Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=real&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
real reálný 1.646 skutečný 1.187 opravdový 30 věcný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

real reálný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber es war so lebendig, so real.
Jo, ale bylo to tak živé, tak reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
Nejsem si tu jistý jestli to, kde jsme je skutečně reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reale reálné 127
Palacio Real Královský palác v Aranjuezu
Real Madrid Real Madrid Baloncesto
Brasilianischer Real Brazilský real
Marcha Real Španělská hymna
Real Irish Republican Army Pravá irská republikánská armáda
Real-Time Transport Protocol RTP
Real time quantitative PCR Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
Real Monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe Santa María de Guadalupe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit real

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Real
Reál
   Korpustyp: Wikipedia
Real Steel
Ocelová pěst
   Korpustyp: Wikipedia
Palacio Real
Královský palác v Aranjuezu
   Korpustyp: Wikipedia
Real Audiencia
Audiencie
   Korpustyp: Wikipedia
Real Aikido
Opravdové aikido
   Korpustyp: Wikipedia
Marcha Real
Španělská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Palazzo Reale
Královský palác v Neapoli
   Korpustyp: Wikipedia
Palacio Real
Královský palác v Madridu
   Korpustyp: Wikipedia
Reale Einnahmen und reale Kosten
Skutečné příjmy a skutečné výdaje
   Korpustyp: EU
Der Tod ist real, Krieg ist real.
Jsou o smrti a válce - o realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Real Audiencia von Charcas
Audiencie Charcas
   Korpustyp: Wikipedia
Real Irish Republican Army
Pravá irská republikánská armáda
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist nicht real.
- Jsi jen v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir real sind.
pokud to jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Reales?
A to už se to takhle ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht real.
- Nejsi skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist real.
Ta hrozba je opravdová.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hiervon ist real.
Nic tu není pravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das alles real?
- Je to opravdu tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sie ist real.
- Ne, je opravdová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist real.
- Ne. To je realita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist real, okay.
- To teda je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht real.
- To není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist real, oder?
- Tohle je skutečné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Also was ist real?
- Takže co je skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real.
Je to jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles real!
Je to všechno skutečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es doch real?
-Nemělo to být skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehirn wird's real.
-V tvé mysli to je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war real.
- Já jsem ho viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war real.
ne, to bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du überhaupt real?
Nezdá se mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine reale Person.
- Skutečná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts davon ist real.
- Nic z toho není opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr real.
Bylo to velice skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht real.
- Ty nejsi skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
- war so real.
- Bylo to tak skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war real.
- Bylo to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so real.
Je to tak skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so real.
Bylo to tak skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wirklich real?
Myslím, ta opravdu opravdová.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschien so Real.
Zdálo se to tak skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin real.
Ale já jsem skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhaft schön und real!
Vždyť víš, pěkné ale skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real.
Všechno je to umělé.
   Korpustyp: Untertitel
"Wird man plötzlich real?"
"Přijde to všechno najednou?"
   Korpustyp: Untertitel
So viele reale Zukunftsversionen.
Je tolik budoucností a všechny jsou reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hier ist real.
Nic tu není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bibliothek ist real.
- Knhovna je skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hier ist real.
Nic tu není reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das real.
Jistě, že je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Real pro Dollar.
Přibližně čtyři mince na dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Real Time Quantitative PCR
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
   Korpustyp: Wikipedia
Es war nicht real.
To my všichni. - Nebylo to opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht real.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand benutzt reale Namen.
Nikdo nepoužívá pravá jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Real Players.
K žádným velkým hráčům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht real.
Tohle není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns etwas Reales.
Ukaž nám něco reálného.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon war real.
Nic z toho nebylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich real.
Takové věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist real.
Všechno tohle je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist real.
Klidně mě hltej pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht real.
To nemůže být skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht real.
- Ale tohle není skutečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht real.
To nemůže být skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr real.
A je víc než skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist real.
- Nic z toho není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Real World:
Jako byste žili v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich real werden?
Můžu se i já stát skutečným?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das real?
- Je to skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Reale Personen, kein Trickfilm.
Hraný film. Žádná animace.
   Korpustyp: Untertitel
- Real genug für ihn.
Pro něj skutečné dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real!
Není to opravdové!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendetwas davon real?
- Je něco z toho skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Fremdkapitalkosten (vor Steuern, real)
Náklady na financování dluhu (reálné před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten real (vor Steuern)
Reálné náklady na financování dluhu (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Es wirkte so real!
Bylo to tak opravdové!
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind reale Risiken.
Jde o reálná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefahr ist sehr real.
Nebezpečí, je velmi reálná.
   Korpustyp: Untertitel
Unimatrix Zero ist real.
Unimatice Nula je skutečná,
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist real.
- Je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist real hier.
- Tak jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkten sehr real.
Mně se zdály skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hier ist real.
Nic z toho není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist real.
- Ale je to opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlangen ist real.
Má touha je opravdová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr real.
Tohle je velmi skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist real.
Ale ono to je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
30 Reales auf Mendiluze.
- 30 reálů na Mendiluca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real, Gray. Es ist nicht real!
Není to skutečné Gray, že to není reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real, es ist nicht real.
Není to skutečné, není to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ich fur real hielt, wurde fur mich real?
Takže to, co jsem věřil, že je skutečné, se pro mě skutečným stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Reale Voraussetzungen dafür existieren bereits.
Existují ale skutečné možnosti, jak tohoto dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist irrational, aber real.
Je to nerozumné, ale je to fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie real waren diese Risiken?
Nakolik reálná byla tato rizika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Real Time eXtensions für Windows
RTX
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Herausforderungen sind sehr real.
Tyto výzvy jsou velmi reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unglaublich real, Mum!
Bylo to neuvěřitelně skutečné, mami.
   Korpustyp: Untertitel