Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reakcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reakcí Reaktion 396
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reakcíReaktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jako u všech injekčních vakcín , existuje mimořádně malé riziko vzniku alergických reakcí .
Wie bei allen Injektionsimpfstoffen , besteht auch das äußerst geringe Risiko einer allergischen Reaktion .
   Korpustyp: Fachtext
Vědci věří, že kompulzivní krádeže mohou být reakcí na trauma z raného dětství.
Forscher glauben, dass zwanghaftes Stehlen eine Reaktion auf frühe Kindheitstraumas sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt byl zahájen z důvodů průmyslové a ekologické politiky a podpora není obyčejnou reakcí na soukromou iniciativu.
Das Vorhaben entspreche umwelt- und industriepolitischen Überlegungen und die Beihilfe sei keine bloße Reaktion auf eine private Initiative.
   Korpustyp: EU
Jako reakcí na tento zločin jsme vyhlásili Kanadě válku.
Als Reaktion darauf haben die USA den Kanadiern den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek se získává chemickou reakcí, k níž dochází při tavení surovin v obloukové peci.
Das Erzeugnis wird durch eine chemische Reaktion durch Verschmelzen der Ausgangsmaterialien in einem Lichtbogenofen gewonnen.
   Korpustyp: EU
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
   Korpustyp: Untertitel
Proto je mechanismus stability společnou reakcí na problémy v oblasti hospodářského a sociálního růstu a má povzbudit zbývající členské státy k zavedení eura.
Daher ist der Stabilitätsmechanismus eine gemeinsame Reaktion auf wirtschaftliche und soziale Wachstumsherausforderungen und zur Förderung der Einführung des Euros in den verbliebenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná distabilita je v důsledku exotermních reakcí.
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ výskytu vzácných anafylaktických reakcí musí být po podání vakcíny vždy rychle dosažitelná náležitá léčebná péče .
Für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein .
   Korpustyp: Fachtext
Celá příroda je sjednocený systém vzájemně souvisejících proměnných veličin, z kterých je každá příčinou i reakcí, existující pouze jako sjednocený celek.
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reakcí

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí .
Auch schwerwiegende Fälle allergischer Reaktionen einschließlich anaphylaktischer
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí .
Auch schwerwiegende Fälle allergischer Reaktionen einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí .
Schwerwiegende Fälle allergischer Reaktionen , einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden ebenfalls berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň byly zaznamenány těžké případy alergických reakcí včetně anafylaktických reakcí.
einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Toto reakcí však vzniká precedens.
Dieser Fall dient aber auch als Orientierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme v byznysu reflexivních reakcí.
Wir stehen nicht für Kurzschlussreaktionen und -antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kožních reakcí v průběhu léčby,
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
   Korpustyp: Fachtext
reakcí i po prvním užití.
für Fluorchinolone, einschließlich Moxifloxacin, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Tomu musíme zabránit rozhodnou reakcí.
Dies müssen wir mit aller Macht verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostal se mu příval reakcí.
Wir hatten eine Flut von Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem z jejích reakcí.
Ich habe ihr Gesicht studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alergické reakce, včetně anafylaktických a anafylaktoidních reakcí
Erkrankungen des Immunsystems Allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktische und anaphylaktoide Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Některé z těchto reakcí byly závažné .
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Některé z těchto reakcí byly závážné .
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
kožních reakcí, obzvláště na dlaních a chodidlech.
hervorrufen, insbesondere an Händen und Füßen.
   Korpustyp: Fachtext
5. Nebojujte s reakcí z přivykání.
5. Die Anpassungsreaktion nicht bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto důležité pochopit velké množství reakcí.
Es ist daher wichtig, die Vielfältigkeit der Reaktionen zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina těchto reakcí je z hlediska intenzity
In den meisten Fällen sind diese Nebenwirkungen von gering -bis mittelgradiger
   Korpustyp: Fachtext
Některé z těchto reakcí mohou být závažné .
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein .
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto reakcí je mírná až střední .
Diese Reaktionen verliefen zumeist leicht bis mäßig schwer .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence těchto reakcí se časem snižovala .
Die Häufigkeit dieser Reaktionen war mit der Zeit rückläufig .
   Korpustyp: Fachtext
Touto reakcí jsi prozradila své krytí.
Mit dem Blick hast du dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Instinkt je jen hromada naučených reakcí.
Instinkte sind nur gelernte Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se protestů. Bojí se reakcí obyvatelstva.
Sie hat Angst vor Demonstrationen, vor den Reaktionen der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho imunitní systém to přehnal s reakcí.
Sein Immunsystem hat überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stupně přisuzovatelnosti pro vyhodnocení závažných nežádoucích reakcí
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU
Formulář pro výroční oznamování závažných nežádoucích reakcí
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
povahu, četnost a trvání pozorovaných nežádoucích reakcí;
Art, Häufigkeit des Auftretens und Dauer der beobachteten Nebenwirkungen;
   Korpustyp: EU
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích reakcí
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
Předložená zpráva je reakcí na tento požadavek .
Dieser Anforderung wird mit diesem Bericht nachgekommen .
   Korpustyp: Allgemein
Tak vy se neobáváte možných negativních reakcí?
Und wenn da andere sind, die Sie nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam je štíty neochrání před termolytickou reakcí.
Die Schilde in diesem Bereich sind kein Schutz vor der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Klinická pozorování a hodnocení reakcí kůže
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
   Korpustyp: EU
Hodnocení reakcí kůže je nevyhnutelně subjektivní.
Die Bewertung von Hautreaktionen ist zwangsläufig subjektiv.
   Korpustyp: EU
Klinická pozorování a hodnocení očních reakcí
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
   Korpustyp: EU
Hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí
Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je reakcí na uvedený požadavek.
Mit dieser Richtlinie wird dieser Anforderung entsprochen.
   Korpustyp: EU
Říkala jsi, že přichází s útrobní reakcí.
Du sagtest, sie käme aus dem Bauch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle sledování reakcí cíle proveďte okamžitou akci.
Die Teams sollen sich bereit halten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nyní vaší reakcí ozbrojený útok?
Warum wollen Sie jetzt bewaffnet gegen ihn vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neprodukuje tvé tělo celou řadu chemických reakcí?
lm Körper gibt es chemische Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- K certu s reakcí na šok.
- Vergiss den verzögerten Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimla jsem si žádných nezvyklých reakcí, kapitáne.
Ich habe keine ungewöhnlichen Reaktionen bemerkt, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
• rizika vzniku akutních reakcí souvisejících s podáním infúze a opožděných reakcí z přecitlivělosti.
• dem Risiko für akute infusionsbedingte Reaktionen und verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen,
   Korpustyp: Fachtext
ˇ rizika vzniku akutních reakcí souvisejících s podáním infúze a opožděných reakcí z přecitlivělosti .
· dem Risiko für akute infusionsbedingte Reaktionen und verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen ,
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy imunitního systému Anafylaxe , alergické reakce včetně anafylaktoidních reakcí a reakcí imitujících sérovou nemoc .
Erkrankungen des Immunsystems Anaphylaxie , allergische Reaktionen einschließlich anaphylaktoider Reaktionen und Reaktionen ähnlich der Serumkrankheit
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání thiazidu může zvýšit incidenci hypersenzitivních reakcí na allopurinol.
Die Koadministration von Thiaziden kann die Inzidenz von Überempfindlichkeitsreaktionen auf Allopurinol erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě závažných alergických reakcí je třeba zvážit alternativní léčbu.
Im Falle schwerwiegender allergischer Reaktionen muss eine alternative Behandlung in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
- na požádání podporou členských států v činnostech spojených s reakcí,
- Unterstützung von Mitgliedstaaten bei Reaktionsmaßnahmen;
   Korpustyp: Fachtext
V případě závažných alergických reakcí zvažte alternativní léčbu .
Im Falle von schweren allergischen Reaktionen sollte eine alternative Therapie in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Etiologie alergických reakcí v souvislosti s BeneFIXem nebyla dosud vyjasněna .
Die Ursache allergischer Reaktionen in Verbindung mit BeneFIX konnte noch nicht geklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
51 reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá .
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach .
   Korpustyp: Fachtext
Strategie Evropa 2020 má být reakcí na současnou krizi.
Der gegenwärtigen Krise will man mit der Strategie "Europa 2020" begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irské "ne" v referendu nebylo reakcí na sílu eura.
Irlands "Nein" in der Volksabstimmung hatte keine Auswirkungen auf die Stärke des Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem obou reakcí je zvyšování energetické bezpečnosti Evropy.
Bei beiden geht es um die Erhöhung der Energieversorgungssicherheit Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uvést, že může dojít k zesílení nežádoucích reakcí.
Dabei sollte beachtet werden, dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Zrudnutí Zrudnutí je nejčastější nežádoucí reakcí na přípravek Pelzont.
Flush Flush ist die häufigste Nebenwirkung von Pelzont.
   Korpustyp: Fachtext
Redukce dávkování levodopy zmírňuje závažnost a četnost těchto reakcí .
Das Herabsetzen der Levodopa-Dosis vermindert den Schweregrad und die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Po druhé infuzi je již výskyt reakcí méně pravděpodobný .
Das Auftreten dieser Reaktionen ist nach der zweiten Infusion weniger wahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho z těchto nežádoucích reakcí se nevztahují k léčbě .
Viele der unerwünschten Reaktionen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá.
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach.
   Korpustyp: Fachtext
Některé z těchto reakcí spojených s infuzí mohou být závažné .
Einige dieser infusionsbedingten Nebenwirkungen sind schwer verlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně bylo pozorováno více podobných reakcí jako rash ( vyrážka ) .
Gelegentlich wurden eher allgemeine Nebenwirkungen wie Hautausschlag beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi zřídka byly hlášeny také případy závažných alergických reakcí ( anafylaxe ) .
Einige schwerwiegende allergische Reaktionen ( Anaphylaxie ) wurden sehr selten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy imunitního systému : reakce přecitlivělosti včetně anafylaktických/ anafylaktoidních reakcí
5 Erkrankungen des Immunsystems Überempfindlichkeitsreaktionen wie anaphylaktische/ anaphylaktoide Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
s reakcí přecitlivělosti, se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem.
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto reakcí je mírné až střední intenzity.
Diese Reaktionen verliefen zumeist leicht bis mäßig schwer.
   Korpustyp: Fachtext
Většina lokálních reakcí po injekci Enbrelu nevyžadovala léčbu .
In den meisten Fällen wurden die Reaktionen an der Injektionsstelle in der Enbrel-Behandlungsgruppe nicht behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Většina z těchto hlášených reakcí měla lehkou až střední intenzitu .
Die meisten dieser festgestellten Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität .
   Korpustyp: Fachtext
Etiologie alergických reakcí v souvislosti s BeneFIXem nebyla dosud vyjasněna .
Die Ätiologie allergischer Reaktionen in Verbindung mit BeneFIX konnte noch nicht geklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Etiologie alergických reakcí v souvislosti s BeneFIXem nebyla dosud vyjasněna .
31 Die Ätiologie allergischer Reaktionen in Verbindung mit BeneFIX und anderen Faktor IX-Produkten konnte noch nicht geklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány smrtelné případy SJS , TEN a reakcí hypersensitivity .
Letale Verläufe von SJS , TEN und Überempfindlichkeitsreaktionen sind bekannt geworden .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde riziko závažných , alergii podobných reakcí , včetně anafylaktického šoku .
Es besteht die Gefahr von schweren allergie-ähnlichen Reaktionen bis hin zum anaphylaktischen Schock .
   Korpustyp: Fachtext
Většina kožních reakcí se objeví během prvních třech týdnů léčby .
Die meisten Hautreaktionen entwickeln sich innerhalb der ersten drei Behandlungswochen .
   Korpustyp: Fachtext
Časem se počet těchto reakcí spojených s podáním infuze snižuje .
Im Laufe der Zeit nimmt die Anzahl dieser infusionsbedingten Reaktionen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Nezbytný je také koordinovaný systém reakcí na porušování pravidel.
Ebenso entscheidend ist ein gemeinsames System, mit dem auf Verstöße reagiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že pro některé lidi je nejlepsí reakcí mlčení .
Vielleicht ist es für manche Menschen besser nicht darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začnu těmi bezprostředními výzvami a reakcí na krizi.
Ich möchte mit den unmittelbaren Herausforderungen und der Krisenreaktion beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardní reakcí je proto "návrat k předběžnému návrhu rozpočtu".
Deshalb ist back to PDB Standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
reakcí na zprávy o nedostatcích nebo zásazích státu přístavu,
die Reaktionen auf Mängelberichte oder Maßnahmen von Hafenstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
§ počet pozdních reakcí na žádosti o spolupráci dosáhl neúnosné meze;
§ Zu viele Antworten auf Auskunftsersuchen erfolgen verspätet.
   Korpustyp: EU DCEP
Příležitosti v oblasti politických reakcí a plánech obnovy
Chancen in politischen Gegenmaßnahmen und Konjunkturprogrammen
   Korpustyp: EU DCEP
určení vztahu mezi kvantitativní dávkou (koncentrací) a reakcí (účinkem).
die Bestimmung des Verhältnisses zwischen quantitativer Dosis (Konzentration) und Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze strany společnost BP jsme se zjevně nedočkali odpovídajících reakcí.
Es ist offensichtlich, dass BP nicht angemessen auf die entstandenen Probleme reagiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly zaznamenány smrtelné případy SJS, TEN a reakcí hypersenzitivity.
Letale Verläufe von SJS, TEN und Überempfindlichkeitsreaktionen sind bekannt geworden.
   Korpustyp: Fachtext
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný.
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht
   Korpustyp: Fachtext
Pozor , může dojít k intenzivnějšímu projevu nežádoucích reakcí .
Es ist zu beachten , dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Po druhém očkování se projevilo méně reakcí než po prvním .
Nach der zweiten Impfung traten im Vergleich zur ersten Applikation weniger Reaktionen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Většina nežádoucích reakcí ( 80 % ) nastává během 2 hodin .
Die meisten Nebenwirkungen ( 80 % ) traten innerhalb von zwei Stunden auf .
   Korpustyp: Fachtext
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný .
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht ausgeprägt und vorübergehend .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli být informováni o počátečních příznacích hypersenzitivních reakcí.
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Většina kožních reakcí se objeví během prvních tří týdnů léčby.
Die meisten Hautreaktionen entwickeln sich innerhalb der ersten drei Behandlungswochen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze však vyloučit ani možnost anafylaktických reakcí na makrogol 400 .
Die Möglichkeit anaphylaktischer Reaktionen auf PEG 400 kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze však vyloučit ani možnost anafylaktických reakcí na
Die Möglichkeit anaphylaktischer Reaktionen auf PEG 400 kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenáte- li kteroukoli z těchto reakcí, kontaktujte ihned svého lékaře.
Beim Auftreten dieser Beschwerden müssen Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány izolované případy přecitlivělosti včetně anafylaktických reakcí .
Vereinzelte Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext