheiden der Gerichtshof und das Gericht zwischen Systemen, die auf dem Prinzip der Solidarität beruhen, und wirtschaftlichen Systemen.
   Korpustyp: EU
režimy jakosti Společenství a vnitrostátní režimy jsou transparentní a zaručují dokonalou vysledovatelnost produktů,
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
PROVOZNÍ REŽIMY AUTOPILOTA, STAV ZAPOJENÍ AUTOMATICKÉHO TAHU A SYSTÉMŮ AFCS A PROVOZNÍ REŽIMY
BETRIEBSARTEN DES AUTOPILOTEN, BETRIEBSARTEN UND AUFSCHALTSTATUS DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.
Ungebunden für Einlagenversicherungen und ähnliche Entschädigungssysteme sowie Pflichtversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.
Ungebunden für die Einlagensicherung und vergleichbare Sicherungssysteme sowie für Pflichtversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti Společenství a vnitrostátní režimy jakosti jsou transparentní a zaručují dokonalou sledovatelnost produktů
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Z toho totalitní režimy zahubily 138 milionů, autoritativní režimy pak 28 milionů lidí.
Totalitäre Staaten haben 138 Millionen Menschen von diesen 170 Millionen getötet; autoritäre Staaten töteten weitere 28 Millionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BG Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.
BG Ungebunden für die Einlagensicherung und vergleichbare Sicherungssysteme sowie für Pflichtversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv jsou průtokové režimy preferovány, připouštějí se i semistatické režimy, jsou-li splněna kritéria validace.
Obwohl Durchflusstests generell stark zu bevorzugen sind, sind — unter der Voraussetzung, dass die Validitätskriterien erfüllt werden — auch semistatische Methoden zulässig.
   Korpustyp: EU
Režimy zaměřené na činnosti v oblasti cestovního ruchu se nepovažují za režimy zaměřené na zvláštní odvětví.
Regelungen, die auf Tourismustätigkeiten ausgerichtet sind, gelten nicht als Regelungen für bestimmte Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že vízové režimy - a ani konzulární režimy nebo režimy soukromého práva - se nedotýkají postojů ke statutu území podle mezinárodního práva veřejného.
Es darf nicht vergessen werden, dass Visumregelungen sowie konsularische oder privatrechtliche Regelungen nicht der Bewertung des völkerrechtlichen Status der Gebiete unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto vnitrostátní režimy podpory zahrnují zejména zelená osvědčení, investiční podpory, daňová osvobození nebo koncese, vracení daní a režimy přímé cenové podpory, zejména režimy výkupních úhrad a výkupních prémií;
Solche nationalen Förderregelungen umfassen insbesondere grüne Zertifikate, Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen oder ‑erleichterungen, Steuererstattungen und direkte Preisstützungssysteme, insbesondere Einspeisevergütungs- und Einspeiseprämiensysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Z vlastní zkušenosti víme, že všechny diktátorské režimy padnou!
Unsere Erfahrung lehrt: Jede Diktatur wird einmal enden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režimy HAART nezahrnovaly emtricitabin nebo tenofovir disoproxil fumarát .
HAART-Therapieschemata enthielten kein Emtricitabin oder Tenofovir Disoproxilfumarat .
   Korpustyp: Fachtext
S diktátorskými režimy a diktátory se zachází velmi zvláštním způsobem.
Diktaturen und Diktatoren erfahren eine sehr spezielle Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatné řízení, korupce, nepotismus, policejní režimy - toto je jádro pudla.
Des Pudels Kern sind Missmanagement, Korruption, Günstlingswirtschaft, Polizeiregime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) (rozprava)
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
   Korpustyp: Fachtext
Vectibix v kombinaci s bevacizumabem a chemoterapeutickými režimy
Vectibix in Kombination mit Bevacizumab und Chemotherapieregimen
   Korpustyp: Fachtext
Všechny léčebné režimy včetně podávání kortikosteroidů na CNS profylaxe.
schließen die Gabe von Steroiden zur ZNS-Prophylaxe ein.
   Korpustyp: Fachtext
V jedné studii byly hodnoceny dva dávkovací režimy :
In einer der beiden Studien wurden zwei Dosierungen untersucht :
   Korpustyp: Fachtext
Pro různé dávkovací režimy jsou k dispozici následující síly přípravku :
Für die verschiedenen Dosierungen stehen folgende Stärken zur Verfügung :
   Korpustyp: Fachtext
3 Doporučené dávkovací režimy jsou shrnuty v následující tabulce :
3 Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Angiox byl stejně účinný jako srovnávací léčebné režimy .
Angiox war genauso wirksam wie die Vergleichsbehandlungen .
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedená kritéria na základě pozorování splňovaly následující léčebné režimy :
Die Behandlungsschemata , die nachweislich die oben geforderten Kriterien erfüllen , waren Folgende :
   Korpustyp: Fachtext
Oba režimy byly aplikovány jednou za 3 týdny , 6 cyklů .
Beide Therapieregimes wurden alle 3 Wochen einmal über 6 Zyklen gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Demokratické režimy, tvrdil Tocqueville, určují naše myšlenky, touhy a vášně.
Demokratische Systeme, so argumentierte Tocqueville, bestimmen unsere Gedanken, Wünsche und Leidenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autoritativní režimy postrádají instituce řízení konfliktů, jimiž demokracie disponují.
Autoritären Regimen fehlen Institutionen für das Konfliktmanagement, wie Demokratien sie aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto regionech lze demokratické režimy prosadit a uplatnit.
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) (
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky (
2. Stützungsregelungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto režimy třídění jatečních těl by měly být zachovány.
Diese Handelsklassenschemas für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Minimální míra intenzity chovu a/nebo vhodné režimy
– Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy financování v oblasti energie z jaderné syntézy
Es werden Maßnahmen finanziell unterstützt, die nach Verfahren folgender Vereinbarungen durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by třeba pečlivě zajistit režimy řádné ochrany údajů.
Dabei wäre für die Einhaltung angemessener Datenschutzvorschriften Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) * (hlasování)
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Společná zemědělská politika (společná pravidla pro režimy přímých podpor)
GAP (Gemeinsame Regeln für Direktzahlungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy odpovědnosti za životní prostředí a mechanismy finančních záruk
Umwelthaftungsregelungen und Mechanismen für finanzielle Garantien
   Korpustyp: EU DCEP