Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reagovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reagovat reagieren 3.030 ansprechen 282 eingehen 70 antworten 35 verhalten 13 gehorchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reagovatreagieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
A Evropská centrální banka reagovala na finanční krizi dobře.
Die Europäische Zentralbank hat auf die Finanzkrise angemessen reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duke začne reagovat, když se dotkne její krve.
Duke wird reagieren, wenn er ihr Blut berührt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prudce reagovat heftig reagieren 6
na to reagovat darauf zu reagieren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reagovat

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odmítal reagovat na diplomacii.
Er reagierte nicht auf Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Chce žaloba reagovat?
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, jak reagovat.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Když písknu, musíš reagovat!
Wenn ich pfeife, kommst du!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu nijak reagovat.
Ich werde da nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iwashiro nestačil ani reagovat.
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musí reagovat sama.
Sie braucht einen Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu reagovat na hrozby.
Ich reagiere nicht auf Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svaly umí reagovat.
Die Muskeln wissen genau, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Na Ellie nebudu reagovat.
Ich reagiere nicht auf Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem zůstává, jak reagovat.
Das Problem ist, wie wir damit umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nevěděla jsem, jak reagovat.
- Ich wusste nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Na vztek reagovat klidně.
Dem Ärger immer mit Gleichmut gegenüber zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš na to reagovat?
- Oh, du läßt dich nicht ködern?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle reagovat na podněty.
Man reagiert zu schnell auf Reize.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budou reagovat moji voliči?
Was würden meine Wähler dazu sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy neodhadneš, jak budeš reagovat.
Man kann nie wissen, wie man reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, jak budeš reagovat.
Ich weiß, wie du reagierst.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se, jestli budou reagovat.
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděli jsme, jak budeš reagovat.
Wir wussten nicht, wie du reagierst, wenn wir dich kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho bys měl reagovat.
Das solltest du respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tyhle zrůdy nějak reagovat?
Verstehen diese Monster nicht was nein heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Už začal reagovat na léčbu.
Er spricht bereits auf die Behandlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mu přestaly reagovat zorničky.
Seine rechte Pupille ist geweitet
   Korpustyp: Untertitel
- Budu reagovat tvrdě, pokud nebudete.
- Sonst werde ich ungemutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trénovanej reagovat jako první.
Ich bin ein ausgebildeter Notfallhelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budete na obvinění reagovat?
Wie werden Sie jetzt vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mají reagovat na fyzické poškození.
Sie sind dazu da, um körperliche Schäden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci slyšet, jak bude reagovat.
- Ich will hören, wie er reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu, jak budete reagovat.
Aus Angst davor, was ihr denken könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme reagovat na každou informaci.
Wir können nicht immer dem Geheimdienst folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, nesmíme reagovat na umění?
Was, man darf mit Kunst nicht interagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Na růst poptávky bychom měli reagovat nabídkou.
Eine wachsende Nachfrage sollten wir mit einem wachsendem Angebot beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády musí takto reagovat mnohem rychleji.
Das müssen die Regierungen viel, viel schneller machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy (rozprava)
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union(Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Busilvex může s některými léky nepříznivě reagovat.
Frauen müssen vor der Behandlung mit Busilvex das Stillen einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
Das ist ganz einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Evropská unie schopna na to reagovat?
Ist die Europäische Union in der Lage, diese Probleme zu bewältigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení schopnosti Evrospké unie reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
Nicht wenige werden kriminell.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme připraveni reagovat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Fragen entgegen zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí na tento požadavek reagovat.
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve budu reagovat na pana Cappata.
Zunächst zu Herrn Cappato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise na tuto stížnost reagovat?
Was gedenkt die Kommission bezüglich dieser Klage zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
reagovat na žádosti Komise o pomoc.
der Kommission um Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vhodně reagovat na přírodní katastrofy?
EU-Abgeordnete fordern Konsequenzen und schnelle Hilfe nach den jüngsten Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení schopnosti Unie reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy (hlasování)
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří pacienti mohou reagovat na nižší dávky .
Manche Patienten sprechen möglicherweise auf geringere Dosen an .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím jak mám na to reagovat.
Ich weiß echt nicht, was ich dazu sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Co když na to vůbec nebudou reagovat?
Oder es reagiert niemand?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vidět, jak budeš reagovat.
Ich wollte sehen, wie du reagierst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říkat jak mám reagovat?
Oder bestimmst du, wie ich reagiere?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme se místní PD reagovat dva výstřely.
Wegen der Schießerei wurde die Polizei gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, přestaňte přehnaně reagovat na předbíhání!
lm Ernst jetzt, hör auf, deswegen so ein Theater zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud guvernér nebude reagovat, tisk ho zničí.
Reagiert der Gouverneur nicht, zerreißt ihn die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekala jsem, že budeš reagovat tak skvěle.
Ich habe nicht erwartet, dass ihr so gut reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že bude na transfúzi reagovat.
- Hoffen wir nur, dass sie auf eine Transfusion reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vojensky reagovat proti komu, pane viceprezidente?
Ein Militärschlag gegen wen, Herr Vize-Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke konci mise přestal úplně reagovat.
Am Ende des Einsatzes hat er überhaupt nicht mehr reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jak mám na to reagovat.
Nur "H-i"? Was soll ich davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, není žádný důvod zbytečně zbrkle reagovat.
Ellen, es besteht kein Grund, das zu überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jistá šance, že bude reagovat.
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hank ví, že Marie bude přehnaně reagovat.
Hank weiß, dass Marie überreagieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel říkal, že by mohl reagovat přehnaně.
Der Lehrer hat gesagt, dass er überreagieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být konkurenceschopní a pružně reagovat.
Aus diesem Grund müssen sie wettbewerbsfähig und flexibel sein.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě že bychom neměli reagovat přehnaně.
Natürlich sollten wir nicht überreagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí vidět, jak budu reagovat, že?
Sie wollen meine Reaktionen sehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kongresmane, chtěl byste na to reagovat?
Abgeordneter, würden Sie sich gerne dazu äußern?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože obvykle máš tendence reagovat dramaticky!
Weil du immer übertrieben reagierst!
   Korpustyp: Untertitel
A co když nebude reagovat dobře?
Und was ist, wenn er nicht darauf reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebude reagovat, máte povolení k palbě.
- Wenn er nicht anhält, dürfen Sie schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Posílení schopnosti Unie reagovat na katastrofy
Betrifft: Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Jak budete reagovat na tato obvinění?
Was sagen Sie zu dieser Anschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že nevím, jak bude reagovat.
Es soll heiBen, ich weiß nicht, wie er reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudete reagovat, tak vás sestřelíme!
Wackeln Sie mit den Flügeln zum Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
reagovat na žádosti Komise o pomoc.
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
   Korpustyp: EU
Posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
Und wird der G20-Gipfel in der Lage sein sie durchzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nedokáže na nic reagovat nebo milovat.
Sie reagiert weder auf den Verstand noch auf die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš reagovat na všechno, co řeknu?
Wollen Sie noch etwas sagen, nachdem ich so viel gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sklon reagovat špatně na změny.
Ich glaube, ich reagiere eher schlecht auf Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám dávám příležitost na to reagovat.
Sie können sich hier dazu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na vás bude reagovat.
Ich denke, sie reagiert auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevím, jak na ně reagovat.
Ich reagiere nicht nett auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou sugescí bylo: Reagovat na telefon.
Der nächste Schlüsselreiz war der Klingelton deines Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl vidět, jak budeš reagovat.
Ich wollte sehen, wie du reagierst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nic, co spolu bude reagovat.
Ich will nichts, dass sich nicht verträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Než nad reagovat dovolte mi to vysvětlit.
Bevor du überreagierst, lass es mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jak očekáváš že na tohle budu reagovat?
Du tauchst plötzlich hier auf und redest wirres Zeug, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela jistě argument, na který je třeba reagovat.
Über dieses Argument lohnt es sich nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych reagovat na řadu otázek, které byly vzneseny.
Ich möchte nun zu einigen der aufgeworfenen Fragen Stellung nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych chtěl reagovat na některé body, které zde zazněly.
Ich möchte mich nur auf einige der aufgeworfenen Fragen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme a musíme reagovat strategickým a jednotným způsobem.
Wir können es uns nicht leisten, uns durch Inflexibilität Hindernisse in den Weg zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte