Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realistický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
realistický realistisch 1.107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realistickýrealistisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
   Korpustyp: EU
Dobře, tohle začíná být až příliš realistické.
OK, das ist mir etwas zu realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Kostýmy vojáků jsou velmi realistické." To je pozitivní!
"Die Kostüme sind sehr realistisch." Das ist positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
A není to negativní, ale realistický.
Ich bin nicht negativ, sondern realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Locku, buďme trochu více realističtí.
Mr. Locke, versuchen wir doch mal, ein bißchen realistischer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby byl v budoucnu předložen realističtější a proveditelnější program;
fordert für die Zukunft die Vorlage eines realistischeren und durchführbareren Programms;
   Korpustyp: EU
- Jo, ale je to realistické?
Ja, aber ist es auch realistisch?
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "realistický"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děsivě realistický.
Das ist abschreckend, beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zatraceně realistický.
Die sieht verflucht echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že potřebujeme realistický rozpočet.
Daher brauchen wir meiner Ansicht nach einen realistischen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci realistický film o Charliem Chanovi.
Ich will einen realistischen Charlie-Chan-Film.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je namístě velmi realistický přístup.
Wir sollten diesbezüglich einen sehr realistischen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realistický pohled nás dnes přivedl k její změně.
Der Realismus hat uns heute an den Punkt gebracht, ihn zu revidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření poskytují vyvážený a realistický popis příslušných rizik.“
Diese Maßnahmen beschreiben die Risiken in einer ausgewogenen und realistischen Weise .
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdejší sci-fi se dnes jeví jako realistický scénář.
Zu 71 Prozent besteht die Erdoberfläche aus Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vstup do EU v roce 2009 realistický?
Neuer Mitgliedstaat im Jahr 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
To je nejméně realistický film, co jsem v životě viděl.
Das ist der unrealistischste Film, den ich je in meinem Leben gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
On byl vždycky striktně realistický, už ve svých šesti letech.
Oh, er war schon immer so militant wissenschaftlich. Schon als 6-Jähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji realistický a proveditelný rozpočet, který ale orgánům poskytne materiální prostředky nutné k plnění jejich úkolů.
Ich bin für einen realistischen und umsetzbaren Haushaltsplan; einen, der die verschiedenen Institutionen mit den für die Ausübung ihrer Pflichten notwendigen Finanzmitteln ausstattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tento přístup změnit a postavit své vnější akce na realistický základ.
Wir müssen dieses Herangehen ändern und Realismus zur Grundlage unseres außenpolitischen Handelns machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to začátek realistický a politicky rozumný, neboť nesmíme zapomínat, že rok 2009 je rokem volebním.
Es handelt sich um einen realistischen und politisch klugen Anfang, denn man sollte nicht vergessen, dass 2009 ein Wahljahr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpovědi by měly odrážet realistický odhad schopnosti členských států vynakládat finanční prostředky v příslušném období.
Die Vorausschätzungen sollten auf einer realistischen Einschätzung der Ausgabekapazitäten der Mitgliedstaaten während der betreffenden Zeiträume basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, jednotný evropský hlas v hlavních multilaterálních institucích se zdá ještě méně realistický než kdy dřív:
Natürlich erscheint eine vereinte europäische Stimme in den großen multilateralen Institutionen unrealistischer denn je:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem mít realistický záznam všeho, co se v té laguně děje.
Ich wollte einen dreidimensionalen Eindruck vom Geschehen in der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vidět i v letošním roce, kdy opět není žádný realistický rozpočet na pomoc Palestině a Kosovu.
Auch dieses Jahr zeigt sich dies erneut angesichts des unrealistischen Haushalts für Beihilfen für Palästina und das Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realistický postoj nás však nutí k tomu, abychom se nejprve zaměřili na banky, aniž bychom předem vyloučili budoucí rozšíření působnosti.
Realistischerweise müssen wir jedoch bei den Banken anfangen, ohne eine künftige Ausweitung des Rahmens auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup, který spočívá v zaměření na konečného uživatele, je velmi realistický a jeho největší předností je důraz na zvyšování informovanosti.
Die Ausrichtung auf den Endnutzer ist der realistischste Ansatz und die Hervorhebung der Sensibilisierung ist dessen wesentliche Stärke.
   Korpustyp: EU DCEP
Do roku 2020 by měly tvořit až pětinu veškeré energie, což je sice ambiciózní, ale realistický cíl.
Die Parlamentarier plädierten deshalb für eine gründliche Evaluierung, und auch über Sanktionsmechanismen müsse in Zukunft gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že řešení, která navrhuje paní Jędrzejewská, vyjadřují realistický a pragmatický přístup v obtížné době hospodářské krize.
Ich denke, dass die von Frau Jędrzejewska vorgeschlagenen Lösungen zu einer Zeit der Wirtschaftskrise einen realistischen und pragmatischen Ansatz darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme video natočené nezúčastněným divákem, ale prosím, jste varováni, že záznam může být pro některé diváky realistický.
Wir haben ein Video, aufgenommen von einem Zuschauer, aber seien Sie bitte gewarnt, dass die Aufnahmen zu grausam für einige Zuschauer sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Další pozitivní změny potřebují politickou podporu a dostatečný a realistický časový rámec, aby mohla být nápravná opatření provedena udržitelným způsobem.
Für weitere positive Entwicklungen sind politische Unterstützung und ausreichend Zeit erforderlich, um die Abhilfemaßnahmen nachhaltig umsetzen zu können.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace se proti tomu opírá o realistický, koherentní a dalekosáhlý plán k opětovnému dosažení dlouhodobé rentability podniku.
Eine Umstrukturierung stützt sich dagegen auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě jeho frakce doufá, že si nizozemské předsednictví zachová realistický přístup k otázce stanovení příštího finančního výhledu.
Man müsse sich für eine besser ausgewogene Geschlechterparität in der Kommission einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme tu o 80 milionech občanů, to je obrovská skupina, takže myslím, že nový nezávislý výbor je realistický návrh.
Wir sprechen von 80 Millionen Menschen, das ist ein großer Teil der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni doufáme, že dohoda, která bude uzavřena tento týden v Kodani, navrhne realistický rámec, který umožní řešit změnu klimatu a zároveň napomůže hospodářskému růstu a rozvoji.
Zudem hoffen wir alle, dass eine in dieser Woche in Kopenhagen geschlossene Vereinbarung einen realistischen Rahmen bieten wird für den Kampf gegen den Klimawandel, der gleichzeitig ein Wirtschaftswachstum und wirtschaftliche Entwicklung unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé jsme upustili od vyzývání k veškerému navyšování celkového objemu finančních prostředků, které navrhuje Komise, a místo toho jsme upřednostnili realistický a politický přístup.
Es ist das erste Mal, dass wir keine Erhöhung des Gesamthaushaltsvolumens gefordert haben, das die Kommission vorgeschlagen hat, und stattdessen einen realistischen und politischen Ansatz gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych poděkoval panu komisaři De Guchtovi a paní komisařce Redingové za jejich intenzivní, ale realistický přístup k summitu EU-USA.
Herr Präsident! Ich möchte den Kommissionsmitgliedern De Gucht und Reding für ihren ausführlichen und gleichzeitig realistischen Ansatz im Hinblick auf den EU-USA-Gipfel danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes už začal Bush vážná rizika změny podnebí přiznávat, třebaže jeho administrativa stále ještě nedokázala předložit žádný realistický návrh na snížení míry člověkem vyvolané změny klimatu.
Mittlerweile hat Bush begonnen, die schwer wiegenden Risiken des Klimawandels anzuerkennen, doch hat seine Regierung noch immer keine realistischen Vorschläge zur Verlangsamung des menschengemachten Klimawandels gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo, že nedojde k nepochopení, pan Cappato ví, že nejsem žádný takzvaný "realistický politik", nejsem, pokud jde o lidská práva, otevřen kompromisům.
Damit kein Missverständnis aufkommt: Der Kollege Cappato weiß, dass ich nicht zu den sogenannten Realpolitikern gehöre, ich bin, was die Menschenrechte betrifft, kompromisslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S radostí podpořím tuto významnou zprávu, již pečlivě připravil můj kolega Swoboda, pod podmínkou, že kompromisní pozměňovací návrhy budou odrážet vyvážený a realistický přístup.
Gern unterstütze ich auch diesen wichtigen Bericht, der von meinem Kollegen Herrn Swoboda sorgfältig zusammengestellt wurde, sofern die Kompromissänderungsanträge einen ausgewogenen und realistischen Ansatz widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že tato zpráva nabízí realistický přehled výzev, kterým v rámci snahy o vypracování vhodné politiky v oblasti dopravy čelíme.
Ich glaube, dieser Bericht liefert einen realistischen Überblick über die Probleme, die die Entwicklung einer sinnvollen Verkehrspolitik mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Posouzení dovedností a přeřazení na jinou práci: toto opatření má pracovníkům pomoci určit jejich vlastní dovednosti a možnosti souvisejících s jejich zájmy a vytvořit realistický profesní plán;
· Bewertung der Kompetenzen und Außenvermittlung : Damit sollen Arbeitskräfte dabei unterstützt werden, ihre eigenen Kompetenzen und die Möglichkeiten zu ermitteln, die sich im Zusammenhang mit persönlichen Interessen ergeben, und einen realistischen Karriereplan aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak váš zpravodaj také věří, že Evropská unie musí přijmout realistický přístup, až bude brát v úvahu rozdílné definice členských států.
Allerdings ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die EU einen realistischen Ansatz haben und eine nuancierte Definition in den einzelnen Mitgliedstaaten zulassen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
- (EL) Vážený pane předsedo, vážený pane komisaři, záměrem balijské konference je prosadit ambiciózní a realistický rámec pro období po roce 2012.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aufgabe der Konferenz von Bali ist es, einen ehrgeizigen und realistischen Rahmen für den Zeitraum nach 2012 voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, chceme aktuální realistický seznam zdrojů, plavidel, letadel a vrtulníků, které jsou členské státy připraveny dát k dispozici misím Frontexu.
Drittens wollen wir eine aktualisierte und den Tatsachen entsprechende Liste der Ressourcen, Schiffe, Flugzeuge, Hubschrauber, die die Mitgliedstaaten bereit sind, für FRONTEX-Einsätze zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme realistický a finančně zdravý akční plán s jasnými cíli, prioritními kroky a kritérii, a lepší rozdělení úkolů a koordinaci s Východním partnerstvím a se strategií pro Podunají.
Wir brauchen einen realistischen und finanziell tragbaren Aktionsplan mit klaren Zielsetzungen, prioritären Maßnahmen und Bezugswerten, sowie eine bessere Aufgabenverteilung und Koordination mit der Östlichen Partnerschaft und der Donaustrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájit revizi stávajících daňových právních předpisů a vypracovat a provádět realistický akční plán za účelem postupného posilování správní kapacity daňové správy.
Überprüfung des geltenden Steuerrechts und Ausarbeitung/Umsetzung eines realistischen Aktionsplans zur schrittweisen Stärkung der administrativen Kapazitäten der Steuerverwaltung.
   Korpustyp: EU
Vámi navrhovaný výsledek by však nemusel být fér ani realistický, případně byste mohli vědomě lhát. Ačkoliv je tedy takový návrh založený na zájmech, nebude snadno přijat.
Aber vielleicht ist dieses von Ihnen angesprochene Ergebnis nicht fair oder Sie lügen ganz bewusst.  Ein derartiger Vorschlag wird daher, obwohl auf Interessen beruhend, nicht so einfach angenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, jednotný evropský hlas v hlavních multilaterálních institucích se zdá ještě méně realistický než kdy dřív: kdo si jej, snad s výjimkou menších členských států EU, vlastně přeje?
Natürlich erscheint eine vereinte europäische Stimme in den großen multilateralen Institutionen unrealistischer denn je: Wer will sie, außer vielleicht die kleineren Mitglieder der EU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální fond pro vzdělávání, doplněný celosvětovou dobrovolnickou snahou propojovat děti po celém světě, přináší naději na průlom, který ještě před několika lety nebyl realistický.
Ein globaler Bildungsfonds, in Verbindung mit einer globalen freiwilligen Bemühung Kindern auf aller Welt Zugang zum Internet zu verschaffen, ermöglicht die Chance auf einen Durchbruch, der noch vor einigen Jahren unrealistisch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program navržený Evropskou komisí není realistický a nebere v úvahu etická, technická a hospodářská hlediska a zdraví ohrožených zvířat uvedených v příloze III.
Der von der Kommission vorgeschlagene Zeitplan ist unrealistisch und berücksichtigt nicht alle ethischen, technischen, wirtschaftlichen und tiergesundheitlichen Aspekte in Anhang III. Die betreffenden Fristen sollten deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise považuje čistý zisk po zdanění ve výši 192 EUR na tunu za realistický zisk pro čištění, mletí a balení surového třtinového cukru z ekologické produkce v Curaçau.
Die Kommission hält einen Nettogewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne für einen realistischen Gewinn aus Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao.
   Korpustyp: EU
V několika příštích měsících můžeme dělat jediné: znovu projít každou položku rozpočtu, ale také prozkoumat všechny možnosti pro dosažení rozpočtového rámce, který Evropské unii poskytne realistický, sjednocující rozpočet na rok 2009.
Es gibt nur eine Sache, die wir in den nächsten paar Wochen tun können: die Kontrolle und die Formulierung jeder einzelnen Haushaltslinie noch einmal durchgehen, aber auch sämtliche Möglichkeiten prüfen, um einen Haushaltsrahmen zu erreichen, der der Europäischen Union für 2009 einen realistischen und einigenden Haushalt verleiht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se nicméně, a někteří z kolegů se o tom zmínili, že musí být naší povinností trvale prosazovat i zde v parlamentu realistický způsob řešení různých energetických zdrojů, pokud skutečně chceme učinit z těchto cílů své vlastní.
Dennoch glaube ich, dass es unsere Aufgabe sein muss, dass wir dauerhaft auch hier im Parlament - einige Kollegen haben das auch angesprochen - für einen realitätsorientierteren Umgang mit den verschiedenen Energiequellen eintreten müssen, wenn wir uns diese Ziele wirklich zu Eigen machen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, statistiky podílu postižených žen a mladých dívek ukazují nezdar současných preventivních opatření, a podle mého názoru je proto důležité přijmout naprosto realistický přístup, tedy zvýšit financování výzkumu nových vakcín a mikrobicidů.
Schließlich haben die Statistiken über den Anteil von betroffenen Frauen und jungen Mädchen gezeigt, dass die gegenwärtigen Präventionsstrategien fehlgeschlagen sind, weswegen es meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung ist, dass wir einen letztendlich realistischen Ansatz verfolgen, indem wir die finanziellen Mittel für die Erforschung von Impfstoffen und Mikrobiziden erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že jsme toho dosáhli. Zavedli jsme realistický rámec vycházející ze skutečných rizik pro spotřebitele a životní prostředí a poskytující podnikům právní jistotu, kterou potřebují, aby mohly investovat a inovovat.
Ich glaube, das haben wir erreicht, weil wir einen realistischen Rahmen gesetzt haben, einen Rahmen, der auf den tatsächlichen Risiken für Verbraucher und Umwelt beruht und den Unternehmen Rechtssicherheit für Investitionen und Innovationen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde nedostatek sociální shody ohledně těchto plánů a plány, které jsou již připraveny, jsou často velmi chudokrevné a v mnohých případech neodrážejí realistický rozvrh a systém nástrojů pro dosažení společných cílů.
Es mangelt auch an gesellschaftlichem Konsens in Bezug auf diese Pläne, die oft sehr farblos sind und in vielen Fällen keine realistischen Zeitpläne oder Instrumente zum Erreichen der gemeinsamen Ziele enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další důležitou věcí je realistický přístup dalajlamy a Karmy Chophela, který nás má k tomu, že bychom neměli nastolovat apokalyptický problém neúčasti na olympijských hrách, ale reagovat nepotvrzením účasti na slavnostním zahájení.
Ein anderer wichtiger Punkt ist der vom Dalai Lama und Karma Chophel gezeigte Realismus, der nahe legt, man sollte die apokalyptische Frage der Nichtteilnahme an den Olympischen Spielen nicht stellen, sondern Maßnahmen in Form der Boykottierung der Eröffnungsfeier ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože věřím, že jen pomocí vhodných nástrojů můžeme získat realistický pohled na situaci, a tedy se i vynasnažit ji změnit, pokud to bude nutné.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass wir uns nur mittels des Einsatzes der richtigen Instrumente einen realistischen Überblick über die Situation verschaffen können und somit unser Bestes geben, um diese falls nötig zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dále vyzývá Komisi, aby předložila realistický a jasněji vymezený časový harmonogram k důležitým návrhům, jež mají být předloženy a které musí být efektivní a musí být uvedeny do praxe a prováděny lépe než v minulosti.
Das Parlament ersucht die Kommission außerdem dringend, in Bezug auf wichtige Vorschläge, die vorgelegt werden sollen, einen realistischen und eindeutigeren Zeitplan vorzulegen, der effektiv und realitätsbezogen sein und besser als in der Vergangenheit umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme realistický návrh na rozvoj "supersítě", jinými slovy sítě, která musí umožňovat zapojení velmi rozsáhlých kapacit do výroby energie z obnovitelných zdrojů při březích Severního moře, v jiných pobřežních oblastech nebo v jižních pouštních oblastech.
Wir erwarten einen ernstzunehmenden Vorschlag für den Ausbau des Supergrids, also eines Netzes, das in der Lage sein muss, tatsächlich sehr große Erzeugungskapazitäten erneuerbarer Energien an der Nordsee, an den Küsten oder im Süden aus den Wüstenregionen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by lepší soustředit se více na obsah a méně na prohlášení o pracovních podmínkách a vědecké produkci a myslet na to, že ačkoli konkurenční snahy potřebují ambice, nesmí jim chybět ani realistický přístup.
Es wäre besser, sich mehr auf den Inhalt und weniger auf Erklärungen zu konzentrieren, die mit Verbesserungen bei den Arbeitsbedingungen und der wissenschaftlichen Leistung zu tun haben, und sich dessen zu entsinnen, dass Wettbewerbsanstrengungen, während sie Ehrgeiz verlangen, auch einen realistischen Ansatz erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový výbor proto podporuje realistický přístup k sestavování rozpočtu na humanitární pomoc, kdy je samozřejmě vždy nutno zajistit, aby Komise mohla jednat pružně, ale i to, aby se řádně využívalo rezervy na pomoc při mimořádných událostech.
Der Haushaltsausschuss unterstützt daher einen realistischen Ansatz bei der haushaltsmäßigen Erfassung der humanitären Hilfe, der natürlich stets gewährleisten muss, dass die Kommission rasch handeln kann, aber auch eine sinnvolle Verwendung der Soforthilfereserve.
   Korpustyp: EU DCEP
A zatřetí, MMF bude půjčovat peníze státům za mnohem měkčích pravidel než doposud a nebude tlačit na to, aby podmínkou půjčky byl realistický návrh opatření k řešení ekonomických problémů dlužníka.
Drittens: Der IWF verleiht Gelder unter sehr viel weniger strengen Regeln an die Staaten und besteht nicht darauf, dass die Darlehen an die Vorlage von realistischen Maßnahmen zur Lösung der wirtschaftlichen Probleme des Entleihers geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zajistit realistický rozvoj výroby a tím přiměřenou životní úroveň producentů mléka a mléčných výrobků by se měla posílit jejich pozice ve vyjednávání se zpracovateli; výsledkem by mělo být spravedlivější rozdělování přidané hodnoty v dodavatelském řetězci.
Damit eine rentable Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, was wiederum zu einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts führen sollte.
   Korpustyp: EU
v pravý čas svolání mírové konference, která by se měla zabývat politickými a hospodářskými aspekty i otázkami týkajícími se bezpečnosti, potvrdit parametry politického řešení a stanovit realistický a jasně vymezený časový rozvrh;
zu gegebener Zeit die Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rozpočtový proces, ukázalo se, že požadavek stanovený ve finančním nařízení týkající se zveřejnění rozpočtu do dvou měsíců od schválení není realistický: tříměsíční lhůta by byla proveditelnější.
In Bezug auf das Haushaltsverfahren hat sich die in der Haushaltsordnung festgeschriebene Auflage, dass der verabschiedete Haushaltsplan binnen zwei Monaten nach seiner Verabschiedung zu veröffentlichen ist, als unrealistisch erwiesen: Eine Dreimonatsfrist wäre praktikabler.
   Korpustyp: EU
Tyto dva rysy, přestože se zdají neslučitelné a rozhodně se liší od hodnot vyznávaných americkými a britskými konzervativci, představují pevnou a zdravou základnu pro realistický pragmatismus a odklon od ideologické politiky - což je přesně taková politika, jakou teď Německo potřebuje.
Obwohl diese beiden Wesenszüge widersprüchlich erscheinen und sich gewiss von den Werten amerikanischer und britischer Konservativer unterscheiden, bilden beide zusammen eine gute Grundlage für realitätsnahen Pragmatismus und eine Absage an ideologisch fixierte Politik -also genau die Art von Politik, die Deutschland momentan braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brzké svolání mírové konference, která by se měla zabývat politickými a hospodářskými aspekty i otázkami týkajícími se bezpečnosti, potvrdit parametry politického řešení a stanovit realistický a jasně vymezený časový rozvrh;
die baldige Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
   Korpustyp: EU
Také se nám povedlo opravit návrh zprávy Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a přeměnit ho v návrh proveditelný a realistický. Všechny návrhy, jejichž cílem mělo být zneužít nového postupu projednávání ve výborech k nenápadné změně klíčových prvků stávající právní úpravy o GMO, byly zamítnuty.
Andererseits konnte die Berichtsvorlage aus dem Umweltausschuss korrigiert und zu einem praktikablen und realistischen Text zurechtgestutzt werden: Alle Änderungsanträge, die darauf abzielten, das neue Komitologieverfahren in der Weise zu missbrauchen, dass auf dem Umweg hierüber wesentliche Inhalte der bestehenden Gesetze zu GVO verändert werden, wurden abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o vztahy s Ruskem, poslanci se domnívají, že EU a NATO musí vést realistický a upřímný dialog s ruskou federací, včetně případného členství Ruska ve všech evropsko-atlantických strukturách, a to jakmile se Rusko stane skutečnou demokracií a odmítne vojenské hrozby jako nástroj politického nátlaku na své sousedy.
„Berlin-Plus“-Vereinbarungen, die der EU ermöglichen, sich der NATO-Mittel und -Fähigkeiten zu bedienen, müssten jetzt verbessert werden, damit die beiden Organisationen in derzeitigen Krisensituationen, die vielfältige zivile und militärische Reaktionen erfordern, intervenieren und wirksam helfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravit ukončení systému mléčných kvót Parlament si je vědom toho, že stávající systém mléčných kvót nebude zřejmě po roce 2015 obnoven v současné podobě, a žádá proto Komisi, aby předložila realistický plán na udržení produkce mléka v Evropě, včetně horských oblastí a oblastí s obtížnými podmínkami.
Hintergrund: In den vergangenen 50 Jahren hat sich das EP von der "Europäischen Parlamentarischen Versammlung" mit 142 nominierten Abgeordneten und nur vier offiziellen Sprachen, hin zu einem direkt gewählten Parlament mit 23 verschiedenen Amtssprachen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP