Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
A Evropská centrální banka reagovala na finanční krizi dobře.
Die Europäische Zentralbank hat auf die Finanzkrise angemessen reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duke začne reagovat, když se dotkne její krve.
Duke wird reagieren, wenn er ihr Blut berührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
Dávka se opakuje tak dlouho , dokud budete uspokojivě reagovat a snášet léčbu .
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen .
Stephene, Jessica nereaguje na výhružky dobře.
Stephen, Jessica spricht nicht gut auf Drohungen an.
Chlamydia trachomatis okamžitě reaguje na léčbu antibiotiky.
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
Je tu jistá šance, že bude reagovat.
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že ve své odpovědi Petičnímu výboru Komise nereagovala dostatečně na otázky předkladatele petice a členů tohoto výboru, ani na obavy, které ve svém stanovisku vyjádřil Výbor pro právní záležitosti;
ist der Ansicht, dass die Kommission in ihrer Antwort an den Petitionsausschuss nicht ausreichend auf die von dem Petenten und den Ausschussmitgliedern aufgeworfenen Fragen und die Bedenken, die in der Stellungnahme des Rechtsausschusses zum Ausdruck gebracht worden waren, eingegangen ist;
Děkuji, pane Buzku, v neposlední řadě za naprostou přesnost, s jakou jste bez výjimky reagoval na všechny projevy.
Ich danke Ihnen, Herr Buzek, nicht zuletzt für die Gewissenhaftigkeit, mit der Sie auf ausnahmslos alle Beiträge eingegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je třeba připomenout, že na tyto a další námitky již Komise reagovala v dopise vývozci ze dne 13. září 2013, v němž k zacházení jako v tržním hospodářství oznámila své stanovisko.
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument sowie auf andere Argumente bereits in einem Schreiben der Kommission an den Ausführer vom 13. September 2013 eingegangen wurde, in dem die Kommission die Partei über ihre MWB-Ermittlung unterrichtete.
Současně s tím nám takové okamžiky připomínají, že budoucí generace nás nakonec nebudou soudit na základě toho, co jsme nahromadili – ať už osobně, jako organizace nebo jako státy –, nýbrž na základě našeho vlivu na lidi kolem nás a toho, jak dobře jsme reagovali na jejich potřeby.
Gleichzeitig erinnern uns solche Augenblicke daran, dass uns zukünftige Generationen nicht daran messen werden, was wir – als Personen, Organisationen oder Staaten – angehäuft haben, sondern am Einfluss, den wir auf unsere Umgebung hatten, und daran, wie wir auf die Bedürfnisse Anderer eingegangen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seminář může vyústit ve stanovení potřeb pomoci, na které lze dále reagovat budoucí iniciativou EU v oblasti technické pomoci.
Mögliches Ergebnis des Seminars ist die Ermittlung von Unterstützungsbedarf, auf den mit künftigen Initiativen der EU auf dem Gebiet der technischen Hilfe weiter eingegangen werden kann.
11. zdůrazňuje potřebu zřídit Evropsko-středomořskou investiční a rozvojovou banku, která by byla schopná získávat přímé zahraniční investice na realizaci projektů, jež reagují na potřeby občanů v této oblasti;
11. betont, dass es notwendig ist, eine Europäische Investitions- und Entwicklungsbank für den Mittelmeerraum zu schaffen, die ausländische Direktinvestitionen für die Verwirklichung von Projekten, mit denen auf die Bedürfnisse der Bürger in der Region eingegangen wird, anziehen kann;
Neočekáváte snad, že budu reagovat na klepy, ne?
Du erwartest doch nicht von mir, dass ich auf Gerüchte eingehe, oder?
členka Komise. - Vážená paní předsedající, budu hovořit trochu déle, protože reaguji na dvě zprávy.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich werde etwas länger sprechen, weil ich auf zwei Berichte eingehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych rád stručně reagoval na vynikající zvláštní zprávu veřejného ochránce práv, především na část týkající se stížnosti vůči úřadu OLAF.
Zum Abschluss möchte ich noch kurz auf einen wichtigen Sonderbericht des Bürgerbeauftragten eingehen, nämlich auf den Bericht bezüglich einer Beschwerde gegen OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych reagovala na dva či tři z těchto projevů.
Ich möchte auf zwei oder drei dieser Reden eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Liotardová, nyní budeme hlasovat o pozměňovacím návrhu 158, což je návrh na zamítnutí, a jakmile získáme výsledek, budu reagovat na vaši poznámku.
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen Antrag auf Ablehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen reaguji na Howardovy pomluvy.
- Ich antworte nur auf die Lügen, die mir Howard anhängen will.
cíle, aby bylo zajištěno, že zájemci nereagují zbytečně.
Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, pan Matsakis se ke mně obracel a já bych na to ráda reagovala.
(EN) Herr Präsident! Herr Matsakis nahm vorhin auf mich Bezug, und ich wollte darauf antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají svoji vlastní dynamiku a je třeba, abychom na to reagovali.
Sie haben eine eigene Dynamik. Und wir müssen auf diese Dynamik antworten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
registr Unie a EUTL pohotově reagovaly na požadavky zástupců účtů.
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontobevollmächtigten unverzüglich antworten.
Promiňte, tohle je tísňové volání, na které jsem slavnostní přísahou zavázán reagovat.
Verzeihung, das ist ein Notrufzeichen, auf das ich gelobt habe zu antworten.
Musíme rozpočet používat tak, aby jej občané chápali jako politický nástroj, pomocí něhož nejen reagujeme na obavy, ale rovněž nabízíme politické vyhlídky do budoucna.
Wir müssen den Haushaltsplan nutzen, um den Bürgern zu verstehen zu geben, dass der Haushaltsplan ein politisches Werkzeug ist, mit dem wir nicht nur auf Ängste antworten, sondern auch politische Perspektiven für die Zukunft aufzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny jednotky, reagují, 14-20.
Alle LAX Einheiten antworten, 14-20.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, zdá se, že kolísání zisku společnosti Dexia a priori relativně nepružně reaguje na stupně zátěže míry růstu.
zum Ersten verhält sich der Gewinn von Dexia bei den Stressniveaus, die auf das PIB-Wachstum angewandt wurden, relativ unelastisch.
Není divu, že jsi takhle reagovala na Jonese.
Kein Wunder, dass du dich Jones gegenüber so verhalten hast.
Růst mezd by měl výrazně zpomalit především v soukromém sektoru , zatímco mzdy ve veřejném sektoru by měly reagovat pomaleji .
Besonders stark dürfte das Lohnwachstum im privaten Sektor sinken , während für die Löhne im öffentlichen Sektor von einer verhalteneren Anpassung ausgegangen wird .
Trpí hroznou bolestí z rány, ale nereaguje jako zraněné zvíře.
Es hat große Schmerzen, verhält sich aber nicht wie ein verwundetes Wesen.
Úřadující předseda Rady žádný postoj ohledně toho, jak by Rada na takovou žádost Parlamentu reagovala, nevyjádřil.
Der Ratspräsident hat überhaupt nicht dazu Stellung genommen, wie sich der Rat verhalten wird, wenn das Parlament das fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodič byl pro loď nebezpečný. Nevíme jak bude reagovat potomek.
Das Elternteil bedrohte das Schiff, wir wissen nicht, wie sich der Nachwuchs verhält.
5. konstatuje, že ne všechny trhy se surovinami reagují stejně a že zejména trhy se surovinami v zemědělském odvětví podléhají silným sezónním a klimatickým faktorům, a vyžadují proto zvláštní pozornost;
5. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und dass gerade in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
Nicméně nechci, aby někdo v mém křídle reagoval přehnaně.
Ich möchte nicht, das sich die Jungs im Flügel Unberechenbar verhalten.
2. konstatuje, že ne všechny trhy se surovinami reagují stejně a že zejména trhy se surovinami v odvětví zemědělství podléhají silným sezonním a klimatickým faktorům, a vyžadují proto zvláštní pozornost;
2. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und insbesondere in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
Uvažoval jsi o tom, proč tak reagoval?
Hast du dir überlegt, warum er sich so verhalten hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden Prsten reaguje jen na Saurona.
Denn der Eine Ring gehorcht nur Sauron allein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prudce reagovat
heftig reagieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
„Reagiert heftig mit Wasser“
Tato věta se přiřadí přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím složky, které mohou prudce reagovat s vodou, např. kyanidy nebo fosfid hlinitý.
Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.
Pro látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, alkalické kovy nebo chlorid titaničitý.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Alkalimetalle, Titantetrachlorid.
Jakákoliv látka nebo směs, která prudce reaguje s vodou při teplotách okolí a obecně vykazuje sklon k uvolňování samovznětlivého plynu nebo která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že rychlost vývinu hořlavého plynu je nejméně rovna 10 litrům na kilogram látky za minutu.
Alle Stoffe oder Gemische, die bei Raumtemperatur heftig mit Wasser reagieren, wobei das entwickelte Gas im Allgemeinen dazu neigt, sich spontan zu entzünden, oder die bei Raumtemperatur leicht mit Wasser reagieren, wobei die Entwicklungsrate des entzündbaren Gases mindestens 10 Liter pro Kilogramm des zu prüfenden Stoffes innerhalb einer Minute beträgt
Tato věta musí být přiřazena přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím účinné látky, které mohou prudce reagovat s vodou nebo se vzdušnou vlhkostí, např. fosfid hlinitý, nebo které mohou způsobit samovolné vznícení, např. alkylenbis (dithiokarbamáty).
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate.
na to reagovat
darauf zu reagieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američtí představitelé na to musí reagovat politickou agendou zaměřenou na oživení růstu v současnosti a jeho udržení do budoucna.
Die politische Führung muss darauf mit einer Agenda reagieren, die darauf abzielt, das Wachstum in der Gegenwart zu beleben und es in Zukunft aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je naprostou ztrátou času, aby tento Parlament jen diskutoval nebo předkládal zprávu nebo hlasoval o myšlence dialogu, když kolektivně, a to je v tomto Parlamentu skutečností, odmítá uznat, co je mu sdělováno a odmítá na to reagovat.
Es ist eine unglaubliche Zeitverschwendung, wenn dieses Parlament über den Gedanken eines Dialogs debattiert oder darüber berichtet oder abstimmt und sich gleichzeitig - und das ist die Wahrheit über dieses Parlament - geschlossen weigert, auch nur zur Kenntnis zu nehmen, was ihm gesagt wird, und sich weigert, darauf zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reagovat
661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmítal reagovat na diplomacii.
Er reagierte nicht auf Diplomatie.
Ticho! Chce žaloba reagovat?
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
Nevěděla jsem, jak reagovat.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Když písknu, musíš reagovat!
Wenn ich pfeife, kommst du!
Ale nebudu nijak reagovat.
Ich werde da nichts unternehmen.
Iwashiro nestačil ani reagovat.
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
Nejdřív musí reagovat sama.
Sie braucht einen Psychologen.
Nebudu reagovat na hrozby.
Ich reagiere nicht auf Drohungen.
Die Muskeln wissen genau, was ihr wollt.
Na Ellie nebudu reagovat.
Ich reagiere nicht auf Ellie.
Problémem zůstává, jak reagovat.
Das Problem ist, wie wir damit umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nevěděla jsem, jak reagovat.
Na vztek reagovat klidně.
Dem Ärger immer mit Gleichmut gegenüber zu stehen.
- Nebudeš na to reagovat?
- Oh, du läßt dich nicht ködern?
Rychle reagovat na podněty.
Man reagiert zu schnell auf Reize.
Jak budou reagovat moji voliči?
Was würden meine Wähler dazu sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy neodhadneš, jak budeš reagovat.
Man kann nie wissen, wie man reagiert.
A vím, jak budeš reagovat.
Ich weiß, wie du reagierst.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Nevěděli jsme, jak budeš reagovat.
Wir wussten nicht, wie du reagierst, wenn wir dich kontaktieren.
Podle toho bys měl reagovat.
Das solltest du respektieren.
Nemůžou tyhle zrůdy nějak reagovat?
Verstehen diese Monster nicht was nein heißt?
Už začal reagovat na léčbu.
Er spricht bereits auf die Behandlung an.
Právě mu přestaly reagovat zorničky.
Seine rechte Pupille ist geweitet
- Budu reagovat tvrdě, pokud nebudete.
- Sonst werde ich ungemutlich.
Jsem trénovanej reagovat jako první.
Ich bin ein ausgebildeter Notfallhelfer.
Jak budete na obvinění reagovat?
Wie werden Sie jetzt vorgehen?
Mají reagovat na fyzické poškození.
Sie sind dazu da, um körperliche Schäden zu reparieren.
- Chci slyšet, jak bude reagovat.
- Ich will hören, wie er reagiert.
Ze strachu, jak budete reagovat.
Aus Angst davor, was ihr denken könntet.
Nemůžeme reagovat na každou informaci.
Wir können nicht immer dem Geheimdienst folgen.
Copak, nesmíme reagovat na umění?
Was, man darf mit Kunst nicht interagieren?
Na růst poptávky bychom měli reagovat nabídkou.
Eine wachsende Nachfrage sollten wir mit einem wachsendem Angebot beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády musí takto reagovat mnohem rychleji.
Das müssen die Regierungen viel, viel schneller machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy (rozprava)
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union(Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Busilvex může s některými léky nepříznivě reagovat.
Frauen müssen vor der Behandlung mit Busilvex das Stillen einstellen.
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je Evropská unie schopna na to reagovat?
Ist die Europäische Union in der Lage, diese Probleme zu bewältigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení schopnosti Evrospké unie reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
Nicht wenige werden kriminell.
Jsme připraveni reagovat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Fragen entgegen zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí na tento požadavek reagovat.
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve budu reagovat na pana Cappata.
Zunächst zu Herrn Cappato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise na tuto stížnost reagovat?
Was gedenkt die Kommission bezüglich dieser Klage zu unternehmen?
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
reagovat na žádosti Komise o pomoc.
der Kommission um Unterstützung.
Jak vhodně reagovat na přírodní katastrofy?
EU-Abgeordnete fordern Konsequenzen und schnelle Hilfe nach den jüngsten Naturkatastrophen
Posílení schopnosti Unie reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy (hlasování)
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union (Abstimmung)
Zlepšení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der EU
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
Někteří pacienti mohou reagovat na nižší dávky .
Manche Patienten sprechen möglicherweise auf geringere Dosen an .
Nevím jak mám na to reagovat.
Ich weiß echt nicht, was ich dazu sagen soll.
Co když na to vůbec nebudou reagovat?
Oder es reagiert niemand?
Chtěla jsem vidět, jak budeš reagovat.
Ich wollte sehen, wie du reagierst.
Chceš mi říkat jak mám reagovat?
Oder bestimmst du, wie ich reagiere?
Jsme se místní PD reagovat dva výstřely.
Wegen der Schießerei wurde die Polizei gerufen.
Vážně, přestaňte přehnaně reagovat na předbíhání!
lm Ernst jetzt, hör auf, deswegen so ein Theater zu machen!
Pokud guvernér nebude reagovat, tisk ho zničí.
Reagiert der Gouverneur nicht, zerreißt ihn die Presse.
Nečekala jsem, že budeš reagovat tak skvěle.
Ich habe nicht erwartet, dass ihr so gut reagiert.
- Doufejme, že bude na transfúzi reagovat.
- Hoffen wir nur, dass sie auf eine Transfusion reagiert.
Vojensky reagovat proti komu, pane viceprezidente?
Ein Militärschlag gegen wen, Herr Vize-Präsident.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
- Ke konci mise přestal úplně reagovat.
Am Ende des Einsatzes hat er überhaupt nicht mehr reagiert.
- Nevím, jak mám na to reagovat.
Nur "H-i"? Was soll ich davon halten?
Ellen, není žádný důvod zbytečně zbrkle reagovat.
Ellen, es besteht kein Grund, das zu überstürzen.
Je tu jistá šance, že bude reagovat.
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
Hank ví, že Marie bude přehnaně reagovat.
Hank weiß, dass Marie überreagieren wird.
Učitel říkal, že by mohl reagovat přehnaně.
Der Lehrer hat gesagt, dass er überreagieren könnte.
Musí být konkurenceschopní a pružně reagovat.
Aus diesem Grund müssen sie wettbewerbsfähig und flexibel sein.
Samozřejmě že bychom neměli reagovat přehnaně.
Natürlich sollten wir nicht überreagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí vidět, jak budu reagovat, že?
Sie wollen meine Reaktionen sehen, nicht wahr?
Kongresmane, chtěl byste na to reagovat?
Abgeordneter, würden Sie sich gerne dazu äußern?
- Protože obvykle máš tendence reagovat dramaticky!
Weil du immer übertrieben reagierst!
A co když nebude reagovat dobře?
Und was ist, wenn er nicht darauf reagiert?
Jestli nebude reagovat, máte povolení k palbě.
- Wenn er nicht anhält, dürfen Sie schießen.
Předmět: Posílení schopnosti Unie reagovat na katastrofy
Betrifft: Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
Jak budete reagovat na tato obvinění?
Was sagen Sie zu dieser Anschuldigung?
Říkám, že nevím, jak bude reagovat.
Es soll heiBen, ich weiß nicht, wie er reagiert.
Když nebudete reagovat, tak vás sestřelíme!
Wackeln Sie mit den Flügeln zum Einverständnis.
reagovat na žádosti Komise o pomoc.
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
Und wird der G20-Gipfel in der Lage sein sie durchzusetzen?
Nedokáže na nic reagovat nebo milovat.
Sie reagiert weder auf den Verstand noch auf die Liebe.
Budeš reagovat na všechno, co řeknu?
Wollen Sie noch etwas sagen, nachdem ich so viel gesagt habe?
Mám sklon reagovat špatně na změny.
Ich glaube, ich reagiere eher schlecht auf Veränderungen.
Já vám dávám příležitost na to reagovat.
Sie können sich hier dazu äußern.
Myslím, že na vás bude reagovat.
Ich denke, sie reagiert auf Sie.
Nikdy nevím, jak na ně reagovat.
Ich reagiere nicht nett auf sie.
Druhou sugescí bylo: Reagovat na telefon.
Der nächste Schlüsselreiz war der Klingelton deines Handys.
Jen jsem chtěl vidět, jak budeš reagovat.
Ich wollte sehen, wie du reagierst.
Nechci nic, co spolu bude reagovat.
Ich will nichts, dass sich nicht verträgt.
Než nad reagovat dovolte mi to vysvětlit.
Bevor du überreagierst, lass es mich erklären.
Jak očekáváš že na tohle budu reagovat?
Du tauchst plötzlich hier auf und redest wirres Zeug, was soll das?
To je zcela jistě argument, na který je třeba reagovat.
Über dieses Argument lohnt es sich nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych reagovat na řadu otázek, které byly vzneseny.
Ich möchte nun zu einigen der aufgeworfenen Fragen Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych chtěl reagovat na některé body, které zde zazněly.
Ich möchte mich nur auf einige der aufgeworfenen Fragen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme a musíme reagovat strategickým a jednotným způsobem.
Wir können es uns nicht leisten, uns durch Inflexibilität Hindernisse in den Weg zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte