Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
realisiert uskutečněný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realisiert wird realizuje se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisiert

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
   Korpustyp: EU
- Ihre Vision wurde nie realisiert.
Její vize se nikdy nesplnily.
   Korpustyp: Untertitel
Charming Heights muss realisiert werden.
Potřebuju, aby se Charming Heights postavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du das realisiert?
Kdy jsi si to poprvé uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur etwas realisiert.
Něco jsem si uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Später realisierte er seine Pläne.
Nakonec ale prokázal, že měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Realisierte Gewinne / Verluste aus Finanzoperationen 2.2 .
Realizované zisky nebo ztráty z finančních operací 2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Wojciechowski, das haben wir realisiert.
Pane Wojciechowski, toto jsme činili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realisiert, dass er nicht mehr raus kommt.
Došlo mu, že se ven nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
realisiert Ihr was wir gerade getan haben?
Chápete, co jsme vlastně udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe realisiert wie furchtbar das ist.
Uvědomuji si, jak hrozné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich realisierte, ich könnte es wieder tun.
Pak mě napadlo, že to udělám znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ich je realisiert habe.
Víc, než bych si představoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt das richtig realisiert?
Uvědomuje te si to, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich früher realisiert haben.
Měl jsem si to uvěomit dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich realisierte, dass etwas nicht stimmt.
Uvědomila jsem si, že se děje něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter realisierte das letzten Sommer.
Moje matka k tomuhle zjištění došla minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitwertbilanzierte nicht realisierte gewinne und verluste
Nerealizované zisky a ztráty při oceňování reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Und wissen sie was ich realisiert habe?
A víš, co jsem si uvědomila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was ich gerade realisiert?
Víš, co jsem si právě uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
Er realisierte, dass sie wirklich tot ist.
Uvědomil si, že je skutečně mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
(kursiv: System getestet, aber noch nicht realisiert)
(kurzívou: systém byl zkoušen, ale zatím nebyl zaveden)
   Korpustyp: EU
Was hast du über deinen Dad realisiert?
A co sis uvědomil ty ohledně svého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Und das haben Sie erst jetzt realisiert?
A vy připouštíte právě teď, že mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Habe nicht realisiert das wir Freunde wären.
Něuvědomil jsem si, že jsme tak dobří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Realisierte, dass sie mit Ihnen schwanger war.
Když si uvědomila, že vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Und das habe ich später auch realisiert.
Uvědomila jsem si to až potom.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat realisiert, was da passierte.
Nikdo nepožadoval informace, oč jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht realisierte Verluste in einer Optionsgattung werden nicht gegen nicht realisierte Gewinne aus anderen Optionen verrechnet .
Nerealizované ztráty z určité opce nelze kompenzovat s nerealizovanými zisky z jiné opce .
   Korpustyp: Allgemein
Du hast realisiert, dass du hierher gehörst, oder du hast realisiert, dass du zu ihm gehörst?
Uvědomila jsis, že patříš sem, nebo jsis uvědomila, že patříš k němu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns jedoch klar machen, dass Einsparungen realisiert wurden.
Je však třeba si uvědomit, že k úsporám došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht realisierte Gewinne werden dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
Nerealizované zisky z přecenění se zapíší ve prospěch účtu přecenění .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
Tento mechanismus musí být zaveden rychle, v lednu 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
Ve všech členských státech ještě nebylo zcela provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe jetzt realisiert, dass ich ziemlich frustriert war.
Ale ta věc, kterou si teď uvědomuji je, že jsem byl vážně deprimovaný, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie realisiert wie tief ich fallen könnte.
Nikdy jsem si neuvědomil, jak hluboko můžu klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen zuerst, bis Sie das realisiert haben.
Musíš začít zapírat, dokud si pořádně nepromyslíš co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit dauern, bis ich das realisiert habe.
Bude trvat nějaký čas, než si to sedne.
   Korpustyp: Untertitel
Da realisierte ich, was meine Berufung in Wahrheit ist.
Uvědomil jsem si jedinou pravdu mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weißt du was ich gerade realisiert habe?
Víte co jsem si právě uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nicht realisiert, worauf wir uns da einlassen.
Neuvědomila jsem si, co vlastně provádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich es einfach noch nicht realisiert habe.
Myslím, že to na mě ještě nedolehlo..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht realisiert dass es so viele Leute sind.
Neuvědomila jsem si, že máme tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du realisiert Cary wurde noch nie einem Test untergezogen.
Uvědomuješ si, že Cary ještě nikdy u soudu nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner kleiner Junge realisiert endlich, wie kompliziert Gefühle sein können.
Můj malej chlapec si konečně uvědomuje, jak komplikovaný můžou být dospělácký pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Und da realisierte ich, dass er Ellen niemals verlassen würde.
A tehdy jsem si uvědomil, že Ellen nikdy neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man realisiert, dass Sie nicht langweilig sind.
Protože si uvědomíte, že nejsou nezajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht warten, bis die Version realisiert wurde?
Nemáš náhodou počkat, až se vize uskuteční?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grade realisiert, warum er so heißt.
Díky tomu asi získal to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie realisiert wie wichtig ich der Familie bin.
Nikdy jsem si neuvědomil, jak důležitý jsem pro tuhle rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe das noch gar nicht richtig realisiert.
Sama nevím, co říkal. Je to takové chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Dann traf ich euch und realisierte, dass verrückt relativ ist.
Pak jsem poznal vás a došlo mi, že šílenství je relativní pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Da realisierte ich, dass wo Leben ist, Wasser ist.
Pak jsem si uvědomila, že tam kde je život je i voda.
   Korpustyp: Untertitel
Management von Verkehrsunterbrechungen und noch ausstehende Berichte für EVU realisiert.
Zvládání narušení a podávání zbývajících zpráv pro železniční podniky.
   Korpustyp: EU
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
Zvládání výjimek a zbývajících dotazů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des IBP 2003 bereits realisierte Investitionen.
Investice, které se již uskutečnily na základě IOP 2003.
   Korpustyp: EU
„realisierte Anlageverluste“: Verluste aus der Veräußerung von Kapitalanlagen;
„realizovaná ztráta z investic“, která představuje ztrátu vzniklou při zcizení investičních nástrojů nebo podílů,
   Korpustyp: EU
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkauf wurde am 20. Oktober 2011 realisiert;
K tomuto prodeji došlo 20. října 2011;
   Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Erfüllungstag als realisiert .
Zisky a ztráty z prodeje se považují za realizované ke dni vypořádání .
   Korpustyp: Allgemein
Realisiert du eigentlich was du mir angetan hast?
Uvědomuješ si, co jsi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe realisiert wie dumm meine Probleme waren.
Uvědomila jsem si, jak hloupé moje problémy jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals realisiert wie homoerotisch die ganze Sache ist?
Uvědomil sis jak homosexuální celá tahle věc je?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einige große Dinge realisiert, Katara.
Uvědomil jsem si jednu zásadní věc, Kataro.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den schlechten Einfluss des Marquis hätte er das realisiert.
Kdyby se nedostal pod Markýzův vliv, přišel by časem na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich realisierte Luisa, was sie getan hat.
A náhle jen tak z ničeho nic, si Luisa uvědomila, co udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich realisierte nicht, dass es schon so spät ist.
Neuvědomil jsem si, jak je pozdě a měl bych jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich realisiert, dass ich hier sofort verschwinden muss.
Došlo mi, že odtamtud musím vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise, wie dies realisiert werden könnte, enthält der Entschließungsantrag.
V návrhu usnesení je uvedeno, jakým způsobem by bylo možné tak učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich auch, aber dann hab ich etwas realisiert.
Já taky, ale pak jsem si něco uvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nichts, ich habe bloß gerade etwas realisiert.
- Ale nic, jen mi to teď došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Taeko realisiert schließlich, dass sie eigentlich Mitsuko ist.
Taeko si konečně uvědomuje že je vlastně Mitsuko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Effekt auf andere Leute noch nicht realisiert.
Ty si ani neuvědomuješ, že dokážeš lidi ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ich nach vielem ruhigen nachdenken realisiert habe?
Po dlouhém a tichém uvažování víš, co jsem si uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
V rámci projektu společnost Aermacchi realizovala dva prototypy.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkauf wurde am 20. Oktober 2011 realisiert.
K tomuto prodeji došlo dne 20. října 2011.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkauf wurde am 27. Juli 2012 realisiert.
K tomuto prodeji došlo dne 27. července 2012.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkauf wurde am 28. September 2012 realisiert.
K tomuto prodeji došlo dne 28. září 2012.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkauf wurde am 29. Juni 2012 realisiert.
K tomuto prodeji došlo dne 29. června 2012.
   Korpustyp: EU
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste 1
Z toho: … filtr pro nerealizovanou ztrátu 1
   Korpustyp: EU
davon: … Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne 1
Z toho: … filtr pro nerealizovaný zisk 1
   Korpustyp: EU
davon: … mögliche Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Verluste
Z toho: … případný filtr pro nerealizované ztráty
   Korpustyp: EU
davon: … möglicher Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne
Z toho: … případný filtr pro nerealizované zisky
   Korpustyp: EU
Übergangsregelung für die Behandlung zeitwertbilanzierter nicht realisierter Verluste
Přechodné zacházení s nerealizovanými ztrátami při oceňování reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Übergangsregelung für die Behandlung zeitwertbilanzierter nicht realisierter Gewinne
Přechodné zacházení s nerealizovanými zisky při oceňování reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen, zeitwertbilanzierte nicht realisierte Gewinne und Verluste und Abzüge
Požadavky na kapitál, nerealizované zisky a ztráty při oceňování reálnou hodnotou a odpočty
   Korpustyp: EU
Ich..ich weiß nicht. Was habe ich realisiert?
Já, já, já nevím, co jsem si uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich realisierte nicht, dass er vielleicht Fieber haben könnte.
Neuvědomila jsem si, že mu nemusí být dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood realisiert nicht dass Science Fiction der Weg ist.
Hollywood si takto sci-fi nepředstavoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur realisiert, dass ich.. gehen muss.
Jen jsem si právě uvědomila, že už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht realisiert er nicht, wie besessen Sie von ihm sind.
Možná si neuvědomuje, že jsi jím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Männer die das realisiert haben.
Existují i jiní muži, kteří to o mně ví.
   Korpustyp: Untertitel
So realisierte ich, ich könnte es wieder tun.
Tak jsem si uvědomil, že bych to mohl udělat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze sie haben realisiert, das sie wegen nichts kämpfen.
Asi si uvědomily, že není o co bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie realisiert, dass ihre Freunde in Gefahr sind.
Dokud si neuvědomí, že jsou její kamarádi v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
So realisierte ich, ich könnte es wieder tun.
A tak jsem si uvědomil, že to mohu udělat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
An dem man realisiert, dass man dennoch nicht zufrieden ist.
Uvědomíte si, že vám to pořád nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht, der sein Schicksal realisiert.
Tohle nejsem já, jak naplňuju svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es bisher nur noch nicht realisiert.
Jen si to ještě neuvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu sagen, wann ich es realisiert habe.
Těžko říct, kdy jsem si to uvědomila.
   Korpustyp: Untertitel