Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
realita Realität 1.417 Wirklichkeit 304 Tatsache 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realitaRealität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kousky skutečné reality, když jsem se vás snažila dostat ven.
Augenblicke der Realität, aus ich versucht habe, dich rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Obamovo poselství však ztratilo kontakt s realitou ve chvíli, kdy prezident upřel pozornost na rozpočtový schodek.
Als sich Obama jedoch in seiner Rede dem Haushaltsdefizit zuwandte, verlor er den Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lásko, sny nemají s realitou nic společného.
Baby, Träume haben nichts mit der Realität zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek zařízení pro péči o děti je v EU nespornou realitou.
Der Mangel an Kinderbetreuungseinrichtungen ist eine unleugbare Realität in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry, přemýšlel jsem o tomhle realita versus fikce.
Harry, ich habe nachgedacht über das mit der Realität und der Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jako obvykle v sobě naše realita a to, co děláme, nese dobré i špatné aspekty.
Herr Präsident, wie üblich gibt es Gutes und Schlechtes in unserer Realität und in dem, was wir tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtuální realita virtuelle Realität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realita

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Virtuální realita
Virtualität
   Korpustyp: Wikipedia
Tyto hry nejsou realita.
Mit Platzpatronen ist es nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Gazzo, tohle je realita!
Verdammt noch mal, Gazza, nimm zur Kenntnis:
   Korpustyp: Untertitel
Taková je tady realita.
So sieht es hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je realita.
- Es wird so sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je politická realita.
Das ist Ihre politische Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- To je realita, Donalde.
- Es gibt Realitäten, Donald.
   Korpustyp: Untertitel
A to je realita.
Das ist eine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše realita.
Sind wir wirklich so tief gesunken?
   Korpustyp: Untertitel
Větší realita není možná.
Echter geht es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tohle je realita.
Es wird dadurch eine individuelle und keine kollektive Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
- Není to ani realita.
Nun, es spielt nicht wirklich eine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je realita, Clarku.
- Das ist realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je realita.
Es ist eine Realitätsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Realita je v očích pozorovatele.
Wirklich ist, was der Betrachter so nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Realita je mnohem, mnohem horší.
Die Realitat ist viel, viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 16 km do Realita.
8 Meilen gegen Realito.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich realita je neobyčejně upřímná.
Der Realismus ist ungeheuer ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A řeknu vám jaká realita.
Ich sage euch, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být pravda, realita
Dann swingt's wie in Meudon
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tomu říká realita.
- Haben Sie den Doctor schon früher getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako virtuální realita.
Es ist wie ein virtuelles Realitätsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Realita našich změn se dostaví velmi rychle.
Die Bedingungen werden sich sehr schnell ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zatím) je to jen trend, nikoliv realita.
Dabei handelt es sich um einen Trend und (noch) nicht um ein Faktum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vypadá to, že realita je úplně jiná.
Sieht aus, als würde im Moment keiner unserer Wünsche in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Huckův servis, na východ od Realita?
Art Huck, 10 Meilen östlich von Realito.
   Korpustyp: Untertitel
Co do pekla je "vysněná realita?"
Was zum Teufel sollen "Traumrealitäten" sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, brzy bude tato realita i vaše.
Denn schließlich werden Sie bald merken, daß es die Ihre ist.
   Korpustyp: Untertitel
dojmy a realita jsou dvě odlišné věci.
Unser Standpunkt ist objektiv und von daher beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle už nebude výhrůžka, ale realita.
Dann ist das keine Drohung mehr, sondern eine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je realita, o čem tady mluvíme.
Ich lebe in keiner Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti a tržní realita jsou velmi odlišné.
Die Unterschiede in Bezug auf die Merkmale und die Marktbedingungen seien zu groß.
   Korpustyp: EU
Taková je dnes krušná realita Severní Koreje.
Dies sind die bitteren Realitäten des heutigen Nordkoreas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především zde existuje fyzická a přirozená realita.
Zunächst gibt es physische und natürliche Realitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sny a touhy vystřídá tvrdá realita.
Wir sehen Überblendungen von seinen Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zůstaň sedět protože to je realita:
- Wer lebt jetzt in einer Illusion? Es gibt keinen Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
To není cynismus. Je to realita.
Ich bin einfach realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno co zůstalo je realita.
Alles, was bleibt, ist das Hier und Jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není hra, tohle je realita.
Das ist kein Spiel, Leute, das ist Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jaká je realita na ulici.
Ich zeige dir, wie es auf der Straße zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Já a realita, my nejsme přátelé.
Da hast du auch wieder Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra večer to bude realita.
Aber morgen Nacht kommt es darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
To je realita, které musíme čelit.
Diese Simulation zeigt, was mit dem Gebäude geschehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje realita simultánně v kvantovém poli?
Sind sämtliche Realitäten innerhalb des Quantenfeldes gleichzeitig existent?
   Korpustyp: Untertitel
Reapere, tohle je realita, ne žádné cvičení.
Reaper, das ist keine Übung, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, Johne, ale není to realita. Realita, v níž žiju já tady do konce života!
Jedenfalls nicht in der echten, in der ich lebenslang im Knast sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně realita je následující: lidská činnost neměla úctu k půdě.
Eines steht allerdings fest: Der Mensch hat Raubbau am Boden getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom sem tam potřebuje vědět, jak vypadá realita.
Er braucht nur hin und wieder einen Augenöffner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dost zvláštní realita, které musím čelit.
So einer Situation sieht man sich nicht alle Tage gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
Sie sah es aus heutiger Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože realita nemůže být horší než moje představivost.
Nichts ist schlimmer als das, was ich mir vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše realita, pane, jsou samé lži a žvásty.
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
   Korpustyp: Untertitel
Má nová kniha Skrytá realita se zabývá velkou otázkou:
Mein neues Buch "The Hidden Reality" widmet sich einer überaus wichtige Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však víme, že realita je mnohem složitější.
Mittlerweile wissen wir aber, dass die Geschichte viel komplizierter ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realita sanace z roku 1976 je ještě složitější.
Die Rettungsaktion von 1976 stellt sich sogar noch komplizierter dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to realita. Máme ji tu z první ruky.
Es existiert, und wir werden den Planet als Erste sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě taky sere realita toho co se stane.
Manchmal macht mich das auch voll fertig, wenn ich weiß was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta hrozivá realita na mě začla dopadat.
Die schrecklichen Realitäten begannen mir zu dämmern.
   Korpustyp: Untertitel
Copak důvody pro válku nakonec nepředstihla její realita?
Und ist das letztendlich wirklich eine Frage von Lügen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať si myslí co chtějí, ale Nový ráj je realita.
Was sie auch sagten, New Eden existierte wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Realita skrytá za tím, co děláte, se těžko rozlišuje, kancléři.
Was hinter Ihren Taten steckt, ist schwer zu erkennen, Kanzler!
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem ministra astrologie za jeho lži, to je realita.
Ich tötete den Astrologieminister für seine Lügen, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je realita. Je to věda o vykořisťování.
Es ist die "Wissenschaft der Ausbeutung".
   Korpustyp: Untertitel
Ta realita ho šokovala, což byl začátek konce všeho.
DieRealitätschockierteinunddaswar der Anfang vom Ende von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje realita a vy se nelišíte od ostatních.
Sie sind nicht anders als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro naše občany je to každodenní realita, když cestují po Evropě.
Die Bürger spüren das tagtäglich, wenn sie in Europa unterwegs sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí je to však realita a bohužel i my se s ní budeme muset naučit žít.
Leider ist es nun aber so, und auch wir werden uns bedauerlicherweise damit abfinden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme už několik let zpoždění, kvůli němuž Evropskou komisi dohání jedna politická realita za druhou.
Sie kommt jetzt schon um Jahre zu spät, und durch diese Verspätung wird natürlich die Europäische Kommission immer von neuen politischen Realitäten eingeholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu není teorie, ale realita, která vyžaduje okamžitou akci Evropské unie.
Der Klimawandel ist nichts Theoretisches, sondern etwas Praktisches, das ein unmittelbares Handeln der Europäischen Union verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, tato „procedurální realita“ neznamená, že by zpravodaj plně souhlasil s návrhem.
Zweitens bedeuten diese „verfahrensbedingten Umstände“ nicht, dass ein vollständiges Einverständnis mit dem Vorschlag vorläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka sice nepovažuje tento postup za nejvhodnější, taková je ovšem realita.
Dies ist sicherlich keine angemessene Art der Behandlung des Sachverhalts, aber daran ließ sich leider nichts ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Pane předsedající, realita ukazuje, že přijmout akční plán pro energetickou účinnost nestačí.
(PT) Herr Präsident, aus Erfahrung wissen wir, dass es nicht ausreichend ist, einen Aktionsplan für Energieeffizienz anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak se realita téhle mise bude potápět, bude mými dveřmi procházet čím dál víc pacientů.
Wenn den Leuten bewusst wird, was diese Mission bedeutet, werde ich einige Patienten mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná se cítíš jako v domácím vězení, protože to je teď realita.
Na, vielleicht magst du ja Hausarrest, weil du den für eine Weile haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, ale realita je taková, že cestou do Ameriky jsi nechal všechny zvyky na hranicích.
Ja, nun, die Idee ist eigentlich, dass, wenn du nach Amerika kommst, du deine Traditionen an der Grenze lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, no jo, jak už jsem řek - tohle je realita, dějou se reálný věci.
Ja, alles klar. Alles klar. Wie ich schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tohle noční můra, tak se probudíš. Pokud je to realita, tak zabiješ člověka.
Wenn es ein Alptraum ist, wachen Sie daraus auf, sonst töten Sie den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti, tvoje vnoučata, čekají na svého otce. To je realita.
Diese Kinder, deine Enkel, die warten darauf, dass ihr Vater nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tendence lišily, byla metodika odpovídajícím způsobem upravena, aby se zohlednila tržní realita.
Waren sie hingegen verschieden, wurde die Methode entsprechend angepasst und die wirklichen Umstände auf den Märkten wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Gaza je obvykle nazírána prizmatem tamní drtivé podpory Hamásu, avšak realita je velmi odlišná.
Gaza wird normalerweise unter dem Aspekt der überwältigenden Zustimmung für die Hamas dort betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realita je poněkud širší. Volný obchod je sice nezbytnou podmínkou růstu, není ale jeho podmínkou jedinou.
Freier Handel allein, obwohl eine wichtige Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, reicht nämlich bei weitem nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má velmi zaostalé podvědomí o tom, čemu říkáme realita. Ale poradí si venku?
Und seine Arbeit, die Skulpturen, die Frisuren und all das zeigen, dass er sehr fantasievoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Realita scény přikazuje, že jsou tady mrtví mimozemšťané, protože jsi je právě zabil.
Und die Leichen müssen da sein, denn Sie haben sie eben getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Že vylezeme ven a poneseme loď, jsem myslel jak vtip, ale teď je to už realita.
Als ich vorhin davon sprach, das Boot zu schleppen, sollte das ein Spaß sein. Aber es war wohl doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy velmi troufalé, ne-li dokonce arogantní, dovolávat se Lisabonské smlouvy, jakoby to již byla skutečná realita.
Es ist daher reichlich anmaßend, um nicht zu sagen arrogant, den Vertrag von Lissabon in einer Weise anzuführen als sei er bereits ein gegebener Fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologové volného trhu často nedokážou pochopit, že politická realita nakonec udělá ze všech politiků do jisté míry keynesiány.
Was die Ideologen des freien Marktes oft nicht verstehen, ist, dass die Politik letztlich alle Politiker in einem gewissen Maße zu Keynesianern macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moc v Číně je definována poněkud neformálně a její limity určuje spíše politická realita než ústavní uspořádání.
Macht in China ist einigermaßen informell definiert und wird eher durch politische Realitäten als Verfassungsbestimmungen beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je bohužel realita těchto zpráv vzniklých z vlastní iniciativy, jež sdružují názory velké většiny, ale zároveň nic neříkají.
Dies ist leider auch bei diesen beiden Initiativberichten der Fall, die zwar große Mehrheiten hinter sich vereinen können, aber dabei auch nicht viel Gehalt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná realita totiž „hraje do ruky fundamentalistům a extremismům, kteří si mír nepřejí a násilí vyvolává pouze další násilí” , uzavřel.
"Was wir brauchen ist die Bereitschaft, Frieden nicht nur anzustreben, sondern ihn zu schließen, und zwar bevor der über Jahrzehnte angestaute Hass weiter eskaliert und einen Flächenbrand auslöst".
   Korpustyp: EU DCEP
Něco špatného a je to moje chyba a je mi to líto, ale musíme to řešit, je to realita.
Etwas Schlimmes und es ist meine Schuld und es tut mir leid, aber wir müssen uns darum kümmern, es ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že to co se pokouší říct je, že každodenní realita manželství začíná převládat nad pohádkou, - fantasií, správně?
Ich glaube, sie will sagen, dass die Routine der Ehe das Märchen, die Fantasie zu überlagern begann.
   Korpustyp: Untertitel
Neúprosná realita je však taková, že Hodina Země přináší zcela špatná ponaučení a ve skutečnosti zvyšuje emise CO2.
Fakt ist allerdings, dass wir genau die falschen Lehren aus der Earth Hour ziehen und sich die CO2-Emissionen durch die Aktion erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roovy populistické a nacionalistické názory nemilosrdně odzkouší realita, a to už záhy, neboť do úřadu má nastoupit už v únoru.
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realita života v dnešní Číně z pozorovatelny v provincii daleko od opojné atmosféry Pekingu a Šanghaje vypadá úplně jinak.
Die Lebenswirklichkeit im heutigen China sieht aus der Perspektive einer Provinz, weit ab von der berauschenden Atmosphäre in Peking oder Shanghai, ganz anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Chovej se k jiným tak, jak chceš, aby oni se chovali k tobě" je tady realita, Jeffe?
Trifft "Tu einem anderen an, was er dir angetan hat" hier zu, Jeff?
   Korpustyp: Untertitel
Ale realita je taková, že toto zařízení a celá tato základna byla opuštěna pro velmi dobré důvody.
Aber dies Gerät und dies Gebäude wurden von dem Erbauer aus einem guten Grund verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych zdůraznil, že prodej více různých značek (multi-branding) existuje - a bude i nadále existovat - tam, kde to tržní realita vyžaduje.
Ich möchte betonen, dass der Mehrmarkenvertrieb dort besteht, wo der Markt es erfordert und auch weiter bestehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před několika lety jsem se zúčastnil summitu skupiny G8 v Gleneagles a realita je opravdu taková, že ty nejvyspělejší země dosud nesplnily všechno, k čemu se zavázaly.
Ich habe an dem G8-Gipfel von Geneagles vor einigen Jahren teilgenommen und kann bestätigen, dass die führenden Industrieländer ihre Verpflichtungen noch nicht in vollem Umfang erfüllt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedo, zrušení kvót a zavedení monitorování dovozu textilu z Číny v příštím roce je realita, která může zlepšit kontrolu.
(CS) Herr Präsident! Die Abschaffung der Quoten und die Einführung der Überwachung der chinesischen Textileinfuhren im nächsten Jahr wird zweifellos verbesserte Kontrollmechanismen zur Folge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte