Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reakci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reakci Reaktion 1.439
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reakciReaktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho organizací a spolků občanské společnosti vyzývá orgány EU k reakci a očekává široký a koordinovaný záchranný program.
Viele Organisationen und die Zivilbevölkerung drängen nach einer Reaktion der EU-Institutionen und nach einem großangelegten und koordinierten Rettungsprogramm.
   Korpustyp: Zeitung
Pak objekt uvnitř Cassandry může způsobit milionkrát větší nukleární reakci.
Kann das Ding in Cassandra eine millionenfach stärkere Reaktion auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje – v reakci na kritiku Účetního dvora týkající se absence kontrol
weist – als Reaktion auf die Kritik des Rechnungshofes am Fehlen von
   Korpustyp: EU DCEP
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci na hodnocení jsou schopni provést hodnocení situace a poskytnout poradenství o vhodné reakci a jsou k dispozici misím.
Die Evaluierungsexperten können eine Lagebeurteilung vornehmen sowie Beratung hinsichtlich der angemessenen Reaktion leisten und stehen für Missionen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
kamarádi, kteří postřílí rudou frontu i reakci, pochodují s námi v našich řadách.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o první přímou reakci legislativy na zkušenosti s Řeckem a získané v Řecku.
Es ist die erste direkte Reaktion der Legislative auf die Erfahrungen in und mit Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adrian prožívá normální emocionální reakci na příšernou zkušenost.
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reakcí Reaktion 396
v reakci na als Reaktion auf 380

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reakci

776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokud dostanete alergickou reakci.
- wenn Sie allergische Reaktionen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Jak zabránit fotosenzitivní reakci ?
43 Wie können Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermieden werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Chci znát jeho reakci.
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na lék reakci.
Er hat auf das Medikament reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět její reakci.
Ich möchte wissen, wie sie darauf reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou reakci jsem nečekala.
Ich dachte nicht, dass du so reagierst.
   Korpustyp: Untertitel
Spustilo to řetězovou reakci.
Das hat eine Kettenreaktion ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jakou čekáte reakci?
Was erwarten Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Brání to reakci antihmoty.
Es stört die Antimateriereaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řídí jadernou reakci.
Sie regeln die Kernreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebujeme více strukturovanou reakci.
Ja, wir brauchen einen strukturelleren Lösungsansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si žádá neodkladnou reakci.
Das erfordert dringende Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muselo dojít k řetězové reakci.
Das muss eine Kettenreaktion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na reakci organismu.
Hängt ganz vom Körper ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu předvídat každou svou reakci.
Ich kann meine Handlungen voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá akci vyvolá nějakou reakci.
Ich meine, deine Aktionen haben Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou reakci jsem vyloženě očekával.
Ich hatte nichts anderes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jde o řetězovou reakci.
Könnte der Domino Effekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koukneme se na Eduardovo reakci.
Mal sehen, wie Eduardo reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám benigní reakci na transfúze.
Ich habe eine ungefährliche Transfusionsreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná měl reakci na kofein.
Vielleicht eine Überdosis Koffein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nám o bleskovou reakci.
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
   Korpustyp: Untertitel
Mají na sebe špatnou reakci.
Das hätte böse Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, jako "měkkou reakci"?
Oh, mein Gott, wie 'n weiches Croissant?
   Korpustyp: Untertitel
Reagoval jsem na jeho reakci
- nachdem er den Namen gelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na reakci na Password?
Weißt du noch, wie Password angekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Povedeme tu reakci přes čipy.
Der Computer wird die Kettenreaktion steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu tvou reakci na Bontecoua.
Ich verstehe das mit der Bontecou-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A teď reakci Williama Gibsona.
Du hörst Gibson zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci tvojí okamžitou reakci.
Nein, sag mir, was dein erster Eindruck war.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jim o zpětnou reakci.
Die waren hinter der Auswirkung her.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na exotermickou reakci.
Wir registrieren ein exothermisches Reaktionsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
zahrnuje alespoň jednu závažnou nežádoucí reakci
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
   Korpustyp: Fachtext
Bude sledovat Vaši reakci a zdravotní stav .
Die Dosierung muss nicht altersbedingt oder bei evtl .
   Korpustyp: Fachtext
To vyvolalo prudkou diplomatickou reakci Atén.
Dies löste in Athen ernsthafte diplomatische Reaktionen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych konkrétní reakci na toto tvrzení.
Ich möchte Sie bitten, ganz konkret zu dieser Behauptung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protopy změní abnormální imunitní reakci, již
Protopy verändert die abnorme el
   Korpustyp: Fachtext
Několik pacientů mělo na TYSABRI alergickou reakci .
Bei einigen wenigen Patienten sind allergische Reaktionen gegen TYSABRI aufgetreten .
   Korpustyp: Fachtext
Radiace vyvolá v jejich atmosféře řetězovou reakci.
Die Strahlung reagiert mit der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Určil byste překvapení jako příčetnou reakci?
Würden Sie "überrascht"
   Korpustyp: Untertitel
Účel občanského odboje je vyprovokovat reakci.
Die Aufgabe eines Bürgerrechtlers ist, zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na každou akci je třeba reakci.
Schauspielerei basiert auf Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Má už 38 hodin trvající reakci!
Er hat seit 38 Stunden eine Dauererektion!
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ale došlo k reakci ihned.
Aber dann hätte er unmittelbar reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle systém nebyl projektován na somatickou reakci.
Er wurde nicht für somatische Reaktionen entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o masivní subprostorové reakci.
Es muss eine riesige Subraumreaktion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo by to řetězovou reakci monstrózní velikosti.
Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty reakci receptorů téměř vůbec nespustí.
Öl löst z. B. fast gar kein Sättigungsgefühl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se na tu reakci trikordérem.
Die könnten wir mit den Tricordern auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad spustit další řetězovou reakci?
Willst du eine weitere Kettenreaktion provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám alergickou reakci na nějaký jídlo.
Es ist wohl irgendeine Lebensmittelallergie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ted' už hovoříme o sexuální reakci.
Aber jetzt geht es um sexuelle Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co má světélkující reakci na radioaktivitu.
Wahrscheinlich eine Lumineszenz bedingt durch Radioaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že tělo prodělává autoimunní reakci.
Was bedeutet, dass sie eine Autoimmunreaktion hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíš o anaphylaptické reakci na dusičnany?
Denken Sie an einen anaphylaktischen Schock durch Nitrat?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem Vaši reakci, když Jenjira utekla.
Ich hab gesehen, wie du reagierst, wenn Jenjira wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem koukala na reakci zásahovky.
Ich habe die Frequenzen mitgehört.
   Korpustyp: Untertitel
vybavení pro polymerázovou řetězovou reakci (PCR);
Gerät für die Polymerase-Kettenreaktion (PCR);
   Korpustyp: EU
Doporučení obsahují lhůty stanovené pro politickou reakci.
Die Empfehlungen enthalten einen zeitlichen Rahmen für die zu treffenden politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
připravenost a reakci na mimořádné situace;
Vorbereitung auf Notfälle und Reaktionen im Notfall,
   Korpustyp: EU
skupina pro reakci na počítačové hrozby
CERT
   Korpustyp: EU IATE
skupina pro reakci na počítačové hrozby
Computer Emergency Response Team
   Korpustyp: EU IATE
Obsahuje chrom (VI). Může vyvolat alergickou reakci.
Enthält Chrom (VI). Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU IATE
Obsahuje isokyanáty. Může vyvolat alergickou reakci.
Enthält Isocyanate. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU IATE
Obsahuje epoxidové složky. Může vyvolat alergickou reakci.
Enthält epoxidhaltige Verbindungen. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU IATE
databáze odborníků na reakci na krize
Liste von Krisenreaktionsexperten
   Korpustyp: EU IATE
- Ochladí reaktor, zpomalí reakci a zamezí explozi.
Sie kühlen den Reaktor runter, verlangsamen die Kettenreaktion, stoppen die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych mít reakci na svědka.
Ich reagiere möglicherweise auf den Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jste nemrknul. Čekala jsem reakci.
Ich hätte gedacht, das verblüfft Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Však jste viděli reakci vašich rodičů.
Ich meine, du hast gesehen, wie deine Eltern reagiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení zahrnují stanovené lhůty pro politickou reakci.
Die Empfehlungen enthalten einen zeitlichen Rahmen für die zu treffenden politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
, nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu,
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako reakci očekává EU významný pokrok.
Die EU erwartet im Gegenzug größere Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
připravenost a reakci na mimořádné situace
Bereitschaftsplanung und Maßnahmen für Notfallsituationen,
   Korpustyp: EU
Měl jsem podobnou reakci, ale na nůžky.
Ich erinnere mich an etwas Ähnliches, bei mir war es eine Schere.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsem teda nečekala tuhle reakci!
Ich habe sicherlich ne andere Einstellung erwartet!
   Korpustyp: Untertitel
V kongresu vyvolal návrh bezprostřední reakci.
Der Kongress reagierte schnell darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to dokážete, můžete tu reakci řídit?
Wenn Ihnen das gelingt, wären wir einen Schritt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože. Jasně, takovou reakci jsem čekala.
Also, wie ist das für unsere großen double Termin heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Aby vyvolala další reakci, tobě opět.. vsugerovanou.
Als sie dann deine Hand nahm, hast du wieder auf sie reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem skvělé povýšení! Nerozumím tvé reakci.
Ich kriege eine super Beförderung und du reagierst so!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že každá akce vyvolá reakci.
Sagen wir einfach mal, dass Handlungen auch Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi říkal, každá akce vyvolá reakci.
Wie du gesagt hast, Handlungen haben Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spouští přímo řetězovou reakci dalších přírodních katastrof.
Eine Verkettung von Naturkatastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá akce, vyvolá stejně velkou reakci.
Jede Aktion erzeugt eine Gegenreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vám přineseme reakci správce věznice Rankena.
Wir bringen in Kürze ein Interview mit Gefängnisdirektor Ranken.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na mrtvého zřejmě vyvolal reakci.
Ich würde sagen, dass der Tote verschlüsselte Emotionen geweckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzácně můžete mít těžkou, náhlou alergickou reakci (anafylaktickou reakci/ šok), dokonce i po
- In seltenen Fällen kann schon bei der ersten Anwendung eine schwere, plötzliche allergische
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je máte, mohli jste mít závažnou alergickou reakci
Treten diese bei Ihnen auf, so kann dies auf zn
   Korpustyp: Fachtext
V případě anafylaktoidní reakci se doporučuje aplikovat intramuskulárně adrenalin .
Bei anaphylaktoiden Reaktionen sollte Adrenalin intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
zlepšením koordinace zásahové schopnosti v reakci na katastrofu;
die Verbesserung der Koordination von Eingreiffähigkeiten zur Abwehr von Katastrophen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto látky mohou u některých jedinců vyvolat alergickou reakci .
Diese Substanzen können eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby závisí na stavu pacienta a reakci na léčbu .
Die Dauer der Behandlung hängt vom Zustand des Patienten und davon ab , wie er auf die Behandlung anspricht .
   Korpustyp: Fachtext
U některých jedinců mohou tyto látky způsobit alergickou reakci .
Diese Substanzen können eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Parabeny mohou vyvolat alergickou reakci ( někdy i opožděnou ) .
Parahydroxybenzoate können allergische Reaktionen verursachen ( möglicherweise auch verzögert ) .
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě informujte lékaře , pokud máte závažnou reakci na { Smyšlený název } .
Bei ausgeprägten Reaktionen auf { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Čínská vláda v reakci na to jednala téměř okamžitě.
Chinas Regierung reagierte darauf fast unverzüglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FYROM potřebuje ihned pozitivní reakci, protože čas je velmi podstatný.
FYROM braucht jetzt ein positives Zeichen, da Zeit ein ganz wesentlicher Faktor ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize – kterou Afrika ani v nejmenším nezpůsobila – vyžaduje silnou reakci.
Die Krise – für deren Entstehung Afrika nichts kann – erfordert entschiedene Reaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise musí mít odpovídající dobu na reakci na žádost Parlamentu.
Der Kommission ist ausreichend Zeit einzuräumen, um über das Ersuchen des Parlaments nachzudenken.
   Korpustyp: EU DCEP