Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
OK, das ist mir etwas zu realistisch.
Dobře, tohle začíná být až příliš realistické.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Kostüme sind sehr realistisch." Das ist positiv.
"Kostýmy vojáků jsou velmi realistické." To je pozitivní!
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Ich bin nicht negativ, sondern realistisch.
A není to negativní, ale realistický.
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Locke, versuchen wir doch mal, ein bißchen realistischer zu sein.
Pane Locku, buďme trochu více realističtí.
fordert für die Zukunft die Vorlage eines realistischeren und durchführbareren Programms;
žádá, aby byl v budoucnu předložen realističtější a proveditelnější program;
Ja, aber ist es auch realistisch?
- Jo, ale je to realistické?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
Svět, kde jsou velice reálné vyhlídky na nový světový řád.
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
Podle Německa je obchodní plán odůvodněný a vychází z konzervativních reálných předpokladů.
- Ich meine, wenn du realistisch erscheinen willst.
- Myslim, pokud chceš aby to bylo reálné.
Bei den anderen darin enthaltenen Vorschlägen besteht jedoch keine realistische Möglichkeit einer Annahme auf dem Gipfeltreffen.
Ostatní návrhy, které byly předloženy, nemají reálnou šanci, aby byly na summitu přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Aber es soll auch realistisch sein.
To jo, ale musí to bejt reálný.
Jeder Explosivstoff muss unter realistischen Bedingungen getestet werden.
Každá výbušnina musí být vyzkoušena za reálných podmínek.
Claire, die ganze Angelegenheit ist nicht realistisch.
- Claire, tohle není reálné.
Das Arbeitsprogramm muss klar strukturiert, realistisch und ausführlich sein, insbesondere in Bezug auf folgende Aspekte:
Pracovní program musí být jasný, reálný a dostatečně podrobný, zejména s ohledem na tyto aspekty:
Es ist wahrscheinlich sowieso nicht realistisch.
Stejně to asi není příliš reálné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Výpočet nejlepšího odhadu se zakládá na stávajících a důvěryhodných informacích, jakož i reálných předpokladech, a provede se prostřednictvím přiměřených pojistně-matematických metod a statistických technik.
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
reálných údajů o spotřebě paliva letounu,
Unbedingte Voraussetzung jedes Umstrukturierungsplanes muss sein, dass er die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb eines angemessenen Zeitraums auf Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich der künftigen Betriebsbedingungen wiederherstellt.
Bezpodmínečným předpokladem jakéhokoliv plánu restrukturalizace musí být to, aby během přiměřené doby obnovil na základě reálných předpokladů ohledně budoucích provozních podmínek dlouhodobou rentabilitu společnosti.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
Výpočet nejlepšího odhadu se zakládá na aktuálních a důvěryhodných informacích, jakož i reálných předpokladech, a provede se prostřednictvím přiměřených, použitelných a náležitých pojistněmatematických a statistických metod.
Die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe setzt einen tragfähigen, zusammenhängenden und weit reichenden Umstrukturierungsplan voraus, der geeignet ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen wiederherzustellen.
Poskytnutí podpory na restrukturalizaci vyžaduje zpracovat uskutečnitelný, logický a obsáhlý plán restrukturalizace, schopný obnovit dlouhodobou životaschopnost společnosti během rozumného časového období a vytvořený na základě reálných předpokladů.
Der Umstrukturierungsplan, dessen Laufzeit möglichst begrenzt sein muss, soll die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben.
Restrukturalizační plán, jehož trvání musí být co nejkratší, musí obnovit dlouhodobou životaschopnost podniku během rozumné doby a na základě reálných předpokladů, pokud jde o budoucí provozní podmínky.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Výpočet nejlepšího odhadu se zakládá na stávajících a důvěryhodných informacích, jakož i reálných předpokladech, a provede se prostřednictvím přiměřených , použitelných a náležitých pojistně-matematických metod a statistických technik.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und relevant e versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Výpočet nejlepšího odhadu se zakládá na stávajících a důvěryhodných informacích, jakož i reálných předpokladech, a provede se prostřednictvím přiměřených , použitelných a náležitých pojistně-matematických metod a statistických technik.
Daher ist die Kommission zu der Einschätzung gelangt, dass der Umstrukturierungsplan das Kriterium „auf der Grundlage realistischer Annahmen“ nicht erfüllt, da die dänische Regierung nie geprüft hat, ob die Annahmen realistisch waren.
Proto se Komise domnívá, že plán restrukturalizace nesplňuje kritérium „založený na reálných předpokladech“, protože dánská vláda nikdy neověřila, zda jsou tyto předpoklady reálné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens führt Harmonic an, dass es der Kommission aus rechtlicher, praktischer und realistischer Sicht nicht möglich sei, eine Preisverpflichtung um einen Zeitraum von fast fünf Jahren zurückzudatieren.
Zaprvé společnost Harmonic tvrdí, že ze zákonného, praktického a reálného hlediska je nemožné, aby Komise antedatovala cenový závazek o období téměř pěti let.
– die Wirksamkeit der Instrumente zur Reaktion auf den Terrorismus zu verstärken, indem ein moderner und realistischer Ansatz verfolgt wird, der ausgerichtet ist auf die Berücksichtigung der häufig bestehenden engen Verbindungen zwischen den verschiedenen terroristischen Organisationen sowie zwischen Terrorismus und organisierter Großkriminalität, vor allem im Hinblick auf die Finanzierung,
– posílit účinnost nástrojů pohotové reakce proti jevu terorismu s přijetím moderního a reálného přístupu, založeného na přihlížení ke značně úzkým vztahům, které velmi často existují mezi různými teroristickými organizacemi i mezi terorismem a sítěmi organizovaného zločinu zejména v oblasti financování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ein bescheidener Vorsatz, aber ein für mich momentan realistischer.“
Asi si řeknete, že je to skromné předsevzetí, ale pro mě v současné době aspoň reálné."
Um die Durchführung realistischer Schätzungen zu ermöglichen, sollten Daten über die Kontrolle der Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln in einer Reihe von Nahrungsmitteln zur Verfügung stehen, die in Europa zu den wichtigsten Ernährungsbestandteilen gehören.
Má-li být možné provést reálné odhady, měly by být k dispozici údaje o sledování reziduí pesticidů v potravinách, které jsou hlavními složkami evropské stravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hatte ein sehr starkes, realistisches Anti-Spiel-Thema.
Bylo to velmi silné, velmi reálné anti-herní téma.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realistisch
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien wir doch realistisch.
Also war alles realistisch?
Bloß nicht sonderlich realistisch.
Jenže jste moc velkej snílek.
Sei mal realistisch, Stanley.
Víš, jak na tom jsi, Stanley.
Aber auch sehr realistisch.
Ale také velmi dobře informovaná.
Sei doch einmal realistisch.
Ich bin einfach realistisch.
To není cynismus. Je to realita.
- Seien Sie mal realistisch.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele"
Povolit vyšší emise CO2, pokud vyplývají z bezpečnostních opatření
Es wirkt sehr realistisch.
Alles ist erstaunlich realistisch.
Simulace se zdají dost skutečné.
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
reálných údajů o spotřebě paliva letounu,
Das klingt realistisch, klar.
- Ne, pojď to brát rozumně.
Du sollst realistisch sein.
Chci, abys byla realistka.
Wir müssen jedoch realistisch bleiben.
Musíme však být realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich realistisch sein.
V tom musíme být realisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch realistisch bleiben.
Musíme však zůstat realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Film ist krass realistisch.
Toto je syrový snímek, který nestraní nikomu.
Dr. Renzler, seien Sie realistisch.
Pane Renzlere, buďte rozumný.
vielleicht ist Bart etwas realistischer.
Snad má Bart trochu rozumnější přání.
- Ist das ein realistischer Plan?
Man muss das realistisch sehen.
Ich will nur realistisch sein.
Chci vám jenom objasnit naši situaci.
- Schon realistischer. Hörst du zu?
Svatá prostoto, slyšel jsi to, koni?
Dieses Szenario erscheint nicht realistisch.
Tento scénář se jeví jako nereálný.
Also lass uns realistisch sein.
Ich bin nun mal realistisch.
Rád stojím nohama na zemi.
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
Je však potřeba projevit smysl pro realitu.
Werde doch mal realistisch, Justin.
Oh, vrať se do reality, Justine.
Ich bin nur realistisch, Jax.
Jen jsem realistka, Jaxi.
Wir versuchen, realistisch zu sein.
Zukunftsorientiertes Denken, aber kaum realistisch.
Dobrá myšlenka, ale těžko proveditelná.
Komm schon, sei mal realistisch.
Aber letzten Endes müssen wir realistisch sein.
Ale musíme být také realisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir absolut realistisch bleiben.
Musíme však být celkem realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber man muss die Dinge realistisch sehen.
Ale musíme pohledět věcem zpříma do očí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir realistisch sein.
Musíme ovšem být také realisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen hier allerdings auch realistisch sein.
V tomto ohledu však musíme být také realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeitraum von 30 Tagen ist realistischer.
30 dnů je realističtější lhůta.
Aber lassen Sie uns auch realistisch bleiben.
Ale musíme být také realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Angelegenheit realistisch sein.
Musíme být v této záležitosti realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den Rauch wirkt es viel realistischer.
Díky kouři je to realističtější, nemyslíte?
Sei doch realistisch und male ihn schlafend.
Proč ho neuděláš věrohodnějšího a nenakreslíš ho jak leží?
Also, realistisches Kino mit dokumentarischem Stil.
Pojmeme to jako dokument, nebo cinéma-vérité a máme to.
Aber wir müssen unsere Chancen realistisch einschätzen.
Ale musíme být realisté ohledně našich východisek zde.
Und was wissen Sie über's realistisch sein?
A co víte o realističnosti?
Macht euch nichts vor und seid realistisch.
Přestaň snít a vrať se do reality.
Er verschwindet immer, wenn's zu realistisch wird.
Vždycky zdrhne, když jde do tuhého.
Ein magisch-realistischer Krimi ist mein Traum.
Vždycky jsem doufal v kriminálku magického realismu.
So realistisch war sein Abgang inszeniert.
Podved nás všechny s tím svým efektním odchodem.
Pflegen realistischer Erwartungen zu ihrem Einsatz;
přistupují k misi s realistickými očekáváními;
Zusammen zu springen ist einfach realistischer.
Když skáčou dohromady, trénink je realističtější.
Kann das nicht ein bisschen realistischer rüberkommen?
Nešlo by to víc reálněji?
- Nein. Wir sollten langsam realistisch sein.
Myslím, že bychom měli být realističtí.
Komm schon, lass uns realistisch sein.
Diese sind eher realistisch, aber vergänglich.
Tyhle jsou realističtější, ale dřív se kazí.
Ich will, dass es realistisch ist.
A my nechceme, aby to bylo jenom jako.
Das gibt ihnen eine realistische Chance.
To vám dá přiměřenou šanci.
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Three months is a realistic date.
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das 3D-Mapping ist so realistisch!
Wow, 3D mapování je tak plynulý
- Wenn du einen Job suchst, bleib realistisch.
Ať už hledá' jakoukoli práci, musí' se vážně snažit.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
Sei realistisch. Nur dieses eine Mal.
Můžeš se postavit tváří realitě?
Warum lassen Sie die so realistisch aussehen?
Proč jste je udělali tak opravdové?
Sei realistisch, du musst deinen Plan ändern.
Musíš se s tím smířit a změnit plán.
Sie sagten: "50 %." Dann sind 40 % realistisch.
Říkají, že mám šanci z 50…Myslím, že to znamená tak 40%.
Aber die Batterie ist als Option realistischer.
Ale baterka je mnohem užitečnější možnost.
Obwohl, sehen wir es mal realistisch.
Ačkoli, nic si nenalhávejme.
Dies ist ein anspruchsvoller und gleichzeitig ein realistischer Bericht.
Jedná se o ambiciózní, ale zároveň také realistickou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch zu einer Zeit haushaltspolitischer Schwierigkeiten realistisch sein.
V době rozpočtových obtíží však musíme být realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, bitte, bitte: Kann dieses Parlament nicht einmal realistisch sein?
Prosím, prosím, prosím, ať se toto místo, aspoň jednou vrátí do reality!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines „akzeptablen Diktators“.
Jedinou realistickou politikou by prý bylo vyšlechtění „přijatelného diktátora“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht gibt es nur zwei realistische Alternativen.
Podle mého soudu zůstávají jen dvě životaschopné možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt jedoch zwei realistische Ziele, die Israel erreichen kann.
Přesto existují dva uskutečnitelné cíle, kterých Izrael může dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seien wir doch realistisch und korrekt, das ist mein Vorschlag.
Buďme realističtí a přesní, takový je můj návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir realistisch sein.
Na druhé straně však musíme být realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir aber praktisch und realistisch denken.
Zároveň však musíme být pragmatičtí a realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Märkte würden nach starken Ausschlägen ein realistisches Preisniveau finden.
Shoda panovala také o potřebě zprůhlednit energetický trh.
Das Ergebnis ist realistischer und überzeugender als der ursprüngliche Text.
Výsledek je konkrétnější a údernější, než byl původní text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bleiben realistisch und rechnen nicht mit drastischen Veränderungen.
Jsme realisté a neočekáváme žádné dramatické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch forderte sie realistische Aussagen für die Bewohner Lampedusas.
Cecilia Malmström dodala, že je nutné mít pro každou zemi na míru ušitý přístup.
Ist das für die gesamte karibische Region eine realistische Zielsetzung?
Je to reálným cílem pro celou karibskou oblast?
Er begrüße es, dass die Ziele realistisch bleiben sollten.
Občané podle ní dali najevo, že se jim EU zdá příliš vzdálená od běžného života.
Diese Leitlinien sind jedoch auch ein sehr realistischer erster Schritt.
Tyto pokyny jsou však také velmi realistickým prvním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige EU-Budget gibt dazu keine realistische Auskunft.
Současný rozpočet EU o tomto nepodává žádnou skutečnou informaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir meiner Meinung nach realistisch sein.
Kromě toho jsem přesvědčen, že musíme být realisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann der Klimawandel auf realistische Weise bekämpft werden.
Jsou to příklady realistického přístupu ke změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stand da und sagte mir direkt ins Gesicht "realistisch".
- Řekl mi to přímo do obličeje.
Versuche, realistisch zu bleiben. Na gut, essen wir.
Dobře, pojďme se najíst, jsem hladová.
Wozu etwas realistisch malen, wenn das auch eine Kamera kann?
K čemu je kreslit skutečnost, když si to můžete vyfotit.
Das ist zu realistisch, tauch eine Weile ab.
No, tohle je až příliš přehnané. Uteč na chvíli.
Ich denke, dass zwei Jahre eine realistische Einschätzung sind.
Myslím, že dva roky jsou střízlivý odhad.
- Wie hast du die Jacken so realistisch hingekriegt?
- Jak jsi udělal tu bundu tak realistickou?
Diese HD Bildschrime haben ein ganz schön realistisches Bild.
Tyhle HD obrazovky vypadají jako skutečné.