Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reaktivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reaktivieren reaktivovat 27 znovu aktivovat 8 aktivovat znovu 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reaktivieren reaktivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infektionen Ustekinumab kann unter Umständen das Risiko von Infektionen erhöhen und latente Infektionen reaktivieren.
Infekce Ustekinumab může mít potenciál zvyšovat riziko infekcí a reaktivovat latentní infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn auch die anderen Körper reaktiviert werden, dann haben wir ein mächtiges Problem.
Jestli se nějakým způsobem budou reaktivovat i ostatní mtvoly, máme tu pěkný průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Obec výzkumných pracovníků pracujících v oblasti úřední statistiky bude reaktivována podporou vytváření sítí.
   Korpustyp: EU
Sie verlassen den Sektor. Waffen müssen reaktiviert werden.
Při opuštění sektoru musí být zbraně reaktivovány.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorphologischer Prozess, der gegenwärtig aktiv abläuft oder vor vergleichsweise kurzer Zeit reaktiviert wurde.
Geomorfologický proces, který se v současné době nachází buď v aktivním stavu, nebo se reaktivoval před obecně krátkým časovým obdobím.
   Korpustyp: EU
Weil Sie hoffen, daß Hal reaktiviert werden kann.
Protože doufáte, že Hal může být reaktivován.
   Korpustyp: Untertitel
Alle" Nicht wieder fragen" -Warnungen reaktivieren
Reaktivovat všechna "Znovu se neptat" upozornění
   Korpustyp: Fachtext
Aber wenn er stirbt, wird die Waffenmarkierung reaktiviert.
Ale když zemřeš, značka zbraní se reaktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann das Risiko oder den Schweregrad von Infektionen , z. B . von tuberkulöser Pneumonie , erhöhen und latente chronische Infektionen reaktivieren .
Má schopnost zvýšit riziko či závažnost infekce , např . tuberkulózní pneumonie a reaktivovat latentní , chronické infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Und der Bordcomputer der Discovery, kann er reaktiviert werden?
A počítač na palubě Discovery, HAL-9000, může být reaktivován?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "reaktivieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reaktivieren Sie die Waffensysteme.
Aktivujte zbraňové systémy, pane Pitte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reaktivieren Sie sie nicht?
Tak proč ji neaktivujete?
   Korpustyp: Untertitel
Russell, reaktivieren Sie die Sensoren.
Russelle, zapněte zase systémy senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kim, reaktivieren Sie die Waffen.
Pane Kime uveďte zbraně znovu do činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann seinen GPS-Sensor nicht reaktivieren.
Nemůžu spustit jeho sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Portal irgendwie reaktivieren.
Nejdřív musíme zjistit, jak se ten portál aktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktivieren Sie das Feld, wenn wir drin sind.
Až projdeme, aktivujte pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir ausgeliehen um sie zu reaktivieren.
Půjčil jsem si ji k reaktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
La Forge versucht, den Hauptgenerator zu reaktivieren, er braucht Zeit.
Pan La Forge pracuje na hlavní energii, ale ještě to bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Valtane eben starb, schien das Ihre Erinnerung zu reaktivieren.
Ve chvíli Valtenovi smrti, se vám vynořila ta vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
So, das war's. Jetzt können wir ihn reaktivieren.
Tak a je to. Nyní jej restartuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass Sie uns reaktivieren.
Nemáme žádnou záruku, že nás znovu reaktivujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an, reaktivieren Sie ihn nicht.
Moc vás prosím, neaktivujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die man braucht, um die Maschine zu reaktivieren, kann man mit dieser Energie auch Optimus reaktivieren und ihn wiederbeleben?
Takže ta samá energie, která poslouží k oživení toho stroje dala by se nějakým způsobem použít k oživení Optimuse?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation weiterhin blockiert, aber durch Umleitung von Impulsenergie konnten wir die Sensoren reaktivieren.
Spojení je zablokované, ale zprovoznili jsme senzory přesměrováním impulsní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir den Hauptknoten sprengen, müssen wir ein Team da reinbringen, um D'Anna zu reaktivieren.
Než to uděláme, musíme tam poslat tým, aby probudil D'Annu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum treffen wir uns nicht in der Mitte? Wir reaktivieren D'Anna und finden die Fünf.
A co udělat kompromis, oživíme D'Annu, najdeme Pětici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst ja, wenn sie die D'Annas reaktivieren, finden wir wenigstens heraus, wer der Fünfte ist.
Jestli oživí D'annu, alespoň se dozvíme, kdo je ten pátý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie sich reaktivieren und Kontakt mit den anderen Replikatoren aufnehmen?
Co když se připojí a začnou komunikovat s ostatními Replikátory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie denken, M, aber Sie müssen die 00-Agenten reaktivieren.
Znám váš názor, ale povolejte agenty 00 zpět do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher schafften wir es noch nicht, Ilias Gedächtnismuster in der Sonde zu reaktivieren.
S oživením paměti navigátorky llii, která je skryta v molekul ární paměti sondy, jsme nepokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die richtige Stimulation finden, um ihn zu reaktivieren.
Jako u vzpomínek na Kenpo, musíme jen objevit správný podnět, který jej znovu aktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lage sicher ist, reaktivieren wir Sie und besprechen eine Lösung.
Jakmile se ujistíme, že nebezpečí pominulo, reaktivujeme vás a promluvíme si o nějakém trvalém řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Programm ohne meine Genehmigung geändert werden, mich reaktivieren und kopierte Dateien wiederherstellen.
Pokud bude můj program bez mého svolení upraven, reaktivuj mě a použij kopie paměťových souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir es da hin, können wir den Lock-Down abschalten und unsere Verteidigung reaktivieren.
Pokud se tam dostaneme, můžeme obejít to odříznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten uns darum, den Generator des Schiffes zu reaktivieren und ihn auf den Planeten zu richten.
Žádají nás o reaktivování neuroelektrického generátoru z jejich lodi a jeho přesměrování k planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Die thailändische Zivilluftfahrtbehörde teilte der Kommission ebenso mit, dass sie am 25. November 2008 beschlossen hatte, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis von One-Two-Go zu reaktivieren.
Thajský úřad pro civilní letectví rovněž informoval Komisi, že dne 25. listopadu 2008 rozhodl o obnovení platnosti AOC dopravce One Two Go.
   Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt die Kommission die Unternehmen in der EU, die Metalle der seltenen Erden fördern und herstellen, darin zu bestärken, andere Quellen in der EU und in Grönland zu reaktivieren und zu nutzen?
Jak hodlá Komise povzbudit podniky EU, které se zabývají zpracováním PVZ, k tomu, aby začaly hledat a využívat jiné zdroje v EU a v Grónsku?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission die Unternehmen in der EU, die Seltenerdmetalle fördern und herstellen, darin zu bestärken, andere Quellen in der EU, in Grönland oder in den Entwicklungsländern zu reaktivieren und zu nutzen?
Jak hodlá Komise povzbudit podniky EU, které se zabývají zpracováním PVZ, k tomu, aby začaly hledat a využívat jiné zdroje v EU, Grónsku nebo rozvojových zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall zeigt das Verhalten der keinen Maßnahmen unterliegenden chinesischen ausführenden Hersteller, deren Ausfuhren in die EU im Bezugszeitraum zurückgingen, dass derzeit kein Anreiz besteht, die angeblich stillstehenden Produktionsanlagen zu reaktivieren.
Chování čínských vyvážejících výrobců, na které se nevztahují opatření a jejichž vývoz do EU během posuzovaného období klesl, každopádně naznačuje, že v současnosti je nic nepobízí k tomu, aby oživili údajně nevyužitá výrobní zařízení.
   Korpustyp: EU
Beispiele dafür reichen von direkten Marktinterventionen (wie Amerikas Bemühungen, über das “Cash-for-Clunkers”-Programm die Automobilindustrie anzukurbeln) bis hin zu den Versuchen der britischen Regierung, in ihrem ”Help-to-Buy”-Programm durch garantierte Hypotheken den britischen Immobilienmarkt zu reaktivieren.
Mezi nedávné příklady patří přímé tržní intervence (například americká snaha pozvednout domácí automobilový průmysl prostřednictvím programu „šrotovného“) nebo snaha britské vlády opětovně rozproudit domácí trh nemovitostí garancemi na hypotéky v rámci plánu „Help to Buy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dieser Dialog keinen Erfolg haben wird, sollte die Kommission Artikel 96 des Cotonou-Abkommens reaktivieren, der zum Einfrieren der Hilfe mit Ausnahme von Nahrungsmittelhilfe und humanitärer Unterstützung führen könnte.
Pokud nebude dialog úspěšný, měl by se znovu uvést v platnost článek 96 Dohody z Cotonou, který může vést k zmrazení pomoci s výjimkou potravinové a humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Regierung der Panhellenischen Sozialistischen Bewegung (PASOK ), während meiner Amtszeit als Außenminister, mit ihrer Politik der griechisch-türkischen Annäherung begann, standen viele Menschen der Absicht, Beziehungen zu einem alten Feind zu reaktivieren, misstrauisch gegenüber.
Když vláda Panhelénského socialistického hnutí (PASOK ), v níž jsem vykonával funkci ministra zahraničí, zahájila svou politiku řecko-tureckého sbližování, mnozí lidé byli vůči urovnávání svazků s dávným nepřítelem podezíraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
101. unterstützt die Kommission in ihrer Aufforderung an den Rat, den Prozess der Überprüfung der Verordnung über den Solidaritätsfonds zu reaktivieren, womit es möglich sein wird, den Schaden, der durch Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachte Katastrophen entsteht, wirkungsvoller, flexibler und frühzeitiger anzugehen;
101. podporuje Komisi v naléhání na Radu, aby obnovila proces přezkumu nařízení o Fondu solidarity (FSEU), který umožní reagovat na škody vzniklé v důsledku přírodních nebo člověkem způsobených katastrof účinněji, pružněji a včas;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Fortsetzung des Konflikts und die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu vermeiden, muss der Hauptfokus der internationalen Hilfsanstrengung darauf ausgerichtet sein, kleine Unternehmen zu reaktivieren und Unternehmensgründungen in verschiedenen Bereichen zu fördern, um ein wirtschaftliches Geflecht zu schaffen, innerhalb dessen die Menschen ihren Lebensunterhalt auf legale Weise verdienen können.
Chceme-li předejít pokračování konfliktu a závislosti na zahraniční pomoci, měla by se mezinárodní pomoc zaměřit převážně na opětovné oživení malých firem a podporu nově vznikajících firem v nejrůznějších sektorech, protože jen tak se vytvoří životaschopná ekonomika, která lidem umožní vydělávat si legálně na slušné živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar