Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realisierbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
realisierbar realizovatelný 19 uskutečnitelný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realisierbar realizovatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
U aktiv představovaných nároky vůči dlužníkům se předpokládá, že se nacházejí v členském státě, kde jsou realizovatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich betonen, dass nur eine Steuer auf finanzielle Aktivitäten auf europäischer Ebene realisierbar wäre.
Závěrem bych ráda zdůraznila, že pouze daň z finančních aktivit by mohla být realizovatelná na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung gilt stets die Bedingung, dass die Umstrukturierungsbeihilfe an einen realisierbaren Umstrukturierungsplan geknüpft wird.
Při hodnocení vždy platí podmínka, že podpora na restrukturalizaci se váže na realizovatelný plán restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vision eines weltweiten Binnenmarktes mag zwar kurzfristig nicht realisierbar sein, sollte aber als sehr langfristiges Leitbild einer globalen Ordnung etabliert werden.
Vize celosvětového obchodního trhu asi není v nejbližší době realizovatelná, měla by se ale etablovat jako velmi dlouhodobý vzor celosvětového pořádku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die am leichtesten realisierbaren Einsparungen wurden bereits im Rahmen einer früheren Umstrukturierung vorgenommen.
Nejsnadněji realizovatelná úsporná opatření byla zavedena již v rámci dřívější restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
ii) Die Bewertung aller Forderungen muss nach dem Grundsatz der Vorsicht unter Berücksichtigung des Risikos nicht realisierbarer Beträge erfolgen.
ii) všechna aktiva se musí oceňovat obezřetně, s přihlédnutím k riziku, že některé částky mohou být nerealizovatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a možná regionální propojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist der Anwendungsbereich, den der Rat vorschlägt, so komplex, dass er nicht realisierbar ist und nur die Anwälte glücklich machen wird.
Oblast působnosti, jak ji navrhuje Rada, je navíc tak komplikovaná, že je prakticky nerealizovatelná a radost z ní budou mít pouze advokáti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Netzentwicklungsplan sollten realisierbare Elektrizitätsübertragungsnetze und die für den Handel und die Versorgungssicherheit notwendigen regionalen Verbindungen verzeichnet sein.
Do tohoto plánu rozvoje by měly být zahrnuty realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a potřebná regionální propojení významná z obchodního hlediska nebo kvůli zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisierbar

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist dies wirklich realisierbar?
Je to vážně schůdné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine realisierbare Karrieremöglichkeit.
Není to proto vůbec špatná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgaben müssen realisierbar und durchsetzbar sein.
Tyto požadavky budou muset být proveditelné a vynutitelné.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine, es ist realisierbar - machbar.
Ale je to možné, proveditelné?
   Korpustyp: Untertitel
– die Festsetzung ehrgeiziger, aber realisierbarer Ziele;
- stanovování náročných, avšak splnitelných cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen erscheinen mir mittel- bis langfristig realisierbar.
Domnívám se, že navrhovaná opatření jsou proveditelná a mohou být realizována ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal überhaupt, schien das mit uns so realisierbar.
Po tak dlouhý době to zas vypadalo, že bychom spolu mohli fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Themen werden angesprochen, und alle vorgeschlagenen Maßnahmen erscheinen mir realisierbar.
Zabývá se řadou témat a všechna navržená doporučení se mi zdají proveditelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik .
Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
   Korpustyp: Allgemein
Auch hier besteht dringender Forschungsbedarf, der jedoch aus physikalischen und chemischen Gründen schwer realisierbar ist.
To také vyžaduje bezodkladný vědecký výzkum, který je však z fyzikálního a chemického hlediska obtížný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass nur eine Steuer auf finanzielle Aktivitäten auf europäischer Ebene realisierbar wäre.
Závěrem bych ráda zdůraznila, že pouze daň z finančních aktivit by mohla být realizovatelná na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, ob die "6+5-Regel" auf europäischer Ebene realisierbar ist.
Otázkou zůstává, zda je pravidlo šesti a pěti na evropské úrovni uskutečnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
U aktiv představovaných nároky vůči dlužníkům se předpokládá, že se nacházejí v členském státě, kde jsou realizovatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht leicht realisierbare Beteiligungen an und sonstige Anlagen in Unternehmen, die keine Kredit- oder Finanzinstitute sind;
majetkové podíly a jiné investice do podniků jiných než úvěrových nebo finančních institucí, které nelze snadno uplatnit na trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
jeder weitere Labor- und Analysezweck, für den keine technisch und wirtschaftlich realisierbare Alternative zur Verfügung steht.
jakékoli jiné laboratorní a analytické použití, pro které není dostupná technicky a ekonomicky schůdná alternativa.
   Korpustyp: EU
jeder weitere Labor- und Analysezweck, für den eine technisch und wirtschaftlich realisierbare Alternative zur Verfügung steht.
jakékoli jiné laboratorní a analytické použití, pro které je dostupná technicky a ekonomicky schůdná alternativa.
   Korpustyp: EU
jeder Verwendungszweck, für den eine technisch und wirtschaftlich realisierbare Alternative zur Verfügung steht.
jakékoli použití, pro které je dostupná technicky a ekonomicky proveditelná alternativa.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz intelligenter Beleuchtungssysteme und effizienter Anlagen ist für kleine Unternehmen realisierbar.
Používání inteligentních systémů osvětlení a účinných zařízení je proveditelné pro malé podniky.
   Korpustyp: EU
Für kleine Unternehmen sind die Beschaffung effizienter Anlagen, Mitarbeiterschulung und Kommunikation realisierbare, bezahlbare Maßnahmen.
Pro malé podniky jsou zadávání zakázek na nákup účinných přístrojů, školení zaměstnanců a komunikace proveditelnými a dostupnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Dies ist technisch realisierbar und auch in Tests schon gemessen worden.
Toto snížení je technicky proveditelné a v této souvislosti již byla provedena testovací měření.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch ist ein solcher Simulator nach Vorbild jenes auf der Webseite der GSM Association realisierbar.
Zřízení takovýchto simulátorů je technicky proveditelné, a to po vzoru simulátoru, který je k dispozici na internetové stránce asociace GSM.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderung zu Buchstabe d ist notwendig, um im Zusammenhang des Schienenverkehrssystems realisierbare Alternativen anzubieten.
Pozměňovací návrh k písm. d) je nutný, aby byl vytvořen fungující komplex možností v rámci železničního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich hervorheben, dass Optimismus auf Realismus basiert und Effektivität auf der Festlegung realisierbarer Ziele gründet.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že optimismus vychází z realismu a účinnost má základ ve stanovení proveditelných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Welt ist allerdings größtenteils aus demographischen Gründen nicht mehr realisierbar, da immer mehr Anspruchsberechtigte die Kosten dafür unerschwinglich machen.
Tento svět pozbyl životaschopnosti z velké části kvůli demografickým důvodům, neboť neustále rostoucí počet žadatelů o dávky činí systém finančně nedostupným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die unmittelbare Zukunft wird die neue irakische Regierung, wenn sie gebildet ist, wenigstens dem Anschein nach realisierbar wirken.
Jakmile se zformuje nová irácká vláda, bude v bezprostředním budoucnu přinejmenším jevit zdání životaschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst muss die Kommission, wie wir vereinbart haben, den Fortschritt bewerten und feststellen, ob alles realisierbar ist.
Jak jsme se dohodli, Komise musí nejdříve samozřejmě posoudit dosažený pokrok a zjistit, zda jsou tyto věci schůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte außerdem eine Einschätzung vorlegen, inwieweit die Zusammenlegung von EU-Agenturen mit sich überschneidenden Aktivitäten realisierbar ist.
Kromě toho by Komise měla předložit posouzení proveditelnosti sloučení agentur EU s překrývajícími se činnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) anbelangt, ist es unbedingt erforderlich, dass er wieder realisierbar wird.
Co se týká Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě (CFE), je nezbytné obnovit ji, aby byla životaschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Die Bewertung aller Forderungen muss nach dem Grundsatz der Vorsicht unter Berücksichtigung des Risikos nicht realisierbarer Beträge erfolgen.
ii) všechna aktiva se musí oceňovat obezřetně, s přihlédnutím k riziku, že některé částky mohou být nerealizovatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Private-Equity-Dachfonds (und Private-Equity-Fonds) investieren in schwer realisierbare Aktiva und gewähren den Anlegern keine Kündigungsrechte.
Soukromé kapitálové fondy fondů (a soukromé kapitálové fondy) investují do nelikvidních investic a nesvěřují práva vyplacení investorům.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines Kündigungsrechts der Anleger ist auch keine regelmäßige Unterrichtung über schwer realisierbare Aktiva und die Liquidität notwendig.
Pokud investoři nemají právo vyplatit, jeví se jako nezbytné stanovit pravidelné poskytování informací ve vztahu k nelikvidním aktivům či nelikvidnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von PFOS wird eingestellt, wenn der Einsatz weniger bedenklicher Alternativen technisch und wirtschaftlich realisierbar ist.
Omezení se má sice týkat i polotovarů a výrobků obsahujících PFOS, ale vztahovat se má jen na nové produkty, a nikoli na produkty již používané nebo nabízené jako použité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der 2006 entstandenen EU-Richtlinie über Energienutzung vorgeschriebenen Maßnahmen sind nach Meinung des Berichterstatters realisierbar und vernünftig.
Domníváme se, že směrnice o spotřebě energie z roku 2006 stanoví opatření, která jsou jak dosažitelná, tak i rozumná.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wären ebenfalls Skaleneffekte realisierbar, wenn die EMSA die geforderten Audits auch in Namen der Mitgliedstaaten durchführen würde.
Pokud by agentura prováděla požadované kontroly i jejich jménem, vedlo by to k úsporám z rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigt, dass er seit Monaten Redding warnt, dass die Chips die Ardus entwickelt nicht realisierbar sind.
Ukázalo se, že už několik měsíců Reddinga varuje, že ten čip, co Ardus vyvíjí, není provozuschopný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwicklungsbehörde akzeptiert nur Sicherheiten, die zeitnah realisierbar sind, auch in dem Fall, dass eine Abwicklungsentscheidung am Wochenende getroffen wird.
Orgán příslušný k řešení krize přijme pouze kolaterál takového druhu a za takových podmínek, které umožní rychlou realizaci, a to i v případě, že bude rozhodnutí o řešení krize přijato během víkendu.
   Korpustyp: EU
Sollte dies nicht realisierbar sein, werden als Ausgleich Vermögenswerte und risikogewichtete Aktiva aus anderen Teilbereichen im vergleichbaren Umfang verringert.
Pokud by toto nebylo možno provést, sníží se jako náhrada ve srovnatelném rozsahu majetkové hodnoty a rizikově vážená aktiva u ostatních oblastí.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission prüft den Antrag und entscheidet auf Einzelfallbasis, ob die Gewährung des beantragten Zugangs gerechtfertigt und realisierbar ist.
Evropská komise žádost posoudí a v každém jednotlivém případě rozhodne, zda je žádost odůvodněná a proveditelná.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist das nur möglich, wenn die Vereinigten Staaten Israel noch viel mehr als bisher drängen, Palästina realisierbare Staatsgrenzen zuzuerkennen.
Jistěže, možné to bude, jedině pokud Spojené státy vyvinou na Izrael větší tlak než dosud, aby dal Palestině životaschopné hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um realisierbar zu sein, müsste ein solches Abkommen das legitime Bedürfnis nach einem gewissen Maß an Regulierung anerkennen.
Má-li být taková dohoda životaschopná, musí uznávat legitimní potřebu určité regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe Ihren Wunsch, die Rangers zum Vertreter aller mitglieder zu machen, Delenn, aber das ist nicht realisierbar.
Chápu Vaši snahu udělat z Rangerů reprezentanty všech členských ras, Delenn ale možná to nebude praktické.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Netzentwicklungsplan sollten realisierbare Elektrizitätsübertragungsnetze und die für den Handel und die Versorgungssicherheit notwendigen regionalen Verbindungen verzeichnet sein.
Do tohoto plánu rozvoje by měly být zahrnuty realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a potřebná regionální propojení významná z obchodního hlediska nebo kvůli zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Vorbereitungsdiskussionen ist klar geworden, dass weitere Reduzierungen bei den Grenzwerten nötig und auch technisch realisierbar sind.
Během přípravných rozhovorů bylo zřejmé, že další omezení hodnot emisí je nutné a zároveň technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auf Basis der aktuellen Recherchen und Diskussionen im Rahmen des Forschungsprogramms der UN/ECE zur Partikelmessung realisierbar sein.
To by mělo být uskutečnitelné na základě současného výzkumu a rozhovorů v rámci výzkumného programu UN/ECE pro měření částic.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch ist ein solcher Simulator nach dem Vorbild des Simulators auf der Webseite der GSM Association realisierbar.
Zřízení takovýchto simulátorů je technicky proveditelné, a to po vzoru simulátoru, který je k dispozici na internetové stránce asociace GSM.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechstens wäre laut Corus die Operation Carsid nur dank des Vorruhestands-Sonderprogramms für Charleroi und Clabecq realisierbar.
Za šesté podle Corusu, operace Carsidy by byla realizovatelná jedině díky speciálnímu programu předběžného odchodu do důchodu v Charleroi a v Clabecqu.
   Korpustyp: EU
Ein solcher wirtschaftlicher Nutzen kann insbesondere auch dann verfügbar sein, wenn er zum Bilanzstichtag nicht sofort realisierbar ist.
Konkrétněji, tyto ekonomické užitky se považují za dosažitelné, i když nejsou realizovatelné okamžitě k rozvahovému dni.
   Korpustyp: EU
Eine realisierbare Lösung muss die Frage der Tunnel unter den Grenzen angehen, vor allem auf der Philadelphia-Route, um den Waffenschmuggel zu verhindern.
Řešení, které bude životaschopné, musí zahrnovat také otázku přeshraničních tunelů, zejména podél koridoru Philadelphi, s cílem zabránit pašování zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, sollte die Union, gemäß den Zusagen gegenüber den betroffenen Entwicklungsländern die entsprechenden Schlussfolgerungen in Hinblick auf eine wirkliche realisierbare und dauerhafte Lösung ziehen.
Pokud by to tak nebylo, v souladu se závazky danými příslušným rozvojovým zemím by EU měla dospět k přiměřeným závěrům a přijít se skutečně uskutečnitelným a udržitelným řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben immer die Meinung vertreten, eine Abriegelung der Zivilbevölkerung sei nicht realisierbar und haben uns immer für freie Zugangs- und Bewegungsmöglichkeiten ausgesprochen.
Vždy jsme říkali, že opatření uzávěr pro civilní obyvatelstvo nebudou proveditelná a vždy jsme se zastávali svobody přístupu a pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Männer Frauen vorgezogen werden oder anders herum, muss es ernste Korrekturen und realisierbare Schutzmaßnahmen geben, um diese Ungleichheit zu beenden.
Tam, kde je před ženami dávána přednost mužům, nebo naopak, musí být provedeny seriózní opravy a zavedena reálná ochrana, která ukončí tyto nesrovnalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen geduldige diplomatische Bemühungen, um die Stolperstellen zu überwinden und auch um den UN-Verhandlungsprozess realisierbarer zu machen, damit zum Beispiel Abstimmungsregeln angenommen werden.
K překonání překážek a k životaschopnějšímu vyjednávacímu procesu OSN je zapotřebí trpělivého diplomatického úsilí, tak aby byla například přijata pravidla o hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schlägt für das ECDC eine Rolle vor, die nicht realisierbar ist, und es könnte ein falsches Gefühl von Sicherheit entstehen.
Navrhuje pro ECDC takovou roli, která není možná, což může vést k falešnému pocitu bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mittelfristig glaubwürdige realisierbare Wirtschaftsstrategien entwickeln und eine makroökonomische Strategie koordinieren, die auf einem Rahmen für nachhaltiges, ausgewogenes Wachstum basiert, der von den G20 entworfen wurde.
Ve střednědobém horizontu musíme navrhnout důvěryhodné a životaschopné hospodářské politiky a koordinovat makroekonomickou politiku, která bude založena na rámci udržitelného vyváženého růstu, který stanoví skupina G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es für den Fall, dass SIS II in seiner jetzigen Form nicht realisierbar ist, einen Plan B? Und wird ein solcher Plan B vorgelegt?
Pokud SIS II nelze spustit ve stávající podobě, existuje plán B, jejž by bylo možné představit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der einzige realisierbare Weg nach vorne, und wir freuen uns auf die Konsultation, die für Ende Januar 2010 geplant ist.
Toto je jediná možnost cesty vpřed a těšíme se na poradu plánovanou na konec ledna 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer, CO2-freier Energietechnologien würden es zukünftigen Generationen erlauben, den CO2-Ausstoß substanziell, aber wirtschaftlich dennoch realisierbar und vorteilhaft zu senken.
Investice do výzkumu a vývoje energetických technologií bez uhlíkových emisí by umožnily budoucím generacím dosahovat významných, a přitom ekonomicky schůdných a výhodných redukcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bedaure es, dass solch ein Ziel scheinbar noch lange nicht realisierbar ist, und ich hoffe, dass Europa und Japan unbeirrt Anstrengungen zum Erreichen des Ziels unternehmen werden.
Je mi líto, že tento cíl je stále vzdálen realitě, a doufám, že Evropa a Japonsko vytrvají ve svém úsilí o jeho dosažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach all den Fehlschlägen bei der Schaffung eines palästinensischen Staates von oben nach unten bleibt nur noch die herkömmliche Methode – von unten nach oben – realisierbar.
Po všech kolapsech snah vytvořit palestinský stát shora zůstává životaschopným jen jeden staromódní způsob – postup odspoda nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem brauchen wir keine Zuflucht zu der inakzeptablen Politik des Europäischen Währungsfonds zu nehmen, der abgesehen von allem anderen auch nicht realisierbar ist.
Především bychom však neměli pomáhat nepřijatelné politice Evropského měnového fondu, který - kromě jiného - trpí nedostatkem životaschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vii) Die Bewertung aller Forderungen, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen sind, muss nach dem Grundsatz der Vorsicht unter entsprechender Berücksichtigung des Risikos nicht realisierbarer Beträge erfolgen.
vii) hodnota jakýchkoli pohledávek nebo nároků přijímaných jako krytí technických rezerv musí být vypočtena na obezřetném základě s náležitým zřetelem na riziko, že některé částky mohou být nerealizovatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Anwendungen erscheinen Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung fluorierter Treibhausgase angemessen, wenn realisierbare Alternativen vorhanden und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung nicht möglich sind.
Existují-li schůdné alternativy a nelze-li zlepšit způsoby omezování úniků a znovuzískávání, považuje se u některých aplikací obsahujících fluorované skleníkové plyny za vhodné omezit uvádění na trh a používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist der Anwendungsbereich, den der Rat vorschlägt, so komplex, dass er nicht realisierbar ist und nur die Anwälte glücklich machen wird.
Oblast působnosti, jak ji navrhuje Rada, je navíc tak komplikovaná, že je prakticky nerealizovatelná a radost z ní budou mít pouze advokáti.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass das Drogenforum der Zivilgesellschaft über ein klares Mandat, genau definierte Aufgaben, transparente Verfahren und realisierbare Arbeitspläne mit echten Beiträgen zum politischen Gestaltungsprozess verfügen sollte;
domnívá se, že by fórum občanské společnosti proti drogám mělo mít jasný mandát, dobře definovaný program, průhledné postupy a uskutečnitelné pracovní plány s reálným vkladem do procesu tvorby politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vision eines weltweiten Binnenmarktes mag zwar kurzfristig nicht realisierbar sein, sollte aber als sehr langfristiges Leitbild einer globalen Ordnung etabliert werden.
Vize celosvětového obchodního trhu asi není v nejbližší době realizovatelná, měla by se ale etablovat jako velmi dlouhodobý vzor celosvětového pořádku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb wichtig, die Produktion und Verwendung von ozonabbauenden Stoffen auf ein Mindestmaß zu beschränken oder einzustellen, wenn technisch realisierbare Alternativen zur Verfügung stehen.
Proto je žádoucí minimalizovat a odstranit výrobu a používání ODS, kdekoliv jsou k dispozici technicky reálné alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft die Ausnahme- und Befreiungsregelungen und hebt diese Regelungen für bestimmte Verwendungen auf, für die technisch und wirtschaftlich realisierbare Alternativen zur Verfügung stehen.
Komise přezkoumá odchylky a výjimky a odstraní odchylky a výjimky u konkrétních použití, kde existují technicky a ekonomicky reálné alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Ausnahmeregelungen wurden nicht unter Berücksichtigung neuer Erkenntnisse über realisierbare Alternativen aktualisiert, obgleich es für einige Verwendungen in den Anhängen III (Verarbeitungshilfsstoffe) und VI (Halone) diese Alternativen gibt.
Některé odchylky nebyly aktualizovány podle stávajících znalostí o reálných alternativách, například existují reálné alternativy pro některá použití uvedená v přílohách III (technologická činidla) a VI (halony).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte daher eine regelmäßige Überprüfung festgelegt werden, damit die Ausnahmeregelungen eingeschränkt oder aufgehoben werden, falls realisierbare Alternativen zur Verfügung stehen.
Nařízení by mělo stanovit pravidelný postup, který bude mít za cíl omezení a odstranění odchylek v případech, kdy existují reálné alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dafür, auch ehrgeizige Ziele zu benennen, aber man muss auch schauen, dass sie realisierbar sind. Ansonsten wird die Politik am Ende wirkungslos sein.
Jsem plně pro přijímání ambiciózních cílů, ale zásadní je také zajistit, aby byly dosažitelné, jinak bude naše klimatická politika neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
Evropa musí dostát svým povinnostem a vyžadovat definitivní ukončení izraelské agrese a začít hledat schůdné dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Berichtsentwurf ist eine ganze Reihe von Problemen zusammengefasst, die mit der Gewährung von EU-Mitteln für Afghanistan zusammenhängen, und es wird eine Vielzahl realisierbarer Empfehlungen gegeben.
Navrhovaná zpráva shrnuje několik problémů, které souvisejí s poskytováním fondů EU Afghánistánu, a předkládá několik schůdných doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktion und Verwendung von ozonabbauenden Stoffen muss deshalb auf ein Mindestmaß beschränkt oder eingestellt werden, wenn technisch realisierbare Alternativen mit niedrigem Treibhauspotenzial zur Verfügung stehen.
Je proto nutné minimalizovat a ukončit výrobu a používání látek poškozujících ozonovou vrstvu všude tam, kde jsou k dispozici technicky dostupné náhradní látky nebo technologie s nízkým potenciálem globálního oteplování.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung erkennt die Tatsache an, dass aufgrund der großen Unterschiede im materiellen Recht ein einziges Insolvenzverfahren mit universaler Geltung für die Union nicht realisierbar ist.
Toto nařízení vychází ze skutečnosti, že z důvodů značných odlišností v oblasti hmotného práva není účelné zavádět insolvenční řízení s obecnou působností v celé Unii.
   Korpustyp: EU
mit anderen Mitgliedstaaten und einschlägigen Akteuren aktiv zusammenzuarbeiten, damit geeignete Normen, die eine grenzübergreifende Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme realisierbar und sicher machen, verabschiedet werden;
aktivně spolupracovaly s ostatními členskými státy a příslušnými zúčastněnými subjekty na zajištění přijetí a provádění norem, díky nimž bude přeshraniční interoperabilita systémů elektronických zdravotních záznamů proveditelná a bezpečná;
   Korpustyp: EU
Soweit realisierbar, ermittelt sie gegebenenfalls die Ausbreitung des Befalls durch den Vertrieb von Fleisch von Hausschweinen, die in dem Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden.
případně pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
   Korpustyp: EU
soweit realisierbar, die Ausbreitung des Befalls durch die Verbreitung von Fleisch von Hausschweinen, die im Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden, ermitteln;
pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
   Korpustyp: EU
Vor Unterzeichnung der Verträge konsultierte NEUWOGES das Wirtschaftsprüfungsunternehmen Nordrevision, nach dessen Einschätzung eine Mieterhöhung von […] % zwar der allgemeinen Inflationsrate entsprach, aber kaum realisierbar sei [86].
Před podepsáním smluv konzultovala společnost Neuwoges svůj postup s auditní společností Nordrevision, podle jejíhož odhadu zvyšování nájemného o […] % sice odpovídalo všeobecné míře inflace, bylo však jen stěží dosažitelné [86].
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen gemäß der Entscheidung 2006/464/EG für diesen großen Teil des Hoheitsgebiets der Union nicht realisierbar und angemessen.
Kromě toho nejsou podmínky pro přemísťování náchylných rostlin stanovené v rozhodnutí 2006/464/ES proveditelné a vhodné pro danou významnou část území Unie.
   Korpustyp: EU
Großleistungstransformatoren, wenn nachgewiesen wird, dass für eine bestimmte Anwendung technisch realisierbare Alternativen nicht verfügbar sind, um die durch diese Verordnung vorgeschriebenen Mindestenergieeffizienzanforderungen zu erfüllen;
velké výkonové transformátory, prokáže-li se, že pro konkrétní použití nejsou dostupné technicky proveditelné alternativy, které by splňovaly požadavky minimální účinnosti stanovené tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
Der Bau der neuen Extraktionsanlage sei zu so geringen Kosten und in so kurzer Zeit wie von CWP geplant nicht realisierbar.
Výstavba nového extrakčního zařízení není realizovatelná při tak nízkých nákladech a během tak krátkého období, jak to naplánovala CWP.
   Korpustyp: EU
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verwendungs- und Vermarktungsverboten für den Fall, dass realisierbare Alternativen vorhanden und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung nicht möglich sind.
Nařízení rovněž obsahuje omezený počet zákazů použití a zákazů uvádění na trh v případě, že na úrovni Společenství existují dostupné a z hlediska nákladů efektivní alternativy a nelze-li zlepšit způsoby omezování úniků a znovuzískávání.
   Korpustyp: EU
Sobald der Globale Fonds diese Pläne erhält, werden sie an ein technisches Prüfungsgremium geschickt, um zu überprüfen, ob die Pläne wissenschaftlich fundiert und realisierbar sind.
Jakmile globální fond tyto plány obdrží, odešle je Výboru pro odborné posuzování, aby prověřil, zda jsou plány vědecky správné a schůdné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde ein jährliches Wachstums des Pro-Kopf-Einkommens von ungefähr 7 Prozent voraussetzen, was angesichts der wirtschaftlichen Ausgangsbedingungen Indiens durchaus realisierbar ist.
To by ale vyžadovalo míru ročního hospodářského růstu příjmů na hlavu okolo 7%, tedy něco, co je v indických ekonomických podmínkách nyní dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist eine Sozialunion - also ein gemeinsamer europäischer Rahmen für Kranken-, Arbeitslosen- und Rentenversicherung - nicht realisierbar und sollte somit auch nicht als wesentlich für die Union gelten.
Sociální unie - tj. společný evropský rámec systémů sociálního zabezpečení kryjících zdravotní péči, podporu v nezaměstnanosti, starobní důchody a sociální výpomoc - rovněž není schůdná a tudíž by neměla být považována za zásadní součást agendy Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird Hagels Nachfolger wohl befinden, dass die umfassende Innovationsstrategie wie sie Hagel vorschwebte, in Zeiten begrenzter Budgets und automatischer Ausgabenkürzungen einfach nicht realisierbar sein könnte.
Hagelův nástupce bohužel nejspíš zjistí, že komplexní inovační strategie, na niž Hagel pomýšlel, v období omezených rozpočtů a automatických výdajových škrtů možná prostě není uskutečnitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden die für eine wettbewerbsfähige/realisierbare/faire GAP festgelegten Grundsätze zusammen mit der Entkoppelung der Produktion von den Direktzahlungen Großgrundbesitzern zugutekommen.
Principy zavedené pro konkurenceschopnou/životaschopnou/spravedlivou SZP jsou spolu s oddělením výroby od přímých plateb výhodné pro velké vlastníky půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Entscheidungsträger bitten, über dieses Beispiel nachzudenken und eine realisierbare Strategie für die Unterstützung der europäischen Automobilindustrie während der aktuellen Weltwirtschaftskrise vorzuschlagen.
Vyzývám proto ty, kteří budou činit rozhodnutí, aby se zamyslili nad tímto příkladem a navrhli životaschopnou strategii na podporu automobilového průmyslu v současné globální hospodářské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der russische Staat nicht sehr bald eine realisierbare Politik entwickelt, droht die Gefahr, dass sich all diese Gebiete zu sicheren Unterschlupfen für Terroristen herausbilden.
Pokud ruský stát rychle nezformuluje životaschopnou politiku, pak hrozí riziko, že se všechny tyto oblasti stanou bezpečným útočištěm teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, durchschauten die Kreditgeber die Ankündigungen und wussten, dass die ihnen zugrundeliegenden Einschnitte in den Haushalt nicht realisierbar waren.
Jak se dalo předvídat, věřitelé tyto deklarace prohlédli a pochopili neproveditelnost fiskálních škrtů, jež byly jejich základem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angaben über Gebühren und Abgaben sind auf einem amtlich bekanntgegebenen Weg und, wenn möglich und realisierbar, auf einer amtlichen Website zu veröffentlichen.
informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Systemanforderungen werden für neue gebäudetechnische Systeme sowie für Ersetzung und Modernisierung von gebäudetechnischen Systemen festgelegt und insoweit angewandt, als dies technisch, funktionell und wirtschaftlich realisierbar ist.
Stanoví se systémové požadavky na nové technické systémy budovy, jejich výměnu a modernizaci a použijí se, pokud je to technicky, ekonomicky a funkčně proveditelné.
   Korpustyp: EU
Nun, ich muss mich mit meiner Anwältin absprechen, aber ich glaube nicht, dass Einkaufen als Therapie eine legal realisierbare Strategie ist.
Budu to muset probrat s právničkou, ale myslím, že nákupní terapie není proveditelnou právní strategií.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Geschäfte könnten vergleichbare wirtschaftliche Auswirkungen haben und ähnliche Risiken wie Wertpapierfinanzierungsgeschäfte bergen, darunter: prozyklische Effekte aufgrund von Vermögenswertschwankungen und Volatilität, Fristen- oder Liquiditätstransformationen infolge der Finanzierung langfristiger oder schwer realisierbarer Aktiva durch kurzfristige oder leicht realisierbare Aktiva und finanzielle Ansteckungseffekte infolge der Verflechtungen von Transaktionsketten, bei denen Sicherheiten weiterverwendet werden.
Takové obchody by mohly mít stejný ekonomický účinek a přinášet podobná rizika jako SFT, včetně procykličnosti způsobené fluktuací hodnot aktiv a volatilitou; transformace splatností nebo likvidity v důsledku financování dlouhodobých nebo nelikvidních aktiv aktivy krátkodobými nebo likvidními a finanční nákazy plynoucí z provázanosti řetězců obchodů, v nichž dochází k opětovnému použití kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen umfassen Umschichtungen nach Ad-hoc-Überprüfungen der Länder und eine erweiterte mittelfristige Überprüfung des derzeit laufenden 10. Europäischen Entwicklungsfonds, die Unterstützung im Rahmen des traditionellen FLEX-Instruments, Frontloading der Hilfe, sofern realisierbar, usw.
K dalším opatřením patří přerozdělení prostředků na základě ad hoc hodnocení jednotlivých zemí a dalšího hodnocení 10. Evropského rozvojového fondu v polovině období, které nyní probíhá, dále podpora v rámci tradičního nástroje FLEX, předfinancování pomoci tam, kde je to možné, atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Empfehlung zur Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gestimmt, weil sie ehrgeizige und realisierbare Vorschläge für eine Senkung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen um 20 % bis 2020 in den Sektoren enthält, die nicht durch das Emissionshandelssystem erfasst werden.
Hlasovala jsem pro doporučení o energetické náročnosti budov, protože předkládá ambiciózní a proveditelné návrhy na 20% snížení spotřeby energie a emisí CO2 v odvětvích, která nespadají do systému obchodování s emisemi, do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir uns jedoch im Klaren sind über die Lage und die existierenden Möglichkeiten, sollten wir uns meiner Ansicht nach auf sektorielle Abkommen konzentrieren, die effektiv realisierbar sind und umsetzbare Zielsetzungen vorgeben.
Ale vzhledem k tomu, že si uvědomujeme situaci a stávající možnosti, domnívám se, že bychom se měli soustředit na odvětvové dohody s proveditelnými cíli, které budou skutečně platné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte