Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reakce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reakce Reaktion 6.651 Antwort 983 Maßnahme 102 Bewältigung 49 Erwiderung 26 Umsetzung 5 Gegenkraft 1 Echo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reakceReaktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Protaphane enthält m-Cresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Insulatard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Insulatard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Talmadge, vaše reakce svědčí v opak.
Mr. Talmadge, Ihre Reaktion sagt etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mixtard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Mixtard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký adrenalin může způsobit fyziologické a psychologické reakce.
Hohe Adrenalinwerte können physische und psychische Reaktionen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Actraphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Actraphane enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


test reakce Reaktionstest 1
obranná reakce Abwehrreaktion 2
prudká reakce heftige Reaktion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reakce

589 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aluminotermická reakce
Aluminothermie
   Korpustyp: Wikipedia
Imunitní reakce
Immunantwort
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderná reakce
Kernreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Hypergolická reakce
Hypergolität
   Korpustyp: Wikipedia
Biuretová reakce
Biuretreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Substituční reakce
Substitutionsreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Akrozomální reakce
Akrosomreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Řetězová reakce
Kettenreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Redoxní reakce
Redoxreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky
Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky
Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen
   Korpustyp: EU
Lokální reakce po podání;
Asthenie (schwer:
   Korpustyp: Fachtext
3-alfa reakce
Drei-Alpha-Prozess
   Korpustyp: Wikipedia
To není správná reakce.
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Volejte nám své reakce.
Rufen Sie uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně první rozumná reakce.
Das war ungewöhnlich klug.
   Korpustyp: Untertitel
Pach spouští jejich reakce.
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Alergická reakce na léky?
- Hat sie ein Medikament bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To není obvyklá reakce.
Das ist nicht die Standardantwort.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídáte mi průběžné reakce?
Beobachten Sie die Resonanz?
   Korpustyp: Untertitel
- Má samorostlé reakce.
Wir müssen ihn stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je přirozená reakce.
Das ist angeborene Schnelligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta reakce je sanzační!
- Es ist sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost reakce z lenosti.
So schnell wie das von einem Faultier.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich reakce jsou rychlejší.
Man hat mehr Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pocitová reakce.
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte? Žádná reakce.
Wie Ihr seht: keine Verfärbung.
   Korpustyp: Untertitel
Polymerázová řetězová reakce
Polymerase-Kettenreaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Štěpná jaderná reakce
Kernspaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
Real Time Quantitative PCR
   Korpustyp: Wikipedia
- Byla to podvědomá reakce.
- Es war nur ein Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Tetryonová reakce je stabilní.
Gravitonfeld auf 100 Lichtjahre gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce je tak ohromná.
Die Leute reißen sich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je normální reakce.
Normal angesichts der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
skladování produktů reakce;
zum Speichern von Reaktionsstoffen und
   Korpustyp: EU
- A její reakce?
- Wie reagierte sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je normální reakce.
Sie wollen es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zkratová reakce.
Er hat kopflos gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohání ji jaderná reakce.
Die wird mit Kernenergie betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalují refleksy, čas reakce.
Das stumpft die Reflexe und die Reaktionszeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zornice široké, bez reakce.
Die Luftröhre ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta obranná reakce?
Warum sind Sie so defensiv?
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že takové reakce dosáhneme.
Diese wird unserer Meinung nach erbracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o různých způsobech reakce.
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
Systemorganklassen Infektionen und parasitäre Erkrankungen Immunsystem
   Korpustyp: Fachtext
to být příznaky alergické reakce.
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
   Korpustyp: Fachtext
38 lokální reakce po podání:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
   Korpustyp: Fachtext
nezařazené poruchy a lokální reakce
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout hypoglykemické reakce.
Es kann zu einer Hypoglykämie kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle tato reakce brzy odezní .
Diese klingen normalerweise bald ab .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout alergické reakce .
· Eine Überempfindlichkeitsreaktion ist möglich , jedoch selten .
   Korpustyp: Fachtext
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
Überempfindlichkeitsreaktionen mit den folgenden Erscheinungen:
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je citová, lidská reakce.
Deine Ausbildung beginnt mit Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, to je neadekvátní reakce.
Ja, ich habe völlig überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celé je přehnaná reakce.
Diese ganze Sache ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu přehnaná reakce.
Das erscheint mir eine kleine Überreaktion zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je reakce na projev?
Was sagt man über die Rede?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje reakce je jednoznačně daná.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaká je moje reakce?
Wo ist meine Empörung?
   Korpustyp: Untertitel
Expanze je pozitivní reakce vesmíru.
Expansion ist ein positives Zeichen an das Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Připravenost a reakce na chřipku
Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit mit Blick auf eine Grippepandemie
   Korpustyp: EU
koncepce (vojenské) rychlé reakce EU
militärisches Krisenreaktionskonzept der EU
   Korpustyp: EU IATE
První se týká reakce trhu.
Die erste handelt von der Marktreaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen opožděná reakce, nic víc.
Das kommt alles später.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste reakce na očkování?
Haben Sie auf die Impfung reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jistá kapilární reakce.
Der Kreislauf hat ziemlich stark reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chemická řetězová reakce, nezastavím to.
Es ist jetzt eine chemische Kettenreaktion. Ich kann sie nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce na porušování systému OSN
Antworten auf Verstöße gegen das UN-System
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nějaká úzkostná reakce.
- Eine Art Angstreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Má složité reakce na autoritu.
Er reagiert vielschichtig auf Autoritätspersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty reakce lecitinů s diethanolaminem
Lecithine, Reaktionsprodukte mit Diethanolamin
   Korpustyp: EU
Produkt reakce močoviny s formaldehydem
Harnstoff, Reaktionsprodukte mit Formaldehyd
   Korpustyp: EU
Hrášek, produkt reakce s palmitoylchloridem
Erbse, Reactionsprodukte mit Palmitoylchlorid
   Korpustyp: EU
Agenda 3.2 Pohromy a reakce
Agenda 3.2 — Katastrophen und Hilfsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
"Nebojím se reakce, ale klidu."
Ich mache mir keine Sorgen um Maßnahmen, nur um Untätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být bez reakce.
Es kann nicht taub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasická psychologická reakce.
Er erkannte das Auto, und starke Angst trat ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudíte to podle reakce obecenstva?
- Du gehst nach der Publikumsreaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle počáteční reakce je běžná.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
Nerven, Schnaps und Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše reakce je tipicky francouzská.
Ihre Frage ist typisch französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce přecitlivělosti ( závažná alergická reakce ) : přibližně u 5 pacientů ze 100 , kteří jsou léčeni abakavirem , dojde k rozvoji reakce přecitlivělosti .
Ca . 5 von 100 Patienten , die mit Abacavir behandelt werden , entwickeln eine Überempfindlichkeitsreaktion .
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v Není známo:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Anwendungsort:
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě vpichu
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů nebyly hlášeny reakce přecitlivělosti.
Es wurden keine Überempfindlichkeitsreaktionen bei diesen Patienten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ze systému spontánních hlášení po nežádoucí reakce.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe,
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am zn
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivní reakce jako je vyrážka , kopřivka , angioedém .
Hypersensitivitätsreaktionen wie Angioödeme , Ausschlag , Urtikaria
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
závažné kožní reakce po vystavení slunečnímu záření
schwere Hautreaktionen nach Einwirkung von Licht oder Sonnenstrahlen
   Korpustyp: Fachtext
Komise obdržela reakce jen od 159 osob.
Die Kommission erhielt lediglich 159 Antworten von Privatpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort t lä
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce se mohou také rozšířit kolem
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce mohou být někdy závažné .
Diese können mitunter auch schwerwiegend sein .
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
8 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext