Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
realizace Umsetzung 1.171 Verwirklichung 233 Durchführung 141 Realisierung 119 Implementierung 60 Herstellung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realizaceUmsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více, než jeho realizaci.
Besser als die Umsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Konzistence by měla být zajištěna jak na úrovni programování, tak na úrovni realizace.
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají pravomoc v oblasti technických prostředků realizace infrastruktury veřejných klíčů ESCB.
Sie haben Befugnisse in Bezug auf die technische Umsetzung der ESZB-PKI.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví vhodné struktury a formuláře, kterou jsou k zajištění pravidelného sledování realizace programu nutné.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die geeignete Struktur und Form für die regelmäßige Überwachung der Umsetzung des Programms.
   Korpustyp: EU
je odpovědný za navržení a realizaci systému řízení CCR instituce;
Sie ist für Gestaltung und Umsetzung des institutseigenen CCR-Managementsystems zuständig;
   Korpustyp: EU
doufá, že se realizace této strategie ve větší míře zúčastní ministerské orgány;
wünscht eine stärkere Einbindung der Instanzen auf Ministerebene in die Umsetzung der Strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený pozměňovací návrh přispěje ke snadnější realizaci tohoto programu.
Die vorgeschlagene Änderung würde die Umsetzung dieses Programms erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušným železničním podnikům nebo provozovatelům infrastruktury podává celkové vysvětlení způsobu realizace plánu nebo plánů dozoru.
unterrichtet die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber über die grundsätzliche Umsetzung des Überwachungsplans bzw. der Überwachungspläne.
   Korpustyp: EU
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizace

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečná, konkrétní a přímá realizace.
Wirkliche, konkrete und direkte Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhání leasingu nebo realizace zástavy
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Leasing
   Korpustyp: EU
Zisk z realizace finančního umístění
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Ztráty z realizace finančního umístění
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
prováděný (fáze zahájení nebo realizace),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU
Den selhání nebo realizace zástavy.
Datum des Ausfalls oder der Zwangsvollstreckung
   Korpustyp: EU
Úplná realizace za jeden rok.
Töten Sie den kriminellen Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
   Korpustyp: EU DCEP
kde TM je příslušná doba do realizace
dabei ist TM der jeweilige Verwertungszeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to prostě otázka realizace tohoto plánování.
Es geht rein um diese Planung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum realizace nebo konečné referenční datum.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
   Korpustyp: EU
je ukončena realizace nového přepravního programu,
Der neue Beförderungsplan wurde eingeführt.
   Korpustyp: EU
Způsoby a podmínky realizace záchranných opatření
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Rettungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Způsoby a podmínky realizace restrukturalizačních opatření
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Umstrukturierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Realizace této úpravy není požadována IAS 21.
IAS 21 schreibt diese Anpassung nicht vor.
   Korpustyp: EU
Režim realizace je nezávislý na režimu plánování.
Die Ausführungsphase ist unabhängig von der Planungsphase.
   Korpustyp: EU
Realizace odpovídá jasně definovanému cíli společného zájmu
Erreichung eines klar definierten Ziels von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU
místo realizace projektu nebo výkonu činnosti;
Standort des Vorhabens oder der Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
doba do realizace u daného druhu transakce.
dem Verwertungszeitraum für das betreffende Geschäft.
   Korpustyp: EU
realizace stavebních prací nebo úprava elektrických instalací,
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung elektrischer Anlagen,
   Korpustyp: EU
Realizace jasně vymezeného cíle společného zájmu
Erreichung eines klar definierten Ziels von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU
Mám doplňující otázku týkající se evropského trhu, realizace jednotného trhu.
Ich habe noch eine weitere Frage zum europäischen Markt, der Vollendung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou zde žádná konkrétní doporučení a konečné termíny realizace.
Es gibt keine besonderen Empfehlungen und festgelegten Durchführungstermine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nejvyšší míra realizace v historii práce Komise.
Das ist die höchste jemals von einer Kommission erreichte Umsetzungsquote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následovat by mohla realizace čínských nároků v Jihočínském moři.
Als nächstes könnten dann die Ansprüche im südchinesischen Meer in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaznamenali jsme ani žádný náznak začátku rychlejší realizace nových programů.
Im Übrigen verfügen wir über keinerlei Hinweise auf ein zügigeres Anlaufen neuer Programme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, realizace tohoto slibu trvala příliš dlouho.
Ehrlich gesagt, es hat zu lange gedauert, bis dieses Versprechen erfüllt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- kvalitativní zlepšení realizace projektů, pokud jde o účinnost a výnosnost
- qualitative Verbesserung der Projektumsetzung in Bezug auf Effizienz und Rentabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Realizace ohlášených projektů v oblasti jaderné energetiky
(S&D) Betrifft: Entwicklungen bei bekannten Nuklaranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
HN je koeficient volatility odvozený z doby do realizace TN.
HN die Volatilitätsanpassung basierend auf dem Verwertungszeitraum TN;
   Korpustyp: EU DCEP
Zapotřebí jsou jasné a bezpečné metody realizace transakcí přes internet.
Wir brauchen klare und sichere Verfahren für Transaktionen über das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seznam velkých projektů, jejichž realizace je plánována během programového období.
ein Verzeichnis der Großprojekte, die im Programmzeitraum durchgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Den, kdy se očekává řešení nebo realizace zástavy u aktiv
Datum der voraussichtlichen Auflösung oder Zwangsvollstreckung
   Korpustyp: EU
Popis metody realizace výnosu z derivátových cenných papírů [1].
Beschreibung der Ertragsmodalitäten bei derivativen Wertpapieren [1],
   Korpustyp: EU
realizace cílů těchto opatření z hlediska výsledků i dopadů;
Erreichung der Ziele dieser Maßnahmen sowohl hinsichtlich der Ergebnisse als auch hinsichtlich der Folgen,
   Korpustyp: EU
Skutečné datum fyzického dokončení nebo úplné realizace operace
Tatsächliches Datum, an dem das Vorhaben physisch abgeschlossen ist oder vollständig durchgeführt wurde
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu byla podána před počátkem realizace záměru.
Der Beihilfeantrag wurde vor Beginn des Vorhabens gestellt.
   Korpustyp: EU
Nelze čekat na dotvoření všech registrů pro účely realizace NVR.
Mit der Einführung des NVR kann nicht gewartet werden, bis die Entwicklung aller Register abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Realizace tohoto víceletého odvětvového programu probíhá zejména prostřednictvím:
Die Durchführungsbestimmungen dieses mehrjährigen Unterstützungsprogramms für den Fischereisektor umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Realizace opatření však během návštěvy na místě nemohla být ověřena.
Allerdings konnte bei dem Besuch vor Ort nicht überprüft werden, inwieweit die Maßnahmen tatsächlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
TM je doba do realizace u daného druhu transakce.
TM der Verwertungszeitraum für das betreffende Geschäft.
   Korpustyp: EU
Zrychlí se v důsledku oznámeného opatření realizace projektu?
Wird das Vorhaben mit der angemeldeten Maßnahme beschleunigt?
   Korpustyp: EU
instituce založí výpočet na následujících dobách do realizace:
die Institute legen bei der Berechnung die folgenden Verwertungszeiträume zugrunde:
   Korpustyp: EU
koeficient volatility odvozený z doby do realizace TM;
der auf dem Verwertungszeitraum TM basierenden Volatilitätsanpassung,
   Korpustyp: EU
koeficient volatility odvozený z doby do realizace TN.
der auf dem Verwertungszeitraum TN basierenden Volatilitätsanpassung;
   Korpustyp: EU
Nové mechanismy realizace a sledování zaměřené na výsledky
Neue leistungsbezogene Mechanismen und ergebnisorientierte Überwachung
   Korpustyp: EU
Přijímání a realizace správných rozhodnutí však musí přijít ihned.
Aber jetzt müssen die richtigen Entscheidungen getroffen und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34 odst . 1 a realizace opatření uvedených v této hlavě .
Diese Vorschläge müssen dem inneren Zusammenhang der in diesem Titel aufgeführten landwirtschaftlichen Fragen Rechnung tragen .
   Korpustyp: Allgemein
Zaměření tzv. Stockholmského programu a plán jeho realizace jsou pozitivní.
Die Ziele des Stockholmer Programms und seines Umsetzungsplans sind positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, za účelem výměny zkušeností a realizace společných projektů
um Erfahrungen auszutauschen und gemeinsame Projekte anzustoßen
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k činnosti úvěrových institucí a jejich realizace, 2.
Kommission und Mitgliedstaaten sollen die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zur Förderung des Einsatzes von Biomasse nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je tento případ podobný výše popsanému případu realizace záruky.
Dieser Fall ähnelt der vorstehend beschriebenen Sicherungsübereignung.
   Korpustyp: EU
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti;
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
   Korpustyp: EU
realizace stavebních prací nebo úprava sanitárně-hygienických zařízení,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Sanitäreinrichtungen,
   Korpustyp: EU
realizace stavebních prací nebo přizpůsobení struktur pro ustájení dobytka,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
   Korpustyp: EU
Uveďte podmínky realizace projektu (včetně účastníků, cílů) (108):
Bitte geben Sie die Durchführungsmodalitäten des Vorhabens an (einschließlich Beteiligten, Zielen) (108):
   Korpustyp: EU
zisky z realizace finančního umístění (32 71 6)
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen (32 71 6)
   Korpustyp: EU
Výše investice, oblast její realizace a podmínka 25 % vkladu příjemců
Höhe der Investition; Gebiet, in dem die Investition getätigt wird; Eigenleistung der Beihilfeempfänger in Höhe von 25 % als Voraussetzung
   Korpustyp: EU
nové systémy a procesy vznikající z realizace jiných subsystémů:
Schaffung neuer Systeme und Verfahren aufgrund der Anwendung anderer Teilsysteme
   Korpustyp: EU
LBBW Luxemburg S.A. (prodej […] naplánován do konce […], realizace […]);
LBBW Luxemburg S.A. (Verkauf des (…) vorgesehen bis Ende (…), Abwicklung des (…));
   Korpustyp: EU
Uveďte podmínky realizace projektu (včetně účastníků a cílů):
Bitte geben Sie die Durchführungsmodalitäten des Vorhabens an (einschließlich Beteiligten, Zielen):
   Korpustyp: EU
prodejní opci může správcovská společnost k datu realizace uplatnit,
die Verkaufsoption kann von der Verwaltungsgesellschaft zum Ausübungszeitpunkt uneingeschränkt ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU
To byla nárocná realizace obrazu Friedricha Thelena Svet flagelantu.
Eine aufwendige Nachstellung eines Bildes aus Friedrich Thelens Die Welt der Flagellanten.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň však Komise prosazuje své přání snížit financování opatření, která jsou dosud ve stadiu realizace.
Zur gleichen Zeit handelt die Kommission jedoch ihrem Wunsch gemäß, die Mittel für die Maßnahmen, die noch immer durchgeführt werden, einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit pravidelný tok prostředků, který umožní vyplácení plateb příjemcům v průběhu realizace programů.
Es muss ein regelmäßiger Finanzierungsfluss vorliegen, durch den Zahlungen an Begünstigte im Rahmen der Programmumsetzung ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně z tohoto důvodu trvají tyto dohody pouze dočasně, do realizace dohody plnohodnotné.
Eben darum sind diese Abkommen nur vorläufig, bis vollständige Abkommen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urychleným závěrem riskujeme, že návrh bude odložen ještě před tím, než bude vůbec zahájena jeho realizace.
Durch voreilige Schlüsse könnte es passieren, dass der Vorschlag auf die lange Bank geschoben wird, bevor er überhaupt zum Tragen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní soudržnost je klíčovým prvkem procesu evropské integrace a realizace konvergence mezi regiony.
Territorialer Zusammenhalt ist ein Schlüsselelement im Prozess der Europäischen Integration und zum Erreichen von Konvergenz unter den Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizace této zásady vyžaduje vytvoření evropského modelu pro řešení spotřebitelských sporů.
Um dies umzusetzen, muss ein europäisches Modell zur Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme také, že realizace reforem bude pokračovat před volebním obdobím stejně jako po něm.
Ebenso hoffen wir, dass die Reformen vor und auch nach den Wahlen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná a dobře financovaná politika soudržnosti je nezbytným předpokladem realizace cílů strategie EU 2020.
Eine starke und gut finanzierte Kohäsionspolitik ist Voraussetzung für das Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž potřeba pustit se do realizace všech těch námětů, o kterých jsme hovořili.
Auch müssen alle Punkte, die wir genannt haben, bearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám radost z toho, že Rumunsko od realizace takových plánů i tentokrát ustoupilo.
Von diesen Plänen wurde in Rumänien erfreulicherweise wieder Abstand genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch realizace "Small Business Act" závisí na spolupráci všech zúčastněných subjektů.
Ob der Small Business Act zu einem Erfolg wird, hängt von der nahtlosen Kooperation aller Verantwortlicher ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včasná realizace strategie je klíčová a já bych též velmi ráda viděla přechodné řešení.
Die zeitnahe Umsetzungsstrategie ist das Zentrale, und ich hätte auch sehr gerne eine Lösung für die Übergangszeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhá také opožděná realizace ohlášeného zvýšení Komisí jako součást podpory rozvoje zemědělství v jižních zemích.
Zweitens wurde die von der Kommission im Rahmen ihrer Unterstützung für die Entwicklung der Landwirtschaft der südlichen Länder angekündigte Erhöhung verspätet durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zkušenosti víme, že v rámci realizace programů se vždy najde manévrovací prostor.
Wir wissen aus Erfahrung, dass bei der Umsetzungsphase von Programmen immer ein gewisser Handlungsspielraum besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizace referenda má své kladné, ale také záporné stránky - nebo spíš, z demokratického pohledu, výzvy.
Ein Referendum hat sein Für und Wider - oder stellt vielmehr, aus demokratischer Sicht, eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane předsedající, od realizace Schengenské dohody byl učiněn velký pokrok.
Vielen Dank, Herr Präsident, seit der Einführung des Schengener Abkommens haben wir großartige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem některých pozměňovacích návrhů je realizace návrhů Účetního dvora s cílem lepšího využití databáze.
Ein Teil der Änderungsanträge ist darauf gerichtet, die Vorschläge des Rechnungshofs umzusetzen, um den Nutzen dieser Datenbank zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vyloučit, že realizace smlouvy o volném obchodu vyvolá u různých stran různá stanoviska a interpretace.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Einführung des Freihandelsabkommens zu verschiedenen Ansichten und Interpretationen zwischen den Parteien führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento objem se bude neustále zvyšovat a my na tom v zájmu realizace inovací musíme pracovat.
Dieser Anteil wird steigen, und über Innovation müssen wir daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich mechanická realizace na pozadí ideologie naopak zvyšuje chudobu a nerovnost.
Werden sie mechanisch, durch Ideologie eingesetzt, verstärken sie Armut und Ungleichheit und verhindern Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizace programu MEDIA Mundus bude zahájena v roce 2011 a bude navazovat na akci MEDIA International.
MEDIA Mundus soll 2011 starten und MEDIA International ablösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizace projektu se ještě ani nezačala a Rusko a Německo už změnily plán trasy.
Das Projekt wurde noch nicht einmal gestartet, doch Russland und Deutschland haben schon die Streckenführung geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude mít nadále služby týkající se obchodu, rozvojové politiky, realizace pomoci, humanitární pomoci a rozšíření.
Natürlich wird er auch weiterhin externe Aspekte wichtiger interner Politikbereiche der Union vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je této myšlence přístupná, i když její realizace ještě může vyžadovat určitý čas.
Die Kommission ist dieser Idee sogar dann gegenüber aufgeschlossen, wenn ihre Entwicklung einige Zeit in Anspruch nehmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten bude výsledkem realizace pozměňovacího návrhu předsednictva, tzn. výsledku jednání s Radou.
Das wird die Folge sein, wenn der Änderungsantrag des Präsidiums, also wenn das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Rat vorliegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zajištění realizace rámce REACH Parlamentem a Komisí se podílel pan Sacconi a mnozí další.
Kollege Sacconi und viele andere haben daran mitgewirkt, dass wir das mit diesem Parlament und mit dieser Kommission erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Baltském moři probíhá realizace komerčního projektu zaměřeného na výstavbu plynovodu (severoevropský plynovod).
Ein kommerzielles Vorhaben zum Bau einer Gaspipeline durch die Ostsee (Nordeuropäische Gaspipeline) wird gegenwärtig realisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
reformy zaměřené na snížení administrativních omezení a zejména zlepšení a zjednodušení realizace smluv;
Reformen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands und insbesondere zur Verbesserung und Vereinfachung der Vertragsausführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky Komise podnikla, aby Turecko odradila od realizace takového nebezpečného projektu?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Türkei davon abzuhalten, dieses gefährliche Projekt zu verwirklichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Realizace koordinačních a propagačních aktivit organizací podporovaných v rámci aktivit vyjmenovaných v bodě 1.1.1 této přílohy.
Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen von Einrichtungen, die im Rahmen der unter Punkt 1.1.1
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbudit spolupráci mezi evropskými distributory pro podporu realizace společných strategií na evropském trhu.
Die europäischen Verleihfirmen sollen zur Kooperation angeregt werden, damit sie am europäischen Markt gemeinsame Strategien verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby se však ukázalo, že realizace této reformy bude velmi obtížná.
Seitdem hat es sich jedoch als äußerst schwierig erwiesen, eine solche Reform herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s vytvořením integrovaného systému plánování a realizace, který by zahrnoval všechny oblasti politiky.
Ich stimme der Schaffung eines integrierten Planungs- und Umsetzungssystems zu, das alle Politikbereiche zusammenfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice má co říci ke vzdělávání zemědělců, které je nejdůležitějším způsobem realizace udržitelného využívání pesticidů.
In der Richtlinie wird ausführlich darauf eingegangen, dass der wichtigste Weg in Richtung eines umweltschonenden Einsatzes von Pestiziden die entsprechende Ausbildung der Landwirte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším argumentem je, že interoperabilita a realizace vnitřního trhu by neměly být zpomaleny.
Das andere Argument ist, dass die Interoperabilität und die Vollendung des Binnenmarkts nicht verlangsamt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé domovské zemi se například opatření většinou omezují na přípravu plánů, jejichž realizace se vleče.
In meinem Heimatland z. B. beschränken sich die Maßnahmen zumeist auf die Erstellung von Plänen, die nur schleppend umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- posouzení všech hydroenergetických projektů na počátku jejich realizace z hlediska směrnic Světové komise pro přehrady (WCD);
– eine Beurteilung aller Wasserkraftprojekte in einer frühen Phase des Projektzyklus auf der Grundlage der Leitlinien der Weltkommission für Dämme (WCD) vornimmt;
   Korpustyp: EU DCEP