Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Die Europäische Zentralbank hat auf die Finanzkrise angemessen reagiert.
A Evropská centrální banka reagovala na finanční krizi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duke wird reagieren, wenn er ihr Blut berührt.
Duke začne reagovat, když se dotkne její krve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker und Bürger müssen auf die Probleme in der Welt reagieren.
Politici a občanů musí svým jednáním odpovídat na problémy světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
Už dlouho neodpovídá na lidskou řeč ani na dotek.
Herr Rehn, Sie müssen darauf nicht reagieren.
Pane Rehne, nemusíte na toto odpovídat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Seit 1996 haben die jeweiligen Regierungen auf die maoistische Bedrohung mit Gewalt reagiert.
Vláda na maoistickou hrozbu odpovídá už od roku 1996 silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Zuckerberg reagiert auf keine unserer Mails oder Anrufe seit zwei Wochen.
Pan Zuckerberg nám 2 týdny neodpovídá na e-maily, ani telefony.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
Warp und Steuerkontrolle sind okay, aber die Maschinen reagieren nicht.
Warp pohon je v pořádku a ovládání kormidla vypadá, že také funguje ale motory neodpovídají
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
Officer Brenner hat sich nicht vom Tatort zurückgemeldet und er reagiert nicht auf Anrufe.
Strážník Brenner se nikdy neohlásil z místa činu a neodpovídá na volání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was erwarten Sie, wie ich auf so was reagiere?
Jak očekáváte, že na tuhle věc zareaguju?
Es ist fast unmöglich nicht irgendwie auf unvorhersehbare Neuigkeiten zu reagieren.
Je téměř nemožné nijak nezareagovat na neočekávané novinky.
Im Gegenteil, sie werden sich verschlimmern, wenn wir, als globale Gemeinschaft, nicht reagieren.
Právě naopak, budou se zhoršovat, pokud jako celosvětová obec nezareagujeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie darauf nicht reagieren, muss ich das Innenministerium informieren.
- Pokud nezareagujete na tu stížnost, budu ji muset předat ministerstvu vnitra.
Wenn die Bomber nicht reagieren, was dann?
A pokud bombardéry nezareagují, co pak?
Der Wechselbalg wird auf nichts unter sechs Millivolt reagieren.
Aby zareagoval musíte to zvýšit na nejméně 6 milivoltů.
- Nein, nein, nein, zu reagieren.
Ne, ne, ne. Abych zareagovala.
Bourne kreuzte während unserer Überwachung auf, und wir hatten sehr wenig Zeit, zu reagieren.
Bourne se ukázal a my jsme měli málo času na to, aby jsme zareagovali.
Vielleicht werden wir eines Tages eine engere globale Koordination bei der Geldpolitik erreichen; für den Augenblick jedoch ist es für Japan sinnvoll, auf die Entwicklungen andernorts zu reagieren, sei es auch mit Verspätung.
Jednoho dne možná dosáhneme lepší koordinace globální měnové politiky; prozatím však bylo jen logické, že Japonsko zareagovalo na vývoj jinde, byť opožděně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
Finanční trhy by bezpochyby rychle zareagovaly a oživily obavy z loňského léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sichere Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen Zollbehörden werden zudem ein rasches Reagieren ermöglichen, sobald Informationen über neue Arten von gefährlichen Produkten auftauchen.
Bezpečné mechanismy pro výměnu celních informací rovněž umožní rychle jednat, když se objeví informace o nových druzích nebezpečných výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten hier eine ganz friedliche Gemeinde, Anderson. Reizt man sie zu sehr, reagieren sie wie andere.
Máme tu klidnou komunitu, ale lidi jednaj všude stejně, když je k tomu doženete.
Jetzt müssen wir Abgeordneten reagieren. Im Namen des Vorsorgeprinzips und um die demografische Zukunft unseres Kontinents zu retten, der bereits durch die gefährlichen Spiele heimgesucht wird, denen sich die Erwachsenen in aller Freiheit hingeben.
Je nyní na nás, poslancích tohoto Parlamentu, abychom jednali v otázce bezpečnostních zásad a abychom ochránili demografickou budoucnost našeho kontinentu, který už byl postižený hrami, které dospělí hrají ve velkém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen nun flexibel auf die Situation, die durch die Lage in Irland und in anderen Ländern entstanden ist, zu reagieren.
My se nyní snažíme v nové situaci, která nastala kvůli situaci v Irsku, ale i v jiných zemích, jednat flexibilně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn freier Wettbewerb nicht länger ein Gemeinschaftsziel sei, sollte die politische Führung konsequent reagieren und nicht länger die Türen für den Wettbewerb öffnen.
Podle jeho slov se pouze jedná o klamání občanů ze strany představitelů států a vlád.
Die Priorität von Informationen aus sicherheitsrelevanter Sicht hängt von der Dringlichkeit und der kritischen Bedeutung der Informationen ab (d. h. von der Schwere der Folgen, die eintreten würden, wenn der Fahrer nicht auf die Informationen reagieren würde).
Priorita informací z hlediska důležitosti pro bezpečnost závisí na její naléhavosti a kritičnosti (tj. závažnosti následků, pokud by se na základě této informace nejednalo).
Letzte Nacht, als uns die besorgniserregenden Nachrichten aus Rangun erreichten, fühlten wir uns bemüßigt, erneut an den birmanischen Staat zu appellieren und ihn aufzufordern, nicht mit der Anwendung von Gewalt auf die friedlichen Proteste der Bevölkerung zu reagieren.
Včera v noci, v návaznosti na znepokojující zprávy z Rangúnu, jsme cítili povinnost, požádat barmské orgány, aby v souvislosti s demonstracemi nejednaly násilným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst dir doch nicht die Augen öffnen lassen, um dann nicht darauf zu reagieren.
Nemůžeš něco připustit a pak podle toho nejednat.
Er soll nicht auf die Aufnahme reagieren, bevor Jacks Untersuchung abgeschlossen ist.
Řekni mu, ať nejedná na základě té nahrávky, než Jack skončí vyšetřování.
Du wägst ab, du denkst nach und dann reagierst du.
Máš problém, tak přemýšlíš a pak teprve jednáš!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Länder möglicherweise nicht auf Ausfuhranträge reagieren, weil die betreffenden nationalen Behörden dies bei Anträgen für Chemikalien, die nur in EU-Rechtsakten, nicht aber im Rotterdamer Übereinkommen aufgeführt sind, nicht für notwendig erachten.
Komise tvrdí, že pokud určitá země neodpoví na žádost o vývoz, může to být proto, že orgány této země necítí potřebu odpovídat na žádosti týkající se chemických látek, které nejsou uvedeny v Rotterdamské úmluvě, ale pouze v právních předpisech EU.
Und wir werden so lange provozieren bis sie irgendwann reagieren oder das Gesetz ändern.
A my je budem provokovat do té doby, než odpoví nebo změní zákon.
Wir werden auf diese Beleidigung reagieren, zu einem Zeitpunkt und an einem Ort meiner Wahl.
Na tuhle urážku odpovíme ve chvíli, kdy se pro to rozhodnu.
Schließlich, Frau Kommissarin, haben Sie während der Debatte im September versprochen, schnell auf den Bericht zur Homophobie zu reagieren, der von der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte erstellt wurde.
Poslední věc, paní komisařko, během rozpravy v září jste slíbila, že na zprávu o homofobii vypracovanou Agenturou Evropské unie pro základní práva rychle odpovíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den natürlichen Klimawandel müssen wir mit langfristiger Planung, intelligenter Vorbereitung und gesundem Menschenverstand reagieren.
Odpovědí na změnu přirozeného klimatu je prozíravé plánování, promyšlená příprava a selský rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte ganz kurz auf das reagieren, was der Kollege Hannan gerade gesagt hat.
(DE) Pane předsedající, rád bych krátce odpověděl na to, co právě řekl pan Hannan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde eine Möglichkeit eröffnen, den Schaden aufzufangen, wenn die Europäische Zentralbank energisch reagieren und die Zinssätze senken würde.
To otvírá prostor ke ztlumení této skody, pokud by ovsem Evropská centrální banka odpověděla rázným snížením sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sollte uns daher veranlassen, auf die außerordentlich schweren Menschenrechtsverletzungen, die in diesem Falle stattgefunden haben, zu reagieren.
Měla by nás tedy podnítit, abychom odpověděli na extrémně vážná porušování lidských práv, ke kterým v tomto případě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir forderten die ägyptischen Behörden wiederholt dazu auf, einen sofortigen Übergang sicherzustellen und auf die demokratischen Bestrebungen der Ägypter zu reagieren.
Opakovaně jsme vyzývali egyptské orgány, aby zajistily okamžitou změnu a odpověděly na demokratické ambice lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willie hat gut auf die Behandlung reagiert und ist zur Enterprise zurückgekehrt.
Léčba na malého Willie Pottse zabrala a už se vrátil na Enterprise.
Bakterien würden auf die Antibiotika reagiert haben.
Na bakteriální by zabrala antibiotika.
Er reagiert nicht auf meine Tricks.
Nezabral na něj žádnej trik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Feld reagiert wie ein Traktorstrahl.
Pole působí také jako vlečný paprsek.
Wir wissen, wie du auf Alkohol reagierst.
Víme, jak na tebe působí alkohol.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heftig reagieren
prudce reagovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
„Reagiert heftig mit Wasser“
Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.
Tato věta se přiřadí přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím složky, které mohou prudce reagovat s vodou, např. kyanidy nebo fosfid hlinitý.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Alkalimetalle, Titantetrachlorid.
Pro látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, alkalické kovy nebo chlorid titaničitý.
Alle Stoffe oder Gemische, die bei Raumtemperatur heftig mit Wasser reagieren, wobei das entwickelte Gas im Allgemeinen dazu neigt, sich spontan zu entzünden, oder die bei Raumtemperatur leicht mit Wasser reagieren, wobei die Entwicklungsrate des entzündbaren Gases mindestens 10 Liter pro Kilogramm des zu prüfenden Stoffes innerhalb einer Minute beträgt
Jakákoliv látka nebo směs, která prudce reaguje s vodou při teplotách okolí a obecně vykazuje sklon k uvolňování samovznětlivého plynu nebo která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že rychlost vývinu hořlavého plynu je nejméně rovna 10 litrům na kilogram látky za minutu.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate.
Tato věta musí být přiřazena přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím účinné látky, které mohou prudce reagovat s vodou nebo se vzdušnou vlhkostí, např. fosfid hlinitý, nebo které mohou způsobit samovolné vznícení, např. alkylenbis (dithiokarbamáty).
darauf zu reagieren
na to reagovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politische Führung muss darauf mit einer Agenda reagieren, die darauf abzielt, das Wachstum in der Gegenwart zu beleben und es in Zukunft aufrecht zu erhalten.
Američtí představitelé na to musí reagovat politickou agendou zaměřenou na oživení růstu v současnosti a jeho udržení do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine unglaubliche Zeitverschwendung, wenn dieses Parlament über den Gedanken eines Dialogs debattiert oder darüber berichtet oder abstimmt und sich gleichzeitig - und das ist die Wahrheit über dieses Parlament - geschlossen weigert, auch nur zur Kenntnis zu nehmen, was ihm gesagt wird, und sich weigert, darauf zu reagieren.
Je naprostou ztrátou času, aby tento Parlament jen diskutoval nebo předkládal zprávu nebo hlasoval o myšlence dialogu, když kolektivně, a to je v tomto Parlamentu skutečností, odmítá uznat, co je mu sdělováno a odmítá na to reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reagieren
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest genauso reagieren.
Nezapomeňte, že byste se měl chovat stejně.
- Aufpassen und schnell reagieren.
Pozor, za chvíli pojedeme.
- Wie würden sie reagieren?
Kéž pochopíte, jaké dobrodružství nás čeká.
- Die Impulstriebwerke reagieren nicht.
Impulzní pohon nereaguje.
Wir werden endlich reagieren.
Musíme do toho jít, Susan.
Die Kontrollsysteme reagieren nicht.
Panel pro vynořování nereaguje.
Jo, protože přesně tohle děléme.
Die Startaktivierungssequenzer reagieren nicht.
Spínací zařízení zbraní je bez odezvy.
Und wir reagieren darauf.
Napíše je a my s tím komunikujeme.
- Jetzt müssen sie reagieren.
- Tohle nemohou ignorovat.
- Die Kontrollen reagieren nicht.
Ovládání nereaguje, uvidím, jestli to dokážu obejít.
Ich musste schnell reagieren.
Musel jsem myslet na sebe.
Sie reagieren etwas überempfindlich.
A ty jsi zase trochu přecitlivělý.
Wie würde Adrian reagieren?
Jak by Adrian zareagoval?
Neodpovídají na naše volání.
Die Injektoren reagieren nicht.
Injektory nereagují na diagnostické příkazy.
- Die Schubdüsen reagieren nicht.
- Er kann unerwartet reagieren.
Vyděšený člověk se někdy zachová nevyzpytatelně.
Warum reagieren andere genauso?
Proč by to ovlivňovalo ostatní na palubě?
Wie wird Hu darauf reagieren?
Jak tedy Chu Ťin-tchao zareaguje?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich denn reagieren?
A jak jsi čekal, že se budu chovat?
Vulkanier reagieren anders als Menschen.
Je Vulkánec. Nereaguje jako člověk.
Sie reagieren wie ein Mensch.
Reaguješ s emocemi člověka.
Wie sollen wir darauf reagieren?
Wie würden wir wohl reagieren?
Co by jste dělal vy, kdyby zabili naše?
Wie sollte ich denn reagieren?
Jak chceš abych reagovala?
Die Geschworenen reagieren auf dich.
Členové porotyjsou ti nakloněni.
- Sie reagieren auf unsere Scans.
- Reagieren Sie allergisch auf Eiweiß?
Sundala jsi si všechnu bižuterii?
Nein, aber du musst reagieren.
Ich wusste, du würdest reagieren.
Věděl jsem, že to takhle dopadne.
Die Pupillen reagieren kaum noch.
- Zkontrolujte její funkce.
Warum musst du so reagieren?
Wir reagieren auf Ihren Notruf.
Odpovídáme na vaše tísňové volání.
Die Kontrollen reagieren nicht, Sir.
Ovládání nefunguje, pane.
- bevor die Leute hier reagieren.
- Než místní mafie zareaguje.
Wie willst du darauf reagieren?
Jak se s tím chceš vypořádat?
Wie würde die Umwelt reagieren?
Jaký je dopad na životní prostředí?
- Er scheint darauf zu reagieren.
Vypadá, že na něj reaguje.
- Corwin soll darauf nicht reagieren.
- Ať Corwin odmítá jeho signál.
So reagieren Menschen in Beziehnungen.
Takhle se lidi ve vztahu chovají.
Leider reagieren meine Instrumente kaum.
Obávám se, že moje prostředky jsou na nic
Aber wie wird Frankreich reagieren?
Ale co budou Francouzi dělat?
- Reagieren auf einen Notruf, Ma'am.
Jedeme k nouzovému volání, madam.
Ich glaube, Sie reagieren über.
- Myslím, že to přeháníš, Dr. Saroyanová.
Die Sudaner reagieren einfach nicht.
Súdán nám ale neodpovídá.
- Wie wird die Öffentlichkeit reagieren?
- Jak zareaguje veřejnost?
Rund, gleichmäßig, reagieren auf Licht.
Kulaté, stejné, reagujou na světlo.
Weswegen musst du so reagieren?
Sie reagieren empfindlich auf Gerüche.
Jsou dost citliví na pachy.
Sondern wie wir drauf reagieren.
Wie willst du darauf reagieren?
Ich würde vermutlich genauso reagieren.
Asi bych se chovala stejně.
Gretchen wird bestimmt übertrieben reagieren.
- Gretchen ti to bude chtít oplatit.
- Ich denke, Sie reagieren über.
Myslím, že reagujete přehnaně.
- Sie reagieren nicht auf Rufe.
Lodě neodpovídají na volání.
- Darauf muss man reagieren, Jake.
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
Autonomní regenerační sekvencer. Působí proti odporu.
Wie wird dein Bruder reagieren?
- Jak myslíš, že se s tím vyrovná tvůj brácha?
Zumindest darauf wird er reagieren.
Wie sollen wir darauf reagieren?
Sie reagieren sensibel auf Töne.
Jejich sluch je velmi citlivý na zvuky.
Wir handeln nicht, wir reagieren.
Nejednáme, ale reagujeme.
Nun, wie würde Pete reagieren?
- Wie wird er darauf reagieren?
- Jak na to asi zareaguje?
Darauf müssen wir reagieren können.
Jsme tady, kdyby bylo potřeba.
- Nein, nein, nein, zu reagieren.
Ne, ne, ne. Abych zareagovala.
Die Schiffe reagieren auf Wärme.
Die Stromkreise reagieren nicht, Sir!
Okruhy neodpovídají, pane!
Die Leute reagieren auf Sie.
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
Proč již takto nepostupujete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reagieren, wenn Dinge bereits stattgefunden haben.
Reagujeme, když k věcem již došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird der Bankensektor jedoch darauf reagieren?
Jak na to ale bankovní sektor zareaguje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission, darauf zu reagieren?
Jak se Komise hodlá těmito návrhy dále zabývat?
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
der Fähigkeit, auf Marktentwicklungen zu reagieren,
2 a na schopnost odezvy na vývoj na trhu;
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
und der Fähigkeit, auf Marktentwicklungen zu reagieren,
2 a na schopnost odezvy na vývoj na trhu;
EU-Abgeordnete reagieren verhalten auf energiepolitische Vorschläge
udržitelnost a klimatické změny
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Wenn Sie nicht reagieren, werden wir schießen.
Když neposlechnete, budeme střílet!
Unsere Augen reagieren empfindlich auf Ihr Licht.
Naše oči jsou velmi citlivé na jasné světlo.
Alle Sektionen sind bewaffnet und reagieren.
Každá sekce je ozbrojená a řídí se našimi rozkazy.
Und deine Mutter - wie wird sie reagieren?
A tvoje matka - co si pomyslí?
Ich wollte sehen, wie Sie reagieren.
Byl jsem zvědavý na vaši reakci.
Bevor ich reagieren konnte, war er verschwunden.
Než jsem se nadála, už jsme se potápěli.
Alle Einheiten auf einen 4-15 reagieren,
Všem jednotkám, nahlášen kód 4-15, narušení pořádku.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Eine Epidemie, auf die wir reagieren müssen.
Tu epidemii musíme zabrzdit.
Ich weiß, wie Minbari darauf reagieren.
Vím, jak to působí na Minbari.
Die sagen, wir reagieren nicht schnell genug
Prý nepostupujeme dost rychle.
So reagieren unsere Lehrer auch immer.
I ve škole všichni profesoři takhle reagovali ze začátku.
Sie wusste nicht, wie ich reagieren würde?
Vy jste o mě měli starost?
Wissen Sie, wie die darauf reagieren?
Warum reagieren Sie nicht auf den Pieper?
Proč neodpovídáš na pager?
selbst das Centaurum wird reagieren müssen.
Dokonce Centaurium se bude muset vyjádřit.
- Die B'omar reagieren nicht auf Rufe.
B'omarané stále neodpovídají na naše volání.