Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
realisieren realizovat 110 uskutečnit 33 provést 7 chápat 3 uvědomit si
uvědomovat si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realisieren realizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um den selben Ruf, den unsere Anwerber der Streitkräfte in den letzten Jahren mit so viel Erfolg realisieren konnten, um den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen.
Je to stejná výzva našich ozbrojených sil k rekrutům a je realizována s tak velkým úspěchem v posledních deseti letech: v boji ve válce proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorhaben sei zeitlich und sachlich unabhängig von DHL realisiert worden.
Tento projekt je realizován časově a věcně nezávisle na společnosti DHL.
   Korpustyp: EU
Veränderungen ließen sich nur über einen längeren Zeitraum realisieren.
Změny lze realizovat jen během dlouhého časového období.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
   Korpustyp: EU
Das Vorhaben des Baus und Betriebs der Le Levant hätte ohne die Beihilfe nicht realisiert werden können.
Projekt na stavbu a provozování Le Levant by se tedy bez podpory nemohl realizovat.
   Korpustyp: EU
Wie kann ein solches Szenario realisiert werden?
Jak by se dal takový scénář realizovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schritt 6: Die Inbetriebnahme von Zugvorbereitungsmeldungen ist der nächste Schritt, wobei der Versand von Zugbildungsmeldungen der wichtigste Teil ist und zuerst realisiert werden sollte.
Krok 6: Dalším krokem je zprovoznění zpráv o řazení vlaku, jehož součástí je zpráva Řazení vlaku, která by měla být realizována jako první.
   Korpustyp: EU
(SK) Im Bericht wird festgestellt, dass das intelligente Fahrzeug nicht ohne die Initiative für intelligente Straßen realisiert werden kann.
(SK) Ve zprávě se konstatuje, že inteligentní automobil se nedá realizovat v plné míře bez iniciativy pro inteligentní silnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bodensanierungsplan wurde jedoch nach dem Übergang des Geländes an ein belgisches Unternehmen niemals realisiert.
Přesto nebyl dekontaminační program nikdy realizován a vlastnictví závodu bylo převedeno na belgickou společnost.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisieren

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das musst du realisieren.
Čím dřív ti to dojde, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- etwas zu realisieren.
- Uvědomil jsem si pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unmöglich zu realisieren.
- V žádném případě se to nemůže povést.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Bylo by však obtížné zavést univerzální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen sind hier unmöglich zu realisieren.
Něco takového by tady nebylo proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute realisieren langsam die Wahrheit.
Lidé se jen musí dostat přes některé náročnější pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie realisieren nicht, was mit Ihnen passiert.
Neuvědomujete si, co se s vámi děje.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie voraussagt, realisieren wir auch.
My způsobíme to, co pro nás osud chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages wird er es realisieren.
Ale jednoho dne si to uvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte an einem Tag eine Utopie realisieren.
Chtěl svou Utopii ze dne na den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vielleicht einen Ihrer unvorstellbaren Träume realisieren.
Svého velitele představili jako Boka.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann realisieren sie, dass sie nicht mehr rauskommen.
V jistém ohledu si uvědomují, že nikam nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest realisieren, dass es eigentlich ihr Haus ist.
Uvědomuješ si, že technicky je to její dům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas und können es nicht realisieren.
Je to možné a zároveň to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Zu realisieren, dass ich kein Leben außerhalb meines Jobs habe.
Zjištění, že nemám žádný život kromě své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie realisieren nicht, wie ernst das ist.
Asi nechápete, jak závažné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie realisieren wahrscheinlich nicht mal, wie gefährlich sie ist.
Neví, jak je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das fange ich so langsam an zu realisieren.
To mi právě začíná docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist beispielsweise für ein einzelnes Nagetier schwer zu realisieren.
Dodržet toto ustanovení je např. v případě hlodavců poměrně náročné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der Werkzeuge kann er seine Visionen realisieren.
Nástroj, který dostal, mu umožní ztvárnit své představy.
   Korpustyp: Untertitel
Travis ist unvorhersehbar und weitaus gefährlicher, als Sie realisieren.
Travis je nepředvídatelný a daleko nebezpečnější, než si uvědomujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und mit Ihrem Transportersystem können wir das realisieren.
A váš transportní systém tomu může velice napomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir realisieren nun, dass wir selbst dafür verantwortlich sind.
Uvědomujeme si, že jsme si to přivodili sami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ein Projekt ist wohl nicht zu realisieren.
Ale obávám se, že takový nápad by byl nepraktický.
   Korpustyp: Untertitel
Das Traurige ist, er könnte meinen Film so leicht realisieren.
Smutné na tom je, že by mohl můj film zaříditjako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat mich realisieren lassen was am wichtigsten ist.
A díky vám jsem si uvědomil, co je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur etwas Zeit das zu realisieren.
Jen mi chvíli potrvá, než si to plně uvědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
Přidělování kapacity nesmí rozlišovat mezi účastníky trhu, kteří mají zájem využít svého práva používat fyzické dvoustranné smlouvy či nabídku na energetické burze.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Arbeitsplätze werden geschaffen, wenn Unternehmen Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten haben, um ihre Ideen realisieren zu können.
Nová místa jsou vytvářena, mají-li podniky přístup k financím, aby mohly své záměry přetvořit v realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ehrgeizigen Projekte und Ziele wird die Kommission nicht im Alleingang realisieren können.
Jedná se o ambiciózní projekt a cíle, jichž Komise sama nedosáhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige wurden abgelehnt, andere wird man realisieren, aber keiner dient der lokalen Region.
Některé již byly zamítnuty, jiné jsou právě předkládány, ale žádný z nich místní oblasti neprospěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in der EU realisieren nicht, welche Instrumente wir in unserem Mosaik aus 27 Ländern haben.
V EU si neuvědomujeme, jaké typy nástrojů máme v mozaikovité skladbě 27 zemí k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
V těchto regionech lze demokratické režimy prosadit a uplatnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist die Politik, die wir im Augenblick auch kurzfristig realisieren können.
Věřím, že tato politika může být nyní úspěšná, i z krátkodobého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir uns darum bemühen, die Idee umfassenderer nationaler Erklärungen mit spezifischen Inhalten zu realisieren.
Rovněž se budeme snažit podpořit představu komplexnějších vnitrostátních prohlášení s konkrétním obsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesellschaftsrechtlich sind derartige Transfers unter Umständen nicht so einfach und so zeitnah wie beantragt zu realisieren.
Z aspektů práva společností může vyplývat, že převody nelze lehce ovlivnit a že nemusí proběhnout tak rychle, jak je požadováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einwand seitens der Mitgliedstaaten, dass dies schwer zu realisieren sei, reicht nicht aus.
Nepostačuje, aby se státy vymlouvaly, že je to obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig das wir realisieren, dass das ein riesen Comeback eines Stars ist.
Je velmi důležité, abychom si všichni uvědomili, že tohle je velký návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe wird realisieren, dass Sie nicht der sind, den er will.
Leone, ten Rusák si uvědomí, že nejsi to co hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie Gentleman realisieren den Ernst der Lage nicht, in der Sie sich befinden.
Myslím, že jste si pánové neuvědomili v jak prekérní situaci se to nacházíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder er wird weitergraben, realisieren, dass ich ihr mein Vampirblut aufgezwungen habe und dann abhauen.
- Nebo se v tom bude vrtat dál, dojde mu, že jsem ji nakrmila svou krví a zdrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Miller wird realisieren, was ein Arsch er ist? Ein Freund schuldete mir einen Gefallen.
Miller si uvědomí, jakej je debil? Kamarád mi dlužil laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die kleinen Menschen aufwachen und realisieren, dass sie zusammen große Menschen sind.
Kdy se lidé vzbudí a uvědomí si, že dohromady jsme silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird realisieren, dass sie weg ist und was dann?
Ten chlap si všimne, že je pryč. A co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch so sehe, lässt es mich realisieren, was ich alles hatte.
Když vás vidím, tak si uvědomuju, o co jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen nicht länger zusammensein, wenn wir nicht realisieren das wir eins sind.
Chtěl bych zůstat navždy s Tebou Vždyť jsi stejná, jako já
   Korpustyp: Untertitel
Und realisieren sie, dass sie 41 Mitgliedern des Kongresses die Tür vor der Nase zuschlagen?
A uvědomují si, že zavírají dveře 41 členům Kongresu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie als denjenigen sehen, welcher schlau genug war, dass hier alles zu realisieren.
Slotsky tě bude brát jako muže, který byl dost chytrý na to, aby si dal dvě a dvě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn dazu zu realisieren, was er dieser Stadt antut.
Ať si uvědomí, co způsobuje tomuto městu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Träume ließen ihn realisieren, dass er nicht im Reinen war.
Co ty? No, řekla bych, že se tím trápí kvůli těm snům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Vision von Lisa realisieren wollen, müssen wir Zeit für etwas Tolles investieren.
Jestli chceme, aby se naše vize Lisy uskutečnila, musíme do toho investovat čas a udělat něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht, nachdem Ihre Kartell-Freunde realisieren, dass Sie sie ausspioniert haben.
Zvláště poté, co si vaší přátelé z kartelu uvědomí, že jste je špehoval.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht einen geheimen Wunsch, den Sie aber nie realisieren konnten?
- Máte nějaký plán, který byste někdy rád uskutečnil?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lange noch bis sie realisieren dass die keine Masken tragen?
A jak dlouho bude trvat, než jim dojde, že to nejsou masky?
   Korpustyp: Untertitel
Man fängt an zu realisieren, dass es Diese große Welt da draußen gibt.
Díky tomu si člověk uvědomí, že je tam celej velkej svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie realisieren doch, dass das der Grund ist, wieso wir keine Freunde sein können?
Uvědomujete si, že proto nikdy nemůžeme být přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
technologische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Ressourcen und Diensten realisieren und anwenden;
zajišťuje a provádí technologický vývoj v oblasti zdrojů a služeb;
   Korpustyp: EU
Ab einem gewissen Punkt sind jedoch weitere Produktivitätssteigerungen kurzfristig viel schwerer zu realisieren.
Jednou se však dospěje do bodu, kdy se další zvyšování produktivity realizuje v krátkodobém horizontu mnohem obtížněji.
   Korpustyp: EU
Damit die EU Energieeinsparungen in großem Umfang realisieren kann, muss unbedingt eine europaweite Breitbandinfrastruktur aufgebaut werden.
Aby mohla EU generovat úspory v širokém měřítku, nezbytně potřebuje celoevropskou infrastrukturu širokopásmového připojení.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind einfach, nahe liegend und auch kostengünstig zu realisieren.
Tyto možnosti jsou jednoduché, zřejmé a cenově efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzpanik ebbt ab, und diese Stellen realisieren dann einen Gewinn aus ihrer Intervention.
Finanční panika opadne a úřady ze své intervence realizují zisk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Leute sind alt und ungebildet und realisieren nicht, dass sie ausgeschlossen werden.
Někteří z nich jsou staří a nevzdělaní a neuvědomují si, že jsou vyloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese EWIV würde in Zusammenarbeit industrielle Großprojekte auf europäischer Ebene realisieren, von denen alle profitieren könnten.
Toto seskupení by v rámci spolupráce realizovalo velké průmyslové projekty na úrovni EU a díky němu bychom mohli sdružit naše zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird Millionen von Kindern die Chance vorenthalten, ihre Begabungen zu realisieren.
Dnes je milionům dětí upřena příležitost rozvíjet své nadání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Bürgermeister, es geht ein Menge mehr vor, als Sie realisieren.
Pan starosto, jde tu o víc, než si dokážete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe all die Jahre gebraucht, um das zu realisieren. Die Gesetze der Zeit sind Mein.
Zabralo mi to tolik let, abych si to uvědomil, Zákony času jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Und es scheint so, als würde ich es nun selbst realisieren.
Je to, jako bych to konečně poprvé jasně viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey wird Mara helfen, zu realisieren, was sie für einen schrecklichen Fehler macht.
Audrey pomůže Maře, aby si uvědomila, jak hroznou dělá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Träumer solltet mal realisieren dass das was wir hier machen ein Verbrechen ist.
Uvědomujete si, vy dva snílci, že to co děláme je zločin?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst doch sicher realisieren, dass dies ein erfolgloser Gang ist.
Jistě sama víte, že je naprosto zbytečné někam jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
provedou další činnosti partnerství, jako jsou například dvojí diplomy, společné vypracování studijních plánů, předávání osvědčených postupů atd.
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Může ale prodejem akcie získat hospodářskou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Prostřednictvím prodeje akcie – vždy podle kurzu na burze – může ale získat ekonomickou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Prostřednictvím prodeje akcie – vždy podle burzovního kurzu – může ale získat hospodářskou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
Harmonogram, který Komise navrhuje, však není reálný.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden tot sein, bevor sie realisieren, was sie getroffen hat.
Dívají se jiným směrem. Bude po nich ještě dřív, než si nás všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Lange haben wir uns hier darum bemüht, solche Projekte zu realisieren.
Mnoho let se Králičí ostrov snažil rozvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Also sie haben mich trotzdem verletzt, sie realisieren vielleicht nicht, sie sind mein Idol!
Tak moc jste mi ublížil, neuvědomujete si, že jste můj idol!
   Korpustyp: Untertitel
Lacey ist so kurz davor zu realisieren das sie keinen Sex braucht um Liebe zu bekommen.
Lacey je tak blízko k tomu, aby si uvědomila, že nepotřebuje sex k tomu, aby získala lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du normalerweise nicht, bevor sie realisieren, dass in ihrem Portemonnaie nichts ist?
Neodcházíš obvykle dřív, než si uvědomí, že mají prázdnou peněženku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dumm ist, nicht zu realisieren, dass ich Sie wegen Mordes verhaften kann.
Hloupé je, že si neuvědomuješ, že tě můžu zadržet za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Cody ist für größere Dinge bestimmt und ich helfe ihm, sie zu realisieren.
Cody je předurčen k velkým věcem a já mu pomáhám uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du realisieren, dass alles, was ich für dich tat, zu deinem Besten war.
Jednoho dne pochopíš, že vše, co jsem udělal, bylo pro tvé dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Realisieren Sie, was uns das kosten kann, dieses ganze Durcheinander das ich sauberhalten muss?
Uvědomuješ si, co nás to bude stát, všechen ten svinčík, co musim uklízet?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt es immer noch schwer, zu realisieren, was passiert ist.
Pořád nemůžu uvěřit tomu co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie realisieren, dass Sie einer von "diesen" sein könnten, oder nicht, Master Bruce?
Uvědomujete si, že k nim patříte, že ano, pane Bruci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erkannte, dass die Automobilindustrie dieses Ziel nicht realisieren würde, und die Industrie gab dies selbst zu.
Komise si uvědomila, že automobilové společnosti tohoto cíle nedosáhnou, a přiznali to i samotní představitelé automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Špidla danken und hoffe, dass er alle Ziele, die er sich selber gesetzt hat, realisieren kann.
A konečně, chci poděkovat panu Špidlovi, a doufám, že splní všechny cíle, které si stanovil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich war es ein riesiger Schock, zu realisieren, dass wir davon abhängig sind, 80 % unseres Eiweißverbrauchs einzuführen.
Pro mne osobně to byl obrovský šok, když jsem zjistil, že co se týká bílkovinných plodin, závisí 80 % naší spotřeby na dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst jetzt realisieren viele von uns mit der Zeit, wie geschickt wir manchmal in die Netze des Totalitarismus verwickelt wurden.
Až teď, s odstupem času, si mnozí z nás uvědomují, jak důmyslně byli leckdy zapleteni do totalitních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hört schwere Schritte hinter sich, hat aber nur knapp Zeit, zu realisieren, dass sie verfolgt wird.
Za sebou slyší těžké kroky, ale má čas zaznamenat jen to, že ji někdo sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Kommission und es ist erforderlich, dass sie sich hierzu verpflichtet, wenn wir dieses grundlegende Ziel realisieren wollen.
Abychom mohli tento zásadní cíl přeměnit v realitu, potřebujeme závazek Evropské komise v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu realisieren, sind nach Expertenmeinung erhebliche Anstrengungen erforderlich, was jedoch sehr vom Ausgangspunkt bzw. der Basisnorm abhängt.
Odborníci tvrdí, že k tomu, aby bylo dosaženo uvedené cílové úrovně, je třeba vyvinout značné úsilí, které však z velké části záleží na výchozím bodě či základní normě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es können Auflagen gemacht werden, die notwendig sind, um den Zweck der Schule und deren Grundprinzipien zu realisieren.
Je možné stanovit požadavky, které jsou potřebné pro uplatňování účelu a základních principů školy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liege nun an den Mitgliedstaaten, die belebte Strategie entsprechend der nationalen Gegebenheiten zu realisieren, so Juncker.
V plénu nejdříve vystoupili lucemburský premiér Jean-Claude JUNCKER , jehož země v tomto pololetí EU předsedá, a předseda EK José Manuel BARROSO .
   Korpustyp: EU DCEP
Für KMU ist es schwieriger, die gesetzlichen Umweltauflagen zu erfüllen und den aus der umweltbezogenen Leistungsfähigkeit resultierenden Nutzen zu realisieren.
Malé a střední podniky musí při plnění nařízení environmentálních právních předpisů a využívání výhod environmentálního chování čelit značným problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur hierdurch kann sichergestellt werden, dass die EU die Haushaltsmittel vorsieht, die notwendig sind, um ihre Prioritäten zu realisieren.
Kromě toho, poslanci vyzývají Unii, aby díky svým značným zkušenostem s regionální integrací, napomohla prohlubování regionální spolupráce v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP ist bemüht, den Zeitpunkt des Beginns der Programme in den Regionen so früh wie möglich zu realisieren.
Evropský parlament usiluje o to, aby programy regionech byly zahájeny co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur hierdurch kann sichergestellt werden, dass die EU die Haushaltsmittel vorsieht, die notwendig sind, um ihre Prioritäten zu realisieren.
V případě, že tyto volby budou opravdu narušeny " výraznou manipulací ", pak EP zdůraznil nutnost " vážně přehodnotit dvoustranné vztahy " s touto zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch wichtig, dass wir realisieren, dass die Situation nicht mehr dieselbe wie vor der Krise ist.
Je ovšem důležité, abychom si uvědomili, že situace není stejná jako před krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte