Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
Protaphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Protaphane enthält m-Cresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Insulatard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Insulatard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Pane Talmadge, vaše reakce svědčí v opak.
Mr. Talmadge, Ihre Reaktion sagt etwas anderes.
Mixtard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Mixtard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Vysoký adrenalin může způsobit fyziologické a psychologické reakce.
Hohe Adrenalinwerte können physische und psychische Reaktionen verursachen.
Actraphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Actraphane enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naší reakci jsou solidarita a zodpovědnost klíčovými slovy.
Solidarität und Verantwortung sind die Schlüsselbegriffe in unserer Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mono, řekla by jsi mi prosím tovjí emocionální reakci na tenhle obrázek?
Mona, würdest du mir bitte deine emotionale Antwort auf das Bild geben?
Zpráva by měla obsahovat reakci na stanovisko vydané skupinou zúčastněných stran.
Der Bericht sollte die Antworten auf die Stellungnahme der Interessengruppe enthalten.
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
Reakcí na to bylo opuštění stávající pozice a přijetí nové smlouvy.
Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Shawnova reakce v New Yorkeru byla velmi přesvědčivá.
Dafür ist Shawns Antwort im New Yorker sehr überzeugend.
Stažení stávajících ratingů není přiměřenou reakcí a mohlo by v konečném důsledku poškodit investory.
Der Widerruf bestehender Ratings ist keine angemessene Antwort und könnte letztlich den Anlegern schaden.
Kritická analýza není zrovna nejlepší reakce na dárek.
Eine Kristallanalyse ist nicht unbedingt die beste Antwort.
Pokud jde o energetickou a klimatickou krizi, jaká je reakce Rady?
Was sind die Antworten des Rates hinsichtlich der Energie- und der Klimakrise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše odpověď na tuhle otázku rozhodne o jeho reakci.
Unsere Antwort auf diese Frage wird seine Antwort festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklá monetární reakce v podobě snižování úrokových sazeb nedokáže tento prudký pokles poptávky zvrátit.
Die übliche geldpolitische Maßnahme einer Zinssenkung ist nicht in der Lage, diesen krassen Nachfragerückgang umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na přetrvávající chybějící financování platební bilance v roce 2010 je makrofinanční pomoc považována za vhodnou reakci na žádost Arménie za stávajících výjimečných okolností na podporu stabilizace hospodářství ve spojení se stávajícím programem MMF.
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Tento společný postoj je první reakcí na tuto žádost, po níž by mělo za účelem dosažení uvedeného cíle následovat zavedení technické funkčnosti SIS.
Dieser Gemeinsame Standpunkt ist eine erste Maßnahme zur Erfüllung dieses Auftrags, der die Schaffung der zur Erreichung dieses Ziels erforderlichen technischen Voraussetzungen im SIS folgen sollte.
Rozsah a trvání ochrany hranic by se měly omezit na nejmenší míru nutnou jako reakce na takovou hrozbu.
Umfang und Dauer der grenzpolizeilichen Maßnahmen sollten auf das zur Begegnung dieser Bedrohung unbedingt erforderliche Minimum begrenzt werden.
Částka nižší, než je toto minimum, by jakoukoli vhodnou reakci na znečištění znemožnila.
Stehen weniger Mittel zur Verfügung, sind angemessene Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung nicht möglich.
Stejně tak musí jít evropský plán ruku v ruce s globální reakcí pod taktovkou Organizace spojených národů a za účasti jejích členských států.
Dementsprechend muss ein europäischer Plan von weltweiten Maßnahmen begleitet werden, die unter der Leitung der Vereinten Nationen stehen und deren Mitgliedstaaten mit einbeziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako hlavní ekonom a služebně starší viceprezident Světové banky jsem se ocitl vprostřed požáru i debat o jeho příčinách a vhodných koncepčních reakcích.
Als Chefökonom der Weltbank und ihr langjähriger Vizepräsident befand ich mich mitten im Flächenbrand und in den Debatten über seine Ursachen sowie über geeignete politische Maßnahmen dagegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. zdůrazňuje, že k aktivní účasti všech zemí na řešení otázky změny klimatu dojde teprve tehdy, pokud budou rozvojové země a rozvíjející se ekonomiky schopny zachovat udržitelný hospodářský růst; vyzývá proto ke skutečně integrovaným politickým reakcím na vývoj a problémy spojené s klimatem;
13. hebt hervor, dass sich nur dann alle Staaten an der Bewältigung der Herausforderungen des Klimawandels beteiligen werden, wenn die Entwicklungsländer und die Schwellenländer ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum beibehalten können, und fordert deshalb eine stärkere Integration der politischen Maßnahmen im Umgang mit den Herausforderungen in den Bereichen Entwicklung und Klimaschutz;
Evidentně se jedná o dlouhodobější reakci na epidemii: výzkum, který pro projekt RethinkHIV provedli Dean Jamison a Robert Hecht, naznačuje, že vakcinace ve velkém měřítku dosáhneme zhruba za 20 let, a že kdybychom navýšili současné finance zhruba o 10% neboli o 100 milionů dolarů ročně, mohli bychom tuto dobu podstatně zkrátit.
Diese Maßnahme gegen die Epidemie ist sehr langfristig: Forschungen von Dean Jamison und Robert Hecht für RethinkHIV zeigen, dass wir von Impfungen im großen Stil noch etwa zwanzig Jahre entfernt sind und dass eine Erhöhung der jährlichen Forschungsausgaben um 10% (100 Millionen USD) diesen Zeitraum deutlich verkürzen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná turecká vláda dokonce spustila takzvanou "demokratickou iniciativu", která je reakcí na potřebu série institucionálních změn politického systému Turecka na jeho cestě k demokratizaci.
Die jetzige türkische Regierung hat sogar die so genannte "Demokratische Initiative" als Maßnahme für eine Reihe notwendiger institutioneller Änderungen am türkischen Regierungssystem auf dessen Weg zur Demokratisierung ins Leben gerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sdělení s názvem „Reakce na krizi v evropském automobilovém průmyslu“ [51] Komise určila širokou řadu opatření podpory, která mají průmyslu pomoci při současné krizi, včetně opatření na vzdělávání.
In ihrer Mitteilung Maßnahmen zur Bewältigung der Krise in der europäischen Automobilindustrie [51] nennt die Kommission eine ganze Reihe von Unterstützungsmaßnahmen für diese Branche unter den Bedingungen der aktuellen Krise, unter anderem die Ausbildungsbeihilfe.
Priority maďarského předsednictví zahrnují povědomí o úloze rodin v kontextu reakce na sociální, hospodářské a demografické problémy.
Die Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes umfassen die Sensibilisierung für die Rolle von Familien bei der Bewältigung gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und demographischer Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj stability umožní konsolidovat a sjednotit mechanismy reakce na krizové situace, a tak reakci na tyto situace zlepšit.
Das Stabilitätsinstrument soll für eine Stärkung und Vereinheitlichung der Krisenreaktionsmechanismen und damit für eine bessere Bewältigung derartiger Situationen sorgen.
Skutečnost je taková, že Evropa razila cestu v mnoha oblastech, jako je boj proti změně klimatu či úsilí o novou politiku energetické bezpečnosti, a ve všech záležitostech souvisejících s reakcí na finanční a hospodářskou krizi, která opravdu Evropu velice vážně postihuje.
Europa ist in vielen Bereichen Vorreiter gewesen, wie beispielsweise beim Kampf gegen den Klimawandel, bei den Bemühungen, die für eine neue Politik der Energiesicherheit unternommen wurden und in allen Bereichen, die mit der Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise, von der Europa in der Tat sehr stark betroffen ist, in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah a doba trvání dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních hranic nepřekročí míru, která je nezbytně nutná jako reakce na tuto závažnou hrozbu.
Die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen darf in Umfang und Dauer nicht über das Maß hinausgehen, das zur Bewältigung der ernsthaften Bedrohung unbedingt erforderlich ist.
Komise posoudí opatření, která Česká republika přijala v reakci na hospodářský útlum v souladu se zásadami stanovenými v plánu obnovy přijatém Evropskou radou.
Die Kommission wird die Maßnahmen der Tschechischen Republik zur Bewältigung des Wirtschaftsabschwungs im Einklang mit den Grundsätzen des vom Europäischen Rat vereinbarten Konjunkturprogramms bewerten.
Doporučení konstatuje, že nařízení radikálně snižuje rezervy v rámci stropu okruhu 4 víceletého finančního rámce na období 2007-2013 a neponechává dostatečný manévrovací prostor pro řešení případných budoucích krizí a reakcí na ně.
Die Empfehlung besagt, dass die Verordnung die Reservekapazitäten im Rahmen der Obergrenze für Rubrik 4 des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007 bis 2013 radikal reduziert, und sie lässt nicht ausreichend Handlungsspielraum für die Reaktion auf zukünftige Krisen und deren Bewältigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah a trvání dočasného znovuzavedení těchto opatření by se měly omezit na nejmenší míru nutnou jako reakce na závažnou hrozbu pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost.
Der Umfang und die Dauer der vorübergehenden Wiedereinführung solcher Maßnahmen sollten auf das zur Bewältigung einer ernsthaften Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit unbedingt erforderliche Mindestmaß begrenzt werden.
Malta v reakci na hospodářský útlum nedávno oznámila opatření, např. zvýšení investic do infrastruktury, životního prostředí a cestovního ruchu a snížení daní pro domácnosti.
Malta hat unlängst Maßnahmen zur Bewältigung des Wirtschaftsabschwungs angekündigt, darunter vorgezogene Investitionen in Infrastruktur, Umweltschutz und Tourismus sowie eine Reduzierung der steuerlichen Belastung von Privathaushalten.
Členské státy, které již mají vypracován systém reakce na tento typ atentátů, totiž musí být schopny zpřístupnit své metody také ostatním členským státům a v případě potřeby jim pomoci.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die bereits über ein System zur Bewältigung solcher Anschläge verfügen, sollen ihre Methoden an andere Mitgliedstaaten weitergeben und sie erforderlichenfalls unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reakce francouzských orgánů na připomínky předložené společností SNCM (viz 175. a 176. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
Erwiderung der französischen Behörden auf einige von der SNCM übermittelte Äußerungen (siehe Randnummern 175 und 176 dieser Entscheidung).
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 33, 36 a 37.
Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde, S. 33, 36 und 37.
Na těch reakcích musíš ještě zapracovat.
An Ihrer Erwiderung sollten Sie noch arbeiten.
Tyto připomínky mohou být podány společně s připomínkami v reakci na důkaz o užívání.
Derartige Begründungen können zusammen mit den Erwiderungen auf den Benutzungsnachweis vorgelegt werden.
„Z reakcí na konzultace k dokumentu‚Bridging the finance gap‘vyplynulo, že nadále existuje klíčová skupina malých a středních podniků, které nejsou vhodné pro dluhové financování a které v současnosti nemohou získat přístup k vlastnímu kapitálu, který potřebují k dalšímu rozvoji.
Die Erwiderungen auf das Konsultationspapier machen deutlich, dass es eine Gruppe von kleinen und mittleren Unternehmen gibt, die sich für eine Kreditfinanzierung nicht eignen und die gegenwärtig keinen Zugang zum Beteiligungskapital haben, das sie für ihr Weiterkommen benötigen.
Reakce francouzských orgánů na některé připomínky předložené společností SNCM (viz 172. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
Erwiderung der französischen Behörden auf einige von der SNCM übermittelte Äußerungen (siehe Randnummer 172 dieser Entscheidung).
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 52.
Siehe die Stellungnahme von SACE, eingereicht am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss, S. 52.
Reakce francouzských orgánů na některé připomínky ze strany společnosti SNCM (viz 174. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
Erwiderung der französischen Behörden auf einige von der SNCM übermittelte Äußerungen (siehe Randnummer 174 dieser Entscheidung).
Viz přílohy 5–7 připomínek společnosti SACE podaných dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Anhänge 5-7 der Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde.
Tento vývoj může vyústit v další konflikty, vykořisťování a chudobu jako reakce na krizi, do níž byl svět kapitalismem uvržen.
Das Ergebnis dieser Entwicklungen könnte zu mehr Konflikten, Ausbeutung und Armut in Erwiderung der Krise, in die die Welt durch den Kapitalismus gestürzt wurde, führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména by evropské orgány dohledu měly využívat své pravomoci k zajištění včasné reakce na doporučení.
Sie sollten insbesondere dazu verpflichtet werden, ihre Befugnisse zur Gewährleistung einer raschen Umsetzung zu nutzen.
Zásadní význam budou mít pozorné sledování a posouzení, jež bude ESRB vykonávat ohledně opatření, která budou přijata v reakci na jeho doporučení.
Ausschlaggebend wird sein, dass der ESRB aufmerksam die Maßnahmen überwacht und bewertet, die zur Umsetzung seiner Empfehlungen ergriffen werden.
Proto je iniciativa Komise krokem správným směrem a její hodnota spočívá v soustředění se na konkrétní regionální projekty, které zajistí účinnou reakci na potřeby obyvatel regionu.
In diesem Sinne geht die von der Kommission vorgeschlagene Initiative in die richtige Richtung und hat das Verdienst, dass sie sich auf konkrete regionale Projekte konzentriert, deren Umsetzung es ermöglichen wird, die Bedürfnisse der Bürger dieser Region wirksam zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Pokud příslušný orgán informuje v souladu s čl. 17 odst.1 nařízení (EU) č. 1092/2010 Radu a ESRB o opatřeních přijatých v reakci na doporučení ESRB, vezme při tom náležitě v úvahu názory rady orgánů dohledu. a informuje rovněž Komisi.“;
"Unterrichtet die zuständige Behörde den Rat und den ESRB gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 über die zur Umsetzung der Empfehlung des ESRB unternommenen Maßnahmen, so trägt sie den Standpunkten des Rates der Aufseher angemessen Rechnung, und unterrichtet die Kommission."
Pokud jde o postupy týkající se vydávání varování a doporučení ohledně rizik a reakcí na ně , ECB plně podporuje navrhované nařízení ( 2 ) , které stanoví , že varování a doporučení ESRB ohledně rizik budou předávána přímo příslušným adresátům a souběžně též Radě Ecofin .
Hinsichtlich des Verfahrens für die Abgabe von Risikowarnungen und Empfehlungen sowie der Maß - nahmen zu deren Umsetzung unterstützt die EZB den Verordnungsvorschlag ( 2 ) einhellig , der vorsieht , dass die Risikowarnungen und Empfehlungen des ESRB unmittelbar an die jeweiligen Adressaten und parallel dazu an den Ecofin-Rat übermittelt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi akcí a reakcí musí existovat časový rozdíl.
Es gibt eine Zeitdifferenz zwischen Kraft und Gegenkraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že do nehody je zapleten Jevgenij Žovtis, známý obránce lidských práv, přitáhl tento případ světovou pozornost a vyvolal reakci, a proto zde dnes o této věci debatujeme.
Die Tatsache, dass mit Jevgenij Zhovtis ein bekannter Bürgerrechtler in diesen Fall verwickelt ist, hat ihm die weltweite Aufmerksamkeit verschafft und das Echo hervorgerufen, aufgrund dessen wir uns heute damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
test reakce
Reaktionstest
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při provádění testu reakce vazby komplementu musí být pokaždé provedeny tyto kontroly:
Bei jedem Reaktionstest sind folgende Funktionskontrollen durchzuführen:
obranná reakce
Abwehrreaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu souvislost mezi výsledku scanu, a halucinacemi, vypadá to jako obranná reakce, imunitní systém.
Es besteht eine Verbindung zwischen den Signalen und den Halluzinationen, als seien sie eine Abwehrreaktion eines Immunsystems.
Typická obranná reakce-- použít agresivní výpad jako štít proti tušené emocionální hrozbě.
Eine typische Abwehrreaktion. Der Einsatz eines Ausbruchs als Schutz gegen eine emotionale Bedrohung.
prudká reakce
heftige Reaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
při předběžné zkoušce zjištěna prudká reakce;
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reakce
589 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky
Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, a.n.g.
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky
Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen
Lokální reakce po podání;
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
Konečně první rozumná reakce.
Das war ungewöhnlich klug.
Pach spouští jejich reakce.
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
- Alergická reakce na léky?
- Hat sie ein Medikament bekommen?
Das ist nicht die Standardantwort.
Pohlídáte mi průběžné reakce?
Beobachten Sie die Resonanz?
Wir müssen ihn stimulieren.
Das ist angeborene Schnelligkeit.
Rychlost reakce z lenosti.
So schnell wie das von einem Faultier.
Jejich reakce jsou rychlejší.
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Wie Ihr seht: keine Verfärbung.
Polymerázová řetězová reakce
Polymerase-Kettenreaktion
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
Real Time Quantitative PCR
- Byla to podvědomá reakce.
Tetryonová reakce je stabilní.
Gravitonfeld auf 100 Lichtjahre gestellt.
Die Leute reißen sich um dich.
Normal angesichts der Situation.
skladování produktů reakce;
zum Speichern von Reaktionsstoffen und
Sie wollen es nicht glauben.
Er hat kopflos gehandelt.
Pohání ji jaderná reakce.
Die wird mit Kernenergie betrieben.
Zpomalují refleksy, čas reakce.
Das stumpft die Reflexe und die Reaktionszeit ab.
Zornice široké, bez reakce.
Die Luftröhre ist beschädigt.
Warum sind Sie so defensiv?
Věříme, že takové reakce dosáhneme.
Diese wird unserer Meinung nach erbracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořím o různých způsobech reakce.
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen Immunsystem
to být příznaky alergické reakce.
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
38 lokální reakce po podání:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
nezařazené poruchy a lokální reakce
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Mohou se vyskytnout hypoglykemické reakce.
Es kann zu einer Hypoglykämie kommen.
Obvykle tato reakce brzy odezní .
Diese klingen normalerweise bald ab .
Mohou se vyskytnout alergické reakce .
· Eine Überempfindlichkeitsreaktion ist möglich , jedoch selten .
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
Überempfindlichkeitsreaktionen mit den folgenden Erscheinungen:
Tohle je citová, lidská reakce.
Deine Ausbildung beginnt mit Kara.
Opravdu, to je neadekvátní reakce.
Ja, ich habe völlig überreagiert.
Tohle celé je přehnaná reakce.
Diese ganze Sache ist eine Überreaktion.
To je trochu přehnaná reakce.
Das erscheint mir eine kleine Überreaktion zu sein.
-Jaká je reakce na projev?
Was sagt man über die Rede?
- Moje reakce je jednoznačně daná.
Takže jaká je moje reakce?
Expanze je pozitivní reakce vesmíru.
Expansion ist ein positives Zeichen an das Universum.
Připravenost a reakce na chřipku
Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit mit Blick auf eine Grippepandemie
koncepce (vojenské) rychlé reakce EU
militärisches Krisenreaktionskonzept der EU
První se týká reakce trhu.
Die erste handelt von der Marktreaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen opožděná reakce, nic víc.
Měli jste reakce na očkování?
Haben Sie auf die Impfung reagiert?
Je tady jistá kapilární reakce.
Der Kreislauf hat ziemlich stark reagiert.
Chemická řetězová reakce, nezastavím to.
Es ist jetzt eine chemische Kettenreaktion. Ich kann sie nicht beenden.
Reakce na porušování systému OSN
Antworten auf Verstöße gegen das UN-System
Je to nějaká úzkostná reakce.
- Eine Art Angstreaktion.
Má složité reakce na autoritu.
Er reagiert vielschichtig auf Autoritätspersonen.
Produkty reakce lecitinů s diethanolaminem
Lecithine, Reaktionsprodukte mit Diethanolamin
Produkt reakce močoviny s formaldehydem
Harnstoff, Reaktionsprodukte mit Formaldehyd
Hrášek, produkt reakce s palmitoylchloridem
Erbse, Reactionsprodukte mit Palmitoylchlorid
Agenda 3.2 Pohromy a reakce
Agenda 3.2 — Katastrophen und Hilfsmaßnahmen
"Nebojím se reakce, ale klidu."
Ich mache mir keine Sorgen um Maßnahmen, nur um Untätigkeit.
Nemůže to být bez reakce.
Je to klasická psychologická reakce.
Er erkannte das Auto, und starke Angst trat ein.
- Soudíte to podle reakce obecenstva?
- Du gehst nach der Publikumsreaktion?
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
Tahle počáteční reakce je běžná.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
Nerven, Schnaps und Morphium.
- Vaše reakce je tipicky francouzská.
Ihre Frage ist typisch französisch.
Reakce přecitlivělosti ( závažná alergická reakce ) : přibližně u 5 pacientů ze 100 , kteří jsou léčeni abakavirem , dojde k rozvoji reakce přecitlivělosti .
Ca . 5 von 100 Patienten , die mit Abacavir behandelt werden , entwickeln eine Überempfindlichkeitsreaktion .
Celkové poruchy a reakce v Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
Celkové poruchy a reakce v místě vpichu
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
U těchto pacientů nebyly hlášeny reakce přecitlivělosti.
Es wurden keine Überempfindlichkeitsreaktionen bei diesen Patienten berichtet.
Ze systému spontánních hlášení po nežádoucí reakce.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Celkové a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe,
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am zn
Hypersenzitivní reakce jako je vyrážka , kopřivka , angioedém .
Hypersensitivitätsreaktionen wie Angioödeme , Ausschlag , Urtikaria
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
závažné kožní reakce po vystavení slunečnímu záření
schwere Hautreaktionen nach Einwirkung von Licht oder Sonnenstrahlen
Komise obdržela reakce jen od 159 osob.
Die Kommission erhielt lediglich 159 Antworten von Privatpersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort t lä
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Tyto reakce mohou být někdy závažné .
Diese können mitunter auch schwerwiegend sein .
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
8 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich: