Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realistisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
realistisch realistický 1.107 reálný 378
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realistisch realistický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
   Korpustyp: EU
OK, das ist mir etwas zu realistisch.
Dobře, tohle začíná být až příliš realistické.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Kostüme sind sehr realistisch." Das ist positiv.
"Kostýmy vojáků jsou velmi realistické." To je pozitivní!
   Korpustyp: Untertitel
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht negativ, sondern realistisch.
A není to negativní, ale realistický.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Locke, versuchen wir doch mal, ein bißchen realistischer zu sein.
Pane Locku, buďme trochu více realističtí.
   Korpustyp: Untertitel
fordert für die Zukunft die Vorlage eines realistischeren und durchführbareren Programms;
žádá, aby byl v budoucnu předložen realističtější a proveditelnější program;
   Korpustyp: EU
Ja, aber ist es auch realistisch?
- Jo, ale je to realistické?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realistischer reálných 19 reálného 2 reálné 2
realistisches reálné 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realistisch

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Realistischer", ja?
Tak realističtější, jo?
   Korpustyp: Untertitel
"Sei realistischer."
"Vrať se na zem."
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir doch realistisch.
Udělejme si v tom jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Also war alles realistisch?
Muselo to být věrohodné.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht sonderlich realistisch.
Jenže jste moc velkej snílek.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal realistisch, Stanley.
Víš, jak na tom jsi, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch sehr realistisch.
Ale také velmi dobře informovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch einmal realistisch.
Buď jednou při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach realistisch.
To není cynismus. Je to realita.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie mal realistisch.
- Buď vážná Ivanovová.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele"
Povolit vyšší emise CO2, pokud vyplývají z bezpečnostních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Es wirkt sehr realistisch.
Je to velmi věrohodné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erstaunlich realistisch.
Simulace se zdají dost skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
reálných údajů o spotřebě paliva letounu,
   Korpustyp: EU
- Das ist realistisch.
To je realita, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt realistisch, klar.
Jo, to vám fakt žeru.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien wir realistisch!
- Ne, pojď to brát rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst realistisch sein.
Chci, abys byla realistka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch realistisch bleiben.
Musíme však být realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich realistisch sein.
V tom musíme být realisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch realistisch bleiben.
Musíme však zůstat realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Film ist krass realistisch.
Toto je syrový snímek, který nestraní nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Renzler, seien Sie realistisch.
Pane Renzlere, buďte rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist Bart etwas realistischer.
Snad má Bart trochu rozumnější přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein realistischer Plan?
To je racionální plán?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das realistisch sehen.
Buďme realisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur realistisch sein.
Chci vám jenom objasnit naši situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon realistischer. Hörst du zu?
Svatá prostoto, slyšel jsi to, koni?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Szenario erscheint nicht realistisch.
Tento scénář se jeví jako nereálný.
   Korpustyp: EU
Also lass uns realistisch sein.
Nalijme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun mal realistisch.
Rád stojím nohama na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
Je však potřeba projevit smysl pro realitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Werde doch mal realistisch, Justin.
Oh, vrať se do reality, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur realistisch, Jax.
Jen jsem realistka, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, realistisch zu sein.
Snažíme se být rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunftsorientiertes Denken, aber kaum realistisch.
Dobrá myšlenka, ale těžko proveditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei mal realistisch.
No tak, mluv vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes müssen wir realistisch sein.
Ale musíme být také realisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir absolut realistisch bleiben.
Musíme však být celkem realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber man muss die Dinge realistisch sehen.
Ale musíme pohledět věcem zpříma do očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir realistisch sein.
Musíme ovšem být také realisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier allerdings auch realistisch sein.
V tomto ohledu však musíme být také realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zeitraum von 30 Tagen ist realistischer.
30 dnů je realističtější lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber lassen Sie uns auch realistisch bleiben.
Ale musíme být také realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Angelegenheit realistisch sein.
Musíme být v této záležitosti realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Rauch wirkt es viel realistischer.
Díky kouři je to realističtější, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch realistisch und male ihn schlafend.
Proč ho neuděláš věrohodnějšího a nenakreslíš ho jak leží?
   Korpustyp: Untertitel
Also, realistisches Kino mit dokumentarischem Stil.
Pojmeme to jako dokument, nebo cinéma-vérité a máme to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen unsere Chancen realistisch einschätzen.
Ale musíme být realisté ohledně našich východisek zde.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wissen Sie über's realistisch sein?
A co víte o realističnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch nichts vor und seid realistisch.
Přestaň snít a vrať se do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwindet immer, wenn's zu realistisch wird.
Vždycky zdrhne, když jde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein magisch-realistischer Krimi ist mein Traum.
Vždycky jsem doufal v kriminálku magického realismu.
   Korpustyp: Untertitel
So realistisch war sein Abgang inszeniert.
Podved nás všechny s tím svým efektním odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen realistischer Erwartungen zu ihrem Einsatz;
přistupují k misi s realistickými očekáváními;
   Korpustyp: EU
Zusammen zu springen ist einfach realistischer.
Když skáčou dohromady, trénink je realističtější.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das nicht ein bisschen realistischer rüberkommen?
Nešlo by to víc reálněji?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir sollten langsam realistisch sein.
Myslím, že bychom měli být realističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass uns realistisch sein.
No tak, uvažuj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind eher realistisch, aber vergänglich.
Tyhle jsou realističtější, ale dřív se kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass es realistisch ist.
A my nechceme, aby to bylo jenom jako.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihnen eine realistische Chance.
To vám dá přiměřenou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Three months is a realistic date.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das 3D-Mapping ist so realistisch!
Wow, 3D mapování je tak plynulý
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du einen Job suchst, bleib realistisch.
Ať už hledá' jakoukoli práci, musí' se vážně snažit.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
Můj životje daný, nepokoušejte mou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sei realistisch. Nur dieses eine Mal.
Můžeš se postavit tváří realitě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie die so realistisch aussehen?
Proč jste je udělali tak opravdové?
   Korpustyp: Untertitel
Sei realistisch, du musst deinen Plan ändern.
Musíš se s tím smířit a změnit plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "50 %." Dann sind 40 % realistisch.
Říkají, že mám šanci z 50…Myslím, že to znamená tak 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Batterie ist als Option realistischer.
Ale baterka je mnohem užitečnější možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, sehen wir es mal realistisch.
Ačkoli, nic si nenalhávejme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein anspruchsvoller und gleichzeitig ein realistischer Bericht.
Jedná se o ambiciózní, ale zároveň také realistickou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch zu einer Zeit haushaltspolitischer Schwierigkeiten realistisch sein.
V době rozpočtových obtíží však musíme být realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, bitte, bitte: Kann dieses Parlament nicht einmal realistisch sein?
Prosím, prosím, prosím, ať se toto místo, aspoň jednou vrátí do reality!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines „akzeptablen Diktators“.
Jedinou realistickou politikou by prý bylo vyšlechtění „přijatelného diktátora“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht gibt es nur zwei realistische Alternativen.
Podle mého soudu zůstávají jen dvě životaschopné možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch zwei realistische Ziele, die Israel erreichen kann.
Přesto existují dva uskutečnitelné cíle, kterých Izrael může dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien wir doch realistisch und korrekt, das ist mein Vorschlag.
Buďme realističtí a přesní, takový je můj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir realistisch sein.
Na druhé straně však musíme být realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir aber praktisch und realistisch denken.
Zároveň však musíme být pragmatičtí a realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Märkte würden nach starken Ausschlägen ein realistisches Preisniveau finden.
Shoda panovala také o potřebě zprůhlednit energetický trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist realistischer und überzeugender als der ursprüngliche Text.
Výsledek je konkrétnější a údernější, než byl původní text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bleiben realistisch und rechnen nicht mit drastischen Veränderungen.
Jsme realisté a neočekáváme žádné dramatické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch forderte sie realistische Aussagen für die Bewohner Lampedusas.
Cecilia Malmström dodala, že je nutné mít pro každou zemi na míru ušitý přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das für die gesamte karibische Region eine realistische Zielsetzung?
Je to reálným cílem pro celou karibskou oblast?
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße es, dass die Ziele realistisch bleiben sollten.
Občané podle ní dali najevo, že se jim EU zdá příliš vzdálená od běžného života.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitlinien sind jedoch auch ein sehr realistischer erster Schritt.
Tyto pokyny jsou však také velmi realistickým prvním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige EU-Budget gibt dazu keine realistische Auskunft.
Současný rozpočet EU o tomto nepodává žádnou skutečnou informaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir meiner Meinung nach realistisch sein.
Kromě toho jsem přesvědčen, že musíme být realisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann der Klimawandel auf realistische Weise bekämpft werden.
Jsou to příklady realistického přístupu ke změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stand da und sagte mir direkt ins Gesicht "realistisch".
- Řekl mi to přímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, realistisch zu bleiben. Na gut, essen wir.
Dobře, pojďme se najíst, jsem hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu etwas realistisch malen, wenn das auch eine Kamera kann?
K čemu je kreslit skutečnost, když si to můžete vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu realistisch, tauch eine Weile ab.
No, tohle je až příliš přehnané. Uteč na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass zwei Jahre eine realistische Einschätzung sind.
Myslím, že dva roky jsou střízlivý odhad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hast du die Jacken so realistisch hingekriegt?
- Jak jsi udělal tu bundu tak realistickou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese HD Bildschrime haben ein ganz schön realistisches Bild.
Tyhle HD obrazovky vypadají jako skutečné.
   Korpustyp: Untertitel