Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realizaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
realizaci Realisierung 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizaci

944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a připravit jejich realizaci.
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
2002 (po realizaci investice)
2002 (nach der Investition)
   Korpustyp: EU
Jak zajistíme realizaci našich priorit?
Wie setzen wir unsere Prioritäten durch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředek na realizaci položky 2
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
   Korpustyp: EU DCEP
Víš něco o realizaci, Wayne?
Kennen Sie sich mit Bewusstwerden aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám však velice pozorně sledovat jeho realizaci.
Ich werde jedoch ein äußerst wachsames Auge auf ihre Implementierung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požadavky pro realizaci systémů náležité péče.
Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operativní cíle a akce k realizaci:
Operationelle Ziele und Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořit realizaci sítí databází a katalogů.
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen;
   Korpustyp: EU DCEP
Operativní cíle a akce k realizaci:
Operationelles Ziel und Maßnahme:
   Korpustyp: EU DCEP
program zavedení od koncepce po realizaci.
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
   Korpustyp: EU
činnosti, které podporují realizaci plánů generické připravenosti.
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte, nakolik přispěje k realizaci.
Falls ja, bitte angeben, wie viel sie zur Durchführung beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Musíme se soustředit na realizaci všech těchto dobrých myšlenek.
Wir müssen uns jetzt darauf konzentrieren, all diese guten Ideen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP a Rada přijaly několik směrnic pro realizaci těchto doporučení.
Das Europäische Parlament und der Rat haben einige Richtlinien angenommen, um diese Empfehlungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Evropský sociální fond není nástroj pro realizaci takových nápadů.
Der Europäische Sozialfonds ist kein Instrument, um solche Ideen zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé v informacích a za druhé v realizaci požadavků.
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co může Rada udělat pro realizaci tohoto řešení?
Was kann der Tat tun, um diese Lösung umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsme chybu udělali, nechceme bránit realizaci programů.
Sollte dies der Fall sein, möchten wir die Implementierung der Programme nicht verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co brání realizaci návrhů uvedených ve zprávě pana Barniera?
Was verhindert, dass die Vorschläge in Herrn Barniers Bericht in die Realität umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na její realizaci musíme spolupracovat s členskými státy.
Um dies zu erreichen müssen wir mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro realizaci těchto cílů program zasáhne tím, že podpoří:
Zur Erreichung dieser Ziele unterstützt das Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Operativní cíl č. 2 a akce k realizaci:
Operationelles Ziel Nr. 2 und Maßnahme:
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 zahájila EU realizaci své strategie pro Afriku.
2005 hat die EU mit ihrer Strategie für Afrika begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě vaše podpora pro jejich společnou realizaci.
Ich zähle auf Ihre Unterstützung bei ihrer gemeinsamen Erfüllung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například strukturální fondy, které k realizaci iniciativ vyžadují veřejné spolufinancování.
Die Strukturfonds beispielsweise, die eine öffentlichen Mitfinanzierung erfordern, um Initiativen zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to bude ta správná věc, samozřejmě její realizaci podpoříme.
Handelt es sich dabei um den richtigen Ansatz, dann unterstützen wir ihn natürlich auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V realizaci tohoto výzkumného projektu by se rozhodně mělo pokračovat.
Dieses Forschungsprojekt sollte energisch weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise sdělí agentuře schválené zprávy o realizaci programů.
Die Kommission teilt der Agentur die genehmigten Durchführungsberichte mit.
   Korpustyp: EU DCEP
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
· akce musí být nutná k realizaci tohoto cíle ;
· Die Maßnahme muss für die Erreichung dieses Ziels erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme to Komisi připomínat při realizaci střednědobého průzkumu finančních prostředků.
Wir werden die Kommission daran erinnern, wenn wir die Halbzeitüberprüfung über die Finanzen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že problémy budou spočívat v praktické realizaci směrnice.
Ich hätte die Probleme eher in der praktischen Handhabung vermutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Urazil jsi dlouhou cestu od nápadu až k jeho realizaci.
Vom Hayden-Planetarium bis hierher war 'n langer Weg, was?
   Korpustyp: Untertitel
podporuje Eurosystém při realizaci jakýchkoli změn cenového rámce,
Unterstützung des Eurosystems bei Änderungen des Rahmens für die Preisgestaltung,
   Korpustyp: EU
realizaci a zavádění telematických aplikací a podporu inovativního technologického rozvoje.
die Einführung und Verbreitung von Telematikanwendungen sowie die Förderung innovativer technologischer Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
Existují vážné překážky, které v praxi brání realizaci přeshraničních fúzí
Es gibt erhebliche Hindernisse, die eine grenzüberschreitende Verschmelzung in der Praxis verhindern.
   Korpustyp: EU
rybolov vlečnými sítěmi potřebný k realizaci výzkumu v oblastech výzkumu;
die für Untersuchungen in Forschungsgebieten erforderliche Schleppnetzfischerei;
   Korpustyp: EU
Do konce třetího dne obchodování po realizaci obchodu
Bis zum Ende des dritten Handelstages, der auf den Tag des Geschäftsabschlusses folgt
   Korpustyp: EU
A koho vlastně ministerstvo plánuje pro realizaci tohoto plánu zaměstnat?
Wen genau plant das Finanzministerium einzustellen, um das Ganze auszurechnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhám na vás, abyste schválili realizaci tohoto předpisu.
Ich fordere Sie alle auf, das in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
G.1.6 Dopad pomoci Unie na realizaci projektu
G.1.6 Auswirkungen der Unionsunterstützung auf die Projektdurchführung
   Korpustyp: EU
Vlastník nese odpovědnost za realizaci jakýchkoli dalších potřebných opatření.
Es liegt in der Verantwortung des Eigners, notwendige weitere Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
, organizace či společnost realizující leteckou činnost nebo nabízející její realizaci;
Person, Organisation oder Unternehmen, das Flüge durchführt oder anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nepodnikejte kroky k realizaci bez mého souhlasu.
Aber tun Sie nichts ohne meine direkte Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
K realizaci tak silnýho plánu jsme potřebovali sehnat dalšího pracovníka.
Doch um so einen Plan durchzuführen, brauchten wir einen weiteren Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Projevy předsedů Evropského parlamentu a Panafrického parlamentu k hlavám států a vlád vyznačily oficiální realizaci.
Die Ansprache der Präsidenten des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments vor den Staats- und Regierungschefs hat dies offiziell deutlich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bychom měli hledat politickou vůli k realizaci společné světové politiky a ne v procedurách.
Dort müssen wir den politischen Willen suchen, eine gemeinsame Weltpolitik zu verfolgen, nicht in irgendwelchen Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se jedná o velmi dobrou iniciativu, ale obávám se o její realizaci.
Meiner Ansicht nach ist dies eine äußerst gute Initiative, ich habe jedoch hinsichtlich ihrer Implementierung Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že k realizaci tohoto programu přistoupí toto nové kolegium, jakmile to jen bude možné.
Und ich hoffe, dass das neue Kollegium dazu übergehen wird, dieses Programm so bald wie möglich umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto v prosinci 2008 Evropská unie přijala globální přístup pro realizaci těchto usnesení.
Darüber hinaus hat die Europäische Union im Dezember 2008 eine globale Herangehensweise an die Implementierung dieser Entschließungen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale skutečnost, že jsme dosud v realizaci těchto cílů neuspěli, minimálně zvyšuje jejich význam.
Aber da es uns bis heute noch nicht gelungen ist, diese Ziele zu verwirklichen, gewinnen sie umso mehr an Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K realizaci součinnosti uhelné a jaderné energetiky však potřebujeme vysokoteplotní reaktory (HTR).
Um die Synergie von Kohle- und Kernenergie umzusetzen, brauchen wir allerdings Hochtemperaturreaktoren (HTR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U řady otázek, které přezkum pojednává, čelíme závažným potížím při jejich realizaci.
Einige der in der Überprüfung angesprochenen Punkte können nicht ohne erhebliche Schwierigkeiten realisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má však obecné stanovisko týkající se projektů, jejichž realizaci bychom jakožto EU uvítali.
Allerdings hat die EU eine allgemeine Position zu Projekten, die wir als EU gern verwirklicht sehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím nemyslím pouze ožehavou otázku boje proti dětské práci nebo realizaci povrchních nebo ledabylých kontrolních systémů.
Damit meine ich jedoch nicht, dass wir im Kampf gegen Kinderarbeit lediglich ein Lippenbekenntnis ablegen oder einfache bzw. oberflächliche Kontrollsysteme einführen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá oblast zahrnuje organizaci čadské policie, která bude mít odpovědnost za realizaci akcí humanitární ochrany.
Der zweite Bereich umfasst den Aufbau einer tschadischen Polizeitruppe, die mit humanitären Schutzmaßnahmen beauftragt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismy zahrnující hospodářskou spolupráci a obchodní dohody jsou účinným nástrojem pro realizaci evropského směřování Moldavské republiky.
Mechanismen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit und Handelsabkommen beinhalten, sind wirkungsvolle Instrumente, um die europäische Republik Moldau Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že na základě vzájemné důvěry v systém protistrany pomůžeme realizaci této dohody.
Ich hoffe, dass unser gegenseitiges Vertrauen in die Systeme der Gegenpartei dazu beitragen wird, den Vertrag umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi podrobný a představuje skutečnou snahu o realizaci doporučení Komise.
Es handelt sich um einen ausführlichen Text, der das ernsthafte Bemühen darstellt, die Empfehlungen der Kommission aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda se týká úprav některých předpisů s cílem umožnit okamžitou realizaci některých změn.
Diese Vereinbarung betrifft die Änderung von gewissen Regeln, um eine Reihe von unmittelbar umzusetzenden Änderungen zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stockholmský program nás bude doprovázet pět let a doufám, že budeme moci přejít k jeho realizaci.
Das Stockholmer Programm hat für die nächsten fünf Jahre Gültigkeit, und ich hoffe, wir können zu seiner Implementierung übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může tím ale zdárně zničit solidaritu mezi členskými státy a znemožnit realizaci zahájených programů.
Was damit allerdings erreicht werden kann, ist das Verderben der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und ein Unmöglichwerden eingesetzter Programme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem opravdu ráda, že dojde k realizaci posílené spolupráce, jíž se Francie hodlá zúčastnit.
Mir liegt viel daran, dass diese Verstärkte Zusammenarbeit, an der Frankreich teilhaben möchte, umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Držitel rozhodnutí o registraci pokračuje v realizaci evropské post-marketingové monitorovací studie :
-Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen führt weiterhin eine europäische Anwendungsbeobachtungsstudie durch :
   Korpustyp: Fachtext
Tvůrci politik jsou zodpovědní za realizaci schůdného způsobu jak se proti němu pojistit.
Die Politik trägt eine Verantwortung dafür, eine funktionierende Methode umzusetzen, um sich dagegen abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní hledáme zdroje na realizaci nových cílů, které mají zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Wir halten derzeit Ausschau nach Ressourcen für neue Ziele, die die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöhen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaváží se členské státy také k realizaci správy ekonomických záležitostí v této oblasti?
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada Evropské unie uznávají strategický význam tohoto projektu a podporují jeho realizaci.
Das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union sind sich der strategischen Bedeutung dieses Projekts bewusst und unterstützen seine Fertigstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise za několik let provede revizi a zajistí těmto ambicím šanci na skutečnou realizaci.
Ich hoffe, dass die Kommission in Ihrer Beurteilung in einigen Jahren zurückkehren wird und sicherstellen wird, dass dieses Ziel eine Chance hat, umgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet schválený pro TEN ­–T již nyní nepostačuje k realizaci všech stávajících prioritních projektů.
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A koho se vlastně ministerstvo chystalo pro realizaci tohoto plánu zaměstnat?
Wen genau würde das Finanzministerium einstellen, um all das auszurechnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje jiný případ, kdy členské země OSN sly do války proto, aby zabránily realizaci rozhodnutí OSN.
Es gibt kein anderes Beispiel für Mitgliedsländer der UN, die in den Krieg ziehen, um die Implementierung von Entscheidungen der UN zu verhindern .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznání odpovědnosti státu za realizaci práva na vodu však nemůže stát proměnit v jediný platící orgán.
Doch kann die anerkannte Zuständigkeit der Staaten, das Recht auf Wasser durchzusetzen, diese nicht zur einzigen zahlenden Autorität machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peru, Svatý Tomáš a Princův ostrov a Východní Timor v současnosti jednají o realizaci iniciativy.
Peru, Sao Tome und Principe sowie Osttimor befinden sich gegenwärtig in Verhandlungen zur Einführung der Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se může ukázat jako nepřekonatelná překážka pro realizaci vize světa bez jaderných zbraní Obamovou administrativou.
Das könnte sich als unüberwindliches Hindernis erweisen, wenn es darum geht, die von der Obama-Administration gehegte Vision einer atomwaffenfreien Welt zu verwirklichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by také rozumné realizaci tohoto plánu urychlit, a udržet tak krok s vývojem.
Dabei ist es natürlich auch sinnvoll, das Tempo etwas zu beschleunigen, um mit den Entwicklungen Schritt halten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní balíček je dodatkem k podrobnému plánu zaměřeného na realizaci politické vize dohodnuté v loňském roce.
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme představu o tom, kolik prostředků bude pro realizaci globálního plánu potřeba.
Wir haben eine Vorstellung davon, wie viel Unterstützung nötig sein wird, um den weltweiten Plan umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše otázka na vás tedy zní: Jste připraven s námi spolupracovat na realizaci takovéto vize?
Unsere Frage an Sie lautet: Sind Sie bereit, mit uns zusammen an einer solchen Vision zu arbeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký má mysl klást si ambiciózní cíle, nebudeme-li mít prostředky na jejich realizaci?
Worin liegt der Sinn, ehrgeizige Ziele zu verfolgen, wenn wir nicht die Mittel haben, um sie zu verwirklichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední význam má především otázka, jaké pobídky k realizaci těchto rozsáhlých modernizačních opatření lze vytvořit.
Von zentraler Bedeutung ist dabei vor allem auch die Frage, welche Anreize geschaffen werden können, um diese notwendigen massiven Modernisierungsmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie nepřestala podporovat úsilí Maroka o realizaci jeho programu reforem.
Die EU unterstützt nach wie vor die Bemühungen Marokkos, sein Reformprogramm durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních letech došlo k realizaci celé řady opatření souvisejících s praktickou spoluprací.
In den letzten Jahren hat es bereits eine Vielzahl von Initiativen zur Verbesserung der praktischen Kooperation gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Navržená změna nařízení (ES) č. 1782/2003 je součástí úsilí Komise o realizaci závěrů této zprávy.
Die vorgeschlagene Änderung der Verordnung (EG) 1782/2003 ist Teil der Bemühungen der Kommission, die Schlussfolgerungen ihres Berichts umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast Evropské unie na Evropské audiovizuální observatoři musí zejména pomoci přispět k realizaci těchto cílů.
Die Beteiligung der Gemeinschaft an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle soll maßgeblich zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- realizaci všech činností výlučně v rámci Charty OSN a mezinárodního práva,
– alle Maßnahmen streng nach den Vorgaben der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při realizaci jednotné měnové politiky nedocházelo k žádným tenzím ani k větším problémům.
Von Anbeginn an gab es keine Spannungen oder schwerwiegenden Probleme bei der Implementierung der einheitlichen Geldpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
- může být zapotřebí dalších strukturálních úprav a zjednodušujících opatření, abychom se vyhnuli opakující se nedostatečné realizaci,
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám nedávné iniciativy komisaře Kallase k realizaci jednotného evropského nebe a vytvoření funkčního vzdušného prostoru.
Ich begrüße die jüngsten Initiativen von Kommissar Kallas, den einheitlichen europäischen Luftraum umzusetzen und einen funktionalen Luftraum einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na zřízení rozsáhlých výzkumných infrastruktur vyžadují, aby se při jejich realizaci spojilo několik zemí.
Aufgrund der hohen Kosten groß angelegter Forschungsinfrastrukturen müssen mehrere Länder zusammenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je poselství, které zprostředkováváme - Evropa přispěje k realizaci této společné politiky.
Dies ist die Botschaft, die wir vermitteln wollen, nämlich dass Europa mit dieser Gemeinschaftspolitik hilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci proto závěrem říci, že k realizaci těchto cílů potřebujeme, aby orgány tvořily alianci.
Ich möchte daher abschließend sagen, dass wir für die Verfolgung dieser Ziele ein Bündnis von Institutionen benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu žádáme okamžité přijetí závěrů této zprávy a realizaci obsažených doporučení.
Aus diesem Grund fordern wir, dass die Schlussfolgerungen dieses Berichts unverzüglich angenommen und die darin enthaltenen Empfehlungen in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností je každý měsíc, o který realizaci urychlíme, výhodou pro nás pro všechny.
Vor diesem Hintergrund ist jeder Monat, um den wir schneller sind, für uns alle ein Gewinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně si musíme být vědomi toho, že při realizaci výše uvedeného nám nebude lehko.
Wir müssen uns aber bewusst sein, dass dies nicht einfach ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko také připravuje pro Bělorusko finanční prostředky ve výši 6 miliard USD k realizaci tohoto projektu.
Russland bereitet außerdem einen Finanzrahmen von 6 Mrd. USD für Belarus für die Finanzierung dieses Projekts vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte