Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reagieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reagieren reagovat 3.030 odpovídat 100 zareagovat 83 jednat 42 odpovědět 33 zabrat 3 působit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reagieren reagovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
   Korpustyp: EU
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank hat auf die Finanzkrise angemessen reagiert.
A Evropská centrální banka reagovala na finanční krizi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duke wird reagieren, wenn er ihr Blut berührt.
Duke začne reagovat, když se dotkne její krve.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heftig reagieren prudce reagovat 6
darauf zu reagieren na to reagovat 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reagieren

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Reagieren? - Nein.
- Děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest genauso reagieren.
Nezapomeňte, že byste se měl chovat stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufpassen und schnell reagieren.
Pozor, za chvíli pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden sie reagieren?
Kéž pochopíte, jaké dobrodružství nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Impulstriebwerke reagieren nicht.
Impulzní pohon nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich reagieren.
Musíme do toho jít, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollsysteme reagieren nicht.
Panel pro vynořování nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so reagieren Frauen.
Jo, protože přesně tohle děléme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Startaktivierungssequenzer reagieren nicht.
Spínací zařízení zbraní je bez odezvy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir reagieren darauf.
Napíše je a my s tím komunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt müssen sie reagieren.
- Tohle nemohou ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kontrollen reagieren nicht.
Ovládání nereaguje, uvidím, jestli to dokážu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schnell reagieren.
Musel jsem myslet na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren etwas überempfindlich.
A ty jsi zase trochu přecitlivělý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde Adrian reagieren?
Jak by Adrian zareagoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reagieren nicht.
Neodpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reagieren nicht.
Neodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektoren reagieren nicht.
Injektory nereagují na diagnostické příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die reagieren gar nicht.
- Vůbec jich neubývá!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schubdüsen reagieren nicht.
Trysky nereagují.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann unerwartet reagieren.
Vyděšený člověk se někdy zachová nevyzpytatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reagieren andere genauso?
Proč by to ovlivňovalo ostatní na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Hu darauf reagieren?
Jak tedy Chu Ťin-tchao zareaguje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich denn reagieren?
A jak jsi čekal, že se budu chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanier reagieren anders als Menschen.
Je Vulkánec. Nereaguje jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren wie ein Mensch.
Reaguješ s emocemi člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir darauf reagieren?
Co jim na to máme říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden wir wohl reagieren?
Co by jste dělal vy, kdyby zabili naše?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich denn reagieren?
Jak chceš abych reagovala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen reagieren auf dich.
Členové porotyjsou ti nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reagieren auf unsere Scans.
- Brání se našim sondám.
   Korpustyp: Untertitel
- Reagieren Sie allergisch auf Eiweiß?
Sundala jsi si všechnu bižuterii?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du musst reagieren.
Ne, ale měls mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest reagieren.
Věděl jsem, že to takhle dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pupillen reagieren kaum noch.
- Zkontrolujte její funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du so reagieren?
Proč musíš bejt takovej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren auf Ihren Notruf.
Odpovídáme na vaše tísňové volání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen reagieren nicht, Sir.
Ovládání nefunguje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- bevor die Leute hier reagieren.
- Než místní mafie zareaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du darauf reagieren?
Jak se s tím chceš vypořádat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde die Umwelt reagieren?
Jaký je dopad na životní prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
- Er scheint darauf zu reagieren.
Vypadá, že na něj reaguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Corwin soll darauf nicht reagieren.
- Ať Corwin odmítá jeho signál.
   Korpustyp: Untertitel
So reagieren Menschen in Beziehnungen.
Takhle se lidi ve vztahu chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Leider reagieren meine Instrumente kaum.
Obávám se, že moje prostředky jsou na nic
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wird Frankreich reagieren?
Ale co budou Francouzi dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Reagieren auf einen Notruf, Ma'am.
Jedeme k nouzovému volání, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie reagieren über.
- Myslím, že to přeháníš, Dr. Saroyanová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sudaner reagieren einfach nicht.
Súdán nám ale neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird die Öffentlichkeit reagieren?
- Jak zareaguje veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Rund, gleichmäßig, reagieren auf Licht.
Kulaté, stejné, reagujou na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen musst du so reagieren?
Musíte se takhle chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren empfindlich auf Gerüche.
Jsou dost citliví na pachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern wie wir drauf reagieren.
Ale jak na něj reaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du darauf reagieren?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermutlich genauso reagieren.
Asi bych se chovala stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen wird bestimmt übertrieben reagieren.
- Gretchen ti to bude chtít oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Sie reagieren über.
Myslím, že reagujete přehnaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reagieren nicht auf Rufe.
Lodě neodpovídají na volání.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf muss man reagieren, Jake.
--To si zodpoví, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
Autonomní regenerační sekvencer. Působí proti odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird dein Bruder reagieren?
- Jak myslíš, že se s tím vyrovná tvůj brácha?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest darauf wird er reagieren.
Na to určitě zareaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir darauf reagieren?
Jak na to odpovíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren sensibel auf Töne.
Jejich sluch je velmi citlivý na zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln nicht, wir reagieren.
Nejednáme, ale reagujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie würde Pete reagieren?
A co by na to Pete řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird er darauf reagieren?
- Jak na to asi zareaguje?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir reagieren können.
Jsme tady, kdyby bylo potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein, zu reagieren.
Ne, ne, ne. Abych zareagovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe reagieren auf Wärme.
Lodě jdou po teple.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromkreise reagieren nicht, Sir!
Okruhy neodpovídají, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reagieren auf Sie.
Lidi připojí k Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
Proč již takto nepostupujete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reagieren, wenn Dinge bereits stattgefunden haben.
Reagujeme, když k věcem již došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird der Bankensektor jedoch darauf reagieren?
Jak na to ale bankovní sektor zareaguje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission, darauf zu reagieren?
Jak se Komise hodlá těmito návrhy dále zabývat?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
Panika není na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
der Fähigkeit, auf Marktentwicklungen zu reagieren,
2 a na schopnost odezvy na vývoj na trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
   Korpustyp: EU DCEP
und der Fähigkeit, auf Marktentwicklungen zu reagieren,
2 a na schopnost odezvy na vývoj na trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete reagieren verhalten auf energiepolitische Vorschläge
udržitelnost a klimatické změny
   Korpustyp: EU DCEP
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie nicht reagieren, werden wir schießen.
Když neposlechnete, budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Augen reagieren empfindlich auf Ihr Licht.
Naše oči jsou velmi citlivé na jasné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sektionen sind bewaffnet und reagieren.
Každá sekce je ozbrojená a řídí se našimi rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Mutter - wie wird sie reagieren?
A tvoje matka - co si pomyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie Sie reagieren.
Byl jsem zvědavý na vaši reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich reagieren konnte, war er verschwunden.
Než jsem se nadála, už jsme se potápěli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf einen 4-15 reagieren,
Všem jednotkám, nahlášen kód 4-15, narušení pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Epidemie, auf die wir reagieren müssen.
Tu epidemii musíme zabrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Minbari darauf reagieren.
Vím, jak to působí na Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, wir reagieren nicht schnell genug
Prý nepostupujeme dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
So reagieren unsere Lehrer auch immer.
I ve škole všichni profesoři takhle reagovali ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste nicht, wie ich reagieren würde?
Vy jste o mě měli starost?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie die darauf reagieren?
Víš, co udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reagieren Sie nicht auf den Pieper?
Proč neodpovídáš na pager?
   Korpustyp: Untertitel
selbst das Centaurum wird reagieren müssen.
Dokonce Centaurium se bude muset vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die B'omar reagieren nicht auf Rufe.
B'omarané stále neodpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel