Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber es war so lebendig, so real.
Jo, ale bylo to tak živé, tak reálné.
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
Nejsem si tu jistý jestli to, kde jsme je skutečně reálné.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
Eliot, diese Verschwörungen sind nicht real, oder?
Eliote, tyhle konspirace nejsou skutečný, že ne?
Dieses Problem ist real, leider sehr weit verbreitet und tritt fast in der gesamten Europäischen Union auf.
Jde o skutečný a velmi rozšířený problém, s nímž se můžeme setkat téměř po celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Leute habt ihr euch je gefragt, was überhaupt real ist?
Hele chlapi, už jste někdy uvažovali nad tím, co je skutečné?
Der vom Menschen verursachte Klimawandel ist selbstverständlich real und stellt ein ernsthaftes Problem dar.
Člověkem způsobené změny klimatu jsou samozřejmě skutečné a představují vážný problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Hoover, ich habe Sie gebeten, realen Bedrohungen nachzugehen.
Pane Hoovere, žádal jsem, ať se zabýváte skutečnou hrozbou.
Diese Probleme sind real, aber die Lösungen liegen in den neuen Perspektiven einer erweiterten EU:
Jde o problémy skutečné, ale jejich řešení se ukrývá právě v nových vyhlídkách rozšířené EU:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UFOs sind so real wie Sie und ich.
UFO jsou stejně skutečná jako vy a já.
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Zároveň prosazuje zavedení závazných minimálních standardů na úrovni Evropské unie, nutných pro zahájení skutečné politiky integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist einfach in deinem Schlafzimmer, du spielst dieses Spiel. Nichts davon ist Real.
Sedíš doma v pokoji a hraješ tu hru, nic z tohodle není opravdové.
Du hast mir einst gesagt, es wäre das Realste, was du je in deinem Leben gespürt hast.
Jednou jsi mi řekla, že to bylo to nejopravdovější, co jsi kdy cítila.
Ich habe einen Kater und weiß nicht, ob Sie real sind.
Mám trochu kocovinu, takže nevím, jestli jste opravdovej, nebo mám vidiny.
Die Kraft der Träume überzeugt mich davon, dass diese Bedrohung real ist.
Síla snění mě přesvědčila, že hrozba je opravdová.
Nach dem Unfall begann ich Dinge zu sehen, die nicht real sein konnten.
Po nehodě jsem začal vidět věci, věci, které by neměly být opravdové.
Sie scheinen irgendwie mehr real.
Zdají se mi víc opravdoví.
Es war beängstigend und es war real.
Šel z něj strach a byl opravdový.
Zu viele Dinge sind real.
Až moc věcí je opravdových.
5. teilt die Auffassung der Kommission, dass die partizipative Demokratie die repräsentative Demokratie vorteilhaft ergänzen kann; betont jedoch, dass die partizipative Demokratie nicht nur darauf beruht, den Bürgern zuzuhören, sondern ihnen auch reale Möglichkeiten zu geben, die Politikgestaltung in Europa zu beeinflussen;
5. sdílí názor Komise, že participativní demokracie může užitečně doplňovat demokracii zastupitelskou; zdůrazňuje ovšem, že participativní demokracie neznamená pouze naslouchat občanům, ale dát jim opravdovou příležitost ovlivňovat evropskou politiku;
Das zweite Element ist Unterstützung für die Bestrebungen der Regierungen, stabile Institutionen zu schaffen, die den Menschen reale Leistungen anbieten.
Druhou složkou je podpora vládních snah o vytvoření stabilních institucí, které dokážou lidem zajišťovat opravdové služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss das Parlament dazu beglückwünschen, dass es die eigentlichen Probleme erkannt, die richtige Diagnose gestellt und reale Lösungen vorgeschlagen hat.
Musím Parlamentu poblahopřát k tomu, že rozpoznal základní problémy a že určil správnou diagnózu, aby se mohla uplatnit věcná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reale
|
reálné 127
|
Palacio Real
|
Královský palác v Aranjuezu
|
Real Madrid
|
Real Madrid Baloncesto
|
Brasilianischer Real
|
Brazilský real
|
Marcha Real
|
Španělská hymna
|
Real Irish Republican Army
|
Pravá irská republikánská armáda
|
Real-Time Transport Protocol
|
RTP
|
Real time quantitative PCR
|
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
|
Real Monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe
|
Santa María de Guadalupe
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zur südlichen Dimension gehörenden Länder sind nicht europäisch und haben auch keine reale Aussicht auf EU-Mitgliedschaft.
Země ležící na jihu nejsou evropské, a tak nemají žádné reálné vyhlídky na členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viele reale Zukunftsversionen.
Je tolik budoucností a všechny jsou reálné.
Es gab also sehr reale und praktische Auswirkungen, und diese ist nur eine davon.
To jsou tedy velice reálné a praktické důsledky a uvedla jsem jen jeden z mnoha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die breiter gefasste Gruppe werden der nominale EWK und der reale EWK auf Grundlage von Verbraucherpreisen monatlich berechnet .
Reálné devizové kurzy se vypočítávají měsíčně a čtvrtletně , neboť údaje o cenách a nákladech nejsou k dispozici častěji .
LONDON – Öffentliche und private Investitionen in die reale Wirtschaft sind seit der Finanzkrise 2008 unter Beschuss.
LONDÝN –Veřejné a soukromé investice do reálné ekonomiky se po finanční krizi v roce 2008 ocitly pod palbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie das Stuxnet-Virus, das das iranische Nuklearprogramm infizierte, zeigt, können Software-Angriffe sehr reale physische Auswirkungen haben.
Jak ukázal virus Stuxnet, který zamořil íránský jaderný program, softwarové útoky mohou mít velmi reálné fyzické dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit hatte abnehmendes Vertrauen reale ökonomische Folgen.
Klesající důvěra tedy měla reálné ekonomické dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hohe reale Zinssätze verhindern den kreditfinanzierten Erwerb von Häusern und Unternehmen.
Vyšší reálné úrokové míry odrazují domácnosti i podniky od nákupů na úvěr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verband führt ferner die reale Gefahr einer Fortsetzung dieser Verhaltensweisen an, die durch die staatliche Beihilfe ermöglicht würde.
AFORS Télécom následně poukazuje na reálné riziko pokračování tohoto jednání, které by umožnila státní podpora.
Für die USA gibt es reale Fragen zu bestimmten Bereichen.
Pro Spojené státy existují reálné otázky ohledně určitých sektorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit real
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Královský palác v Aranjuezu
Královský palác v Neapoli
Královský palác v Madridu
Reale Einnahmen und reale Kosten
Skutečné příjmy a skutečné výdaje
Der Tod ist real, Krieg ist real.
Jsou o smrti a válce - o realitě.
Real Audiencia von Charcas
Real Irish Republican Army
Pravá irská republikánská armáda
-V tvé mysli to je skutečné.
- Nic z toho není opravdu.
Myslím, ta opravdu opravdová.
Zdálo se to tak skutečné.
Traumhaft schön und real!
Vždyť víš, pěkné ale skutečné.
"Wird man plötzlich real?"
"Přijde to všechno najednou?"
So viele reale Zukunftsversionen.
Je tolik budoucností a všechny jsou reálné.
- Die Bibliothek ist real.
Jistě, že je to skutečné.
Přibližně čtyři mince na dolar.
Real Time Quantitative PCR
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
To my všichni. - Nebylo to opravdové.
Niemand benutzt reale Namen.
Nikdo nepoužívá pravá jména.
- Nicht die Real Players.
Nic z toho nebylo skutečné.
Všechno tohle je skutečné.
Klidně mě hltej pohledem.
- Ale tohle není skutečné!
- Nic z toho není skutečné.
Můžu se i já stát skutečným?
Reale Personen, kein Trickfilm.
Hraný film. Žádná animace.
- Ist irgendetwas davon real?
- Je něco z toho skutečné?
Fremdkapitalkosten (vor Steuern, real)
Náklady na financování dluhu (reálné před zdaněním)
Fremdkapitalkosten real (vor Steuern)
Reálné náklady na financování dluhu (před zdaněním)
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebezpečí, je velmi reálná.
Unimatice Nula je skutečná,
Nic z toho není skutečné.
Es ist nicht real, Gray. Es ist nicht real!
Není to skutečné Gray, že to není reálné.
Es ist nicht real, es ist nicht real.
Není to skutečné, není to skutečné.
Was Ich fur real hielt, wurde fur mich real?
Takže to, co jsem věřil, že je skutečné, se pro mě skutečným stalo?
Reale Voraussetzungen dafür existieren bereits.
Existují ale skutečné možnosti, jak tohoto dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist irrational, aber real.
Je to nerozumné, ale je to fakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie real waren diese Risiken?
Nakolik reálná byla tato rizika?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Real Time eXtensions für Windows
Diese Herausforderungen sind sehr real.
Tyto výzvy jsou velmi reálné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war unglaublich real, Mum!
Bylo to neuvěřitelně skutečné, mami.