Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=realizovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

realizovatumsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODMÍNKY ČI OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ BUDOU REALIZOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN UMZUSETZEN SIND
   Korpustyp: Fachtext
Jak budeme realizovat ekologické sociálně tržní hospodářství?
Wie setzen wir die ökosoziale Marktwirtschaft um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizujme závěry týkající se programu Galileo, za něhož Evropská unie vzala na sebe finanční odpovědnost.
Setzen Sie den Galileo-Beschluss um, der nur deshalb möglich war, weil das Europäische Parlament in finanzieller Hinsicht seine Verantwortung wahrgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama realizuje značnou část své agendy.
Obama setzt große Teile seiner Agenda um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecké vlády za tímto účelem od roku 2002 realizují smělé hospodářské reformy, které vydláždily cestu udržitelnému růstu a vytvořily ochranný val před finanční krizí, která udeřila v roce 2008.
Um dieses Ziel zu erreichen, setzten die türkische Regierungen seit 2002 mutige wirtschaftliche Reformen um, die den Weg für nachhaltiges Wachstum ebneten und eine Schutzmauer gegen die Finanzkrise bildeten, die sich im Jahr 2008 ausbreitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se jasně prokáže, že režim nerealizoval prvky, jež se pro toto rozhodnutí považují za rozhodující, a pokud dojde k závažnému a strukturálnímu porušení těchto prvků, může Komise toto rozhodnutí zrušit.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass die Regelung Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
   Korpustyp: EU
nachází v období zahájení činnosti a dosud neidentifikovala vhodné investice, a proto ještě ani nerealizovala svůj investiční plán na získání více investic,
Sie befindet sich in der Gründungsphase und hat noch keine geeigneten Investments ermittelt und folglich ihren Investitionsplan zum Erwerb mehrerer Investments noch nicht umgesetzt;
   Korpustyp: EU
V zásadě existují dvě řešení, ale ani jedno se zatím ve větším měřítku nerealizuje.
Es gibt im Grunde zwei Lösungen, doch wurde bisher keine von ihnen im großen Maßstab umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba říci, že Evropa si dobře vybrala a správně realizovala svůj výběr.
Sie müssen sagen können, Europa hat richtig entschieden und ordnungsgemäß umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv dohoda ještě nestoupila v platnost, již jsme realizovali její důležité body.
Auch wenn die Vereinbarung noch nicht in Kraft ist, haben wir bereits wichtige Elemente hieraus umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizovat

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu pomoc to realizovat.
Kann ich meinen Beitrag dazu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je nutno je realizovat.
Jetzt müssen sie umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco, kde se může realizovat.
Etwas, woran er wachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není navíc pozdě jej realizovat.
Es ist nicht zu spät, ihn aufzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě je třeba realizovat mnoho záměrů.
Zahlreiche Vorhaben müssen noch verwirklicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážeme zvýšit kvalitu života a realizovat úspory?
Werden wir es schaffen, die Lebensqualität zu verbessern und zu sparen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je politický krok, který musíme realizovat.
Hierbei handelt es sich um einen politischen Schritt, den wir gehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budeme realizovat ekologické sociálně tržní hospodářství?
Wie setzen wir die ökosoziale Marktwirtschaft um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko se v minulosti pokoušelo realizovat reformy.
Die Türkei hat auch in der Vergangenheit versucht, Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tuhle ctižádost se ti podařilo realizovat.
Steh auf, Marnie, mein Bein tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom realizovat všechny dobré věci.
Wir könnten alles gleichzeitig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie je odhodlána tento sen realizovat.
Die EU ist entschlossen, das zu Stande zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkusme tedy realizovat tento krok tím, že podpoříme projednávané nařízení.
Lassen Sie uns versuchen, diesen Schritt in die Realität umzusetzen, indem wir die betreffende Regelung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento záměr budeme realizovat v rámci stávajících fondů.
Dies wird mittels der bestehenden Fonds geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V danou chvíli se však tuto akci nepodařilo realizovat.
Leider ist diese Maßnahme nicht zur richtigen Zeit ergriffen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, cílem návrhu Komise je tuto dohodu realizovat.
Wie Sie wissen, zielt der Vorschlag der Kommission darauf ab, diese Vereinbarung umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé Evropě zanikne možnost realizovat příští reformy.
Die Möglichkeit zukünftiger Reformen schwindet somit in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tady několik oblastí, kde je potřeba realizovat další kroky.
In einigen Bereichen sind weitere Maßnahmen nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dokazuje, že není snadné realizovat koncept evropské solidarity.
Dies stellte unter Beweis, dass es nicht leicht ist, das Konzept der europäischen Solidarität umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je možné tento ideální stav realizovat co nejdříve?
Wie kann diese idyllische Situation so schnell wie möglich herbeigeführt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, rád slyším, že je vaším záměrem toto realizovat.
Es freut mich zu hören, dass Sie dies tun, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem realizovat tento cíl se uplatňuje pět strategií.
Zur Erreichung dieses Zieles werden fünf Strategien eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme proto realizovat na úrovni Společenství romskou politiku.
Aus diesem Grund müssen wir die Roma-Politik unter Gemeinschaftsrecht stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto naléhavě zapotřebí najít řešení a realizovat je.
Lösungen müssen daher dringendst gefunden und durchgeführt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se realizovat podmínky upraveného finančního nařízení o průhlednosti.
Wir sind dabei, die Bestimmungen der geänderten Haushaltsordnung zur Transparenz umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme prostředky, abychom mohli realizovat naši společnou evropskou politiku.
Wir verfügen nun über die Mittel, unsere gemeinsamen europäischen Politiken umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento balíček se musí realizovat, ale musí být spravedlivý.
Das Paket darf nicht virtuell bleiben, sondern muss fair sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlava 1: Operativní cíle a akce, které je třeba realizovat
Titel 1: Operationelle Ziele und umzusetzende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně k termínům, v nichž lze různé iniciativy realizovat.
Abschließend zum Timing der verschiedenen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto pro nás důležité realizovat tento projekt zde.
Deswegen ist es für uns wichtig, dieses Projekt hier durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pravda, že by nebylo možné ji realizovat.
Nicht daran, dass sie nicht umsetzbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez těchto dvou složek nelze žádný ETS realizovat.
Ohne diese zwei Bestandteile ist das ETS nicht tragfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McQuaid Security mají jiný plán, tak je nechávám ho realizovat.
McQuaid Security hat einen anderen Plan, also habe ich mein Einverständnis gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se chci realizovat sama, a jsem tak vystrašená.
Deswegen musste ich einen neuen Anfang machen. So beängstigend das war.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě organizovaný plán civilní brutality, který se začíná realizovat.
Ein gut ausgearbeiteter Plan ziviler Brutalität, bei uns um die Ecke!
   Korpustyp: Untertitel
Neschopnost podniku realizovat plán se považuje za zneužití podpory.
Die Unfähigkeit einer Firma diesen Plan umzusetzen, wird als Missbrauch der Beihilfe betrachtet.
   Korpustyp: EU
Komise navrhuje politiky, jež by bylo možné realizovat dříve.
Die Kommission tritt für Maßnahmen ein, die früher umgesetzt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivnější stimul by urychlil výdaje, které je stejně zapotřebí realizovat.
Ein wirksamerer Anreiz wäre, Ausgaben zu beschleunigen, die ohnehin getätigt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto základě budeme realizovat postup udělování absolutoria Evropské komisi.
In diesem Sinne werden wir den Entlastungsprozess für die Europäische Kommission konsequent gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud mu jen chyběl způsob, jak by se daly realizovat.
Bisher fehlten ihm einfach die Mittel, sie in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ho realizovat jeho fantazii, aby mu to zevšednělo.
Er soll seinen Traum ausleben, damit er banal wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme i nadále odhodláni co nejrychleji realizovat návrhy tohoto aktu.
Wir setzen uns nach wie vor dafür ein, die darin enthaltenen Vorschläge so rasch wie möglich umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváte se, že by ECB mohla realizovat tuto politiku?
Meinen Sie, diese Politik könnte von der EZB angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Bezodkladně realizovat konkrétní opatření pro zaručení ochrany svědků.
Ergreifung konkreter dringender Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
   Korpustyp: EU
„Prodej“ zákazníků společnosti MobilCom nelze realizovat ani právně, ani prakticky.
Ein „Verkauf“ von Kunden von MobilCom ist weder rechtlich noch praktisch umsetzbar.
   Korpustyp: EU
Bulharská republika musí realizovat navrácení podpory u všech dotčených směn.
muss die Republik Bulgarien die Rückforderung der Beihilfen für sämtliche Tauschgeschäfte tatsächlich vollzogen haben —
   Korpustyp: EU
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, ist er vom Unternehmen umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů Spojené království není oprávněno realizovat reformu,
Daher ist das Vereinigte Königreich nicht befugt, die Reform umzusetzen —
   Korpustyp: EU
Neschopnost společnosti realizovat takovýto plán je považována za zneužití podpory.
Die Unfähigkeit einer Firma, diesen Plan umzusetzen, wird als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe betrachtet.
   Korpustyp: EU
- Napsat něco a pro změnu to plně realizovat.
- Etwas zu schreiben und vollständig umzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nepokusil realizovat Asimovův sen o pozitronovém mozku.
Bis er ein positronisches Gehirn schaffen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - (ES) Pane předsedající, myslím, že Východní Timor je příkladem toho, jak lze realizovat, a dobře realizovat, proces sebeurčení.
im Namen der Verts/ALE-Faktion. - (ES) Herr Präsident! Ich denke, Osttimor bildet ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, Selbstbestimmungsprozesse durchzuführen und dabei erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Slovenské republiky jsou dílčí projekty DP 02 – DP 09 samostatnými projekty, které budou SLK realizovat i v případě, pokud se dílčí projekt DP 01 realizovat nebude.
Nach Angaben der Slowakischen Republik sind die Teilprojekte TP 02 — TP 09 eigenständige Projekte, die SLK auch dann durchführend wird, wenn Teilprojekt TP 01 nicht durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
opatření podpory, která se začala realizovat před 10. prosincem 1994; režim se začal realizovat roku 2001, a proto nespadá do této kategorie.
Beihilfemaßnahmen, die vor dem 10. Dezember 1994 eingeführt worden sind; die Maßnahme wurde im Jahr 2001 eingeführt und gehört folglich nicht zu dieser Kategorie.
   Korpustyp: EU
Parlament již má pravomoc realizovat vlastní posouzení dopadů a podrobit posouzení dopadů Komise důkladné kontrole.
Das Parlament kann sich bereits heute eigener FA bedienen und die FA der Kommission einer grundlegenden Überprüfung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijaté závazky se musí splnit a realizovat v této i ve všech ostatních oblastech.
Wurde eine Verpflichtung eingegangen, dann muss sie auch erfüllt und umgesetzt werden, in diesem wie in anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská nadace pro klima (European Climate Foundation) minulý týden začala realizovat svůj plán do roku 2050.
In der vergangenen Woche hat die European Climate Foundation ihr Programm "Roadmap 2050" vorgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj venkova nelze realizovat podle náhlých ad hoc rozhodnutí, ale musí být dlouhodobě plánovaný.
Die Entwicklung des ländlichen Raums kann nicht durch plötzliche Ad-hoc-Entscheidungen umgesetzt werden, sondern muss auf einem langfristigen Plan beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní opatření by se měla realizovat v kontextu společného evropského přístupu, který by měla doplňovat.
Die nationalen Maßnahmen müssen vor dem Hintergrund des gemeinsamen europäischen Vorgehens betrachtet werden, das sie ergänzen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru musíme tuto třetí cestu realizovat vytvořením rámce spravedlivého obchodu.
Meiner Erachtens muss dieser dritte Weg durch die Herstellung eines fairen Handelsrahmens verankert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan bin Ládin jej pomohl realizovat a mně připadla ta čest prosazovat jej v této sněmovně.
Herr Bin Laden trug dazu bei, dass der EHB Wirklichkeit wurde, und ich hatte die Ehre, die Maßnahme durch das Haus zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu zpráva zdůrazňuje skutečnost, že EU musí v této oblasti plně realizovat své závazky.
Aus diesem Grund unterstreicht der Bericht, dass die EU ihre Verpflichtungen in diesem Bereich vollumfänglich erfüllen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se snažit realizovat investice co nejrychleji a co nejlépe.
Wir sollten uns bemühen, dass Investitionen so schnell wie möglich und so gut wie möglich durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba realizovat odvážný úsporný program, a o tom se v současnosti jedná s řeckou vládou.
Wir brauchen ein mutiges Sparprogramm, und dieses wird ja auch gerade mit der griechischen Regierung diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zajistit, aby bylo možné rovnost realizovat v pravém smyslu tohoto slova.
Wir müssen also dafür sorgen, dass Gleichstellung im besten Wortsinne umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise již připravila návrhy na řešení této situace, které hodlá realizovat.
Die Kommission hat bereits Vorschläge unterbreitet, die sie verfolgen möchte, um diese Situation zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecká stanoviska nám umožňují návrh na schválení realizovat, avšak nikoliv za každou cenu.
Die wissenschaftlichen Gutachten ermöglichen es uns, einen Vorschlag für eine entsprechende Zulassung zu erarbeiten, allerdings nicht um jeden Preis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velký rozdíl proklamovat někde na ulici nějaká velká slova a pak je realizovat v praxi.
Es gibt einen großen Unterschied ob man an einer Straßenecke schöne Worte verkündet oder sie in die Tat umsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou dovednosti, které potřebují, aby se uměly ve společnosti naplno realizovat.
Das sind Fähigkeiten, die sie brauchen, um aus sich und aus der Gesellschaft das Beste zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nejsme rádi, že je Unie ochotna a schopna realizovat tak důležité programy jako Galileo?
Warum freuen wir uns nicht, dass die Union bereit und in der Lage ist, wichtige Programme wie Galileo durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě šoku je nutné realizovat standardní lékařský postup pro jeho léčbu.
Bei Schocksymptomen ist die standardmäßige medizinische Schockbehandlung einzuleiten.
   Korpustyp: Fachtext
(SK) Pravděpodobně všichni bez výjimky uznáme, jak je důležité realizovat všechny barcelonské cíle v každodenním životě.
(SK) Wir wissen wahrscheinlich alle, wie wichtig es ist, sämtliche Ziele von Barcelona in die tägliche Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto orgánům je třeba poskytnout skutečné pravomoci, aby mohly realizovat svá práva a povinnosti.
Sie müssen echte Befugnisse erhalten, damit sie ihre Rechte und Pflichten wahrnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento malý objem peněz proto zoufale potřebujeme, abychom mohli realizovat naši práci.
Das bisschen Geld wird also dringend für die Erledigung unserer Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nedokáže předpovědět, kdy se naplní první scénář, a žádná vláda není připravena realizovat scénář druhý.
Niemand kann sagen, wann das erste Szenario geschehen wird, und keine Regierung ist bereit, das zweite umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podaří-li se správně realizovat rozsáhlou agendu, kterou vytyčil Abe, bude současná rostoucí důvěra opodstatněná.
Falls das umfassende Programm, das Abe vorgelegt hat, gut umgesetzt wird, ist die wachsende Zuversicht dieser Tage begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, státy by ve snaze realizovat své nároky neměly používat sílu ani nátlak.
Zweitens sollten Staaten in ihrem Versuch, diese Ansprüche durchzusetzen, weder Gewalt noch Zwang ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač to může být náročné, politici musí realizovat komplexní politické reakce.
So schwierig es auch sein mag, aber die Politiker müssen mit umfassenden politischen Maßnahmenpaketen auf die Situation reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem potěšen, že Evropa pomáhá tento potenciál znovu oživit a realizovat.
Ich freue mich, dass die EU dabei mithilft, dieses Potenzial neu zu beleben und zu aktivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je samozřejmě důležité, zejména pokud by se měl realizovat náš požadavek na prodloužení.
Dies ist natürlich besonders relevant, wenn unsere Forderung nach einer Verlängerung umgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhnat diktátora je jedna věc a realizovat demokratický režim je věc jiná.
Es ist eine Sache, einen Diktator zu vertreiben, eine ganz andere jedoch, ein demokratisches Regime einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li tedy osadníci právo na sebeobranu, je plot přijatelným prostředkem, jak toto právo realizovat?
Wenn also die Siedler ein Recht auf Selbstverteidigung haben, stellt sich die Frage, ob der Zaun ein annehmbares Mittel zur Wahrnehmung dieses Rechts darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2005 Rada přijala v tomto směru plán, který by bylo třeba efektivně realizovat.
Bereits im Jahr 2005 verabschiedete der Rat einen diesbezüglichen Plan, der einer wirksamen Implementierung bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle je třeba realizovat v praxi: strategie nesmí zůstat pouze u líbivých prohlášení.
Die Ziele müssen in der Praxis erreicht werden: Die Strategie darf nicht nur eine schöne Erklärung bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme je i nadále realizovat a vést s vámi o nich dialog.
Wir werden weiterhin Ergebnisse vorweisen und unseren Dialog darüber mit Ihnen fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důkaz toho, že jsme schopni realizovat cíle vytyčené v Lisabonské smlouvě.
Das beweist, dass wir die Erwartungen dem Vertrag von Lissabon gemäß erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas realizovat tato rozhodnutí a ujistit se, že cíle jsou náročné.
Es ist höchste Zeit, diese Entscheidungen zu fällen und dafür zu sorgen, dass sie von Ambitionen geprägt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále považuji za nezbytné vytvořit odpovídající finanční strukturu, aby bylo možné systémy realizovat a poté uplatnit.
Darüber hinaus halte ich eine geeignete finanzielle Struktur für die Realisierung und den Einsatz dieses Systems für erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspějeme, budeme-li realizovat stockholmský program, což je pětiletý pracovní program.
Wir werden dies mithilfe des Stockholmer Programms schaffen, ein auf 5 Jahre ausgelegtes Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vytvořit svůj vlastní evropský program TFTP? Jakým způsobem ho budeme realizovat?
Wollen wir unser eigenes europäisches TFTP, und wie wollen wir das dann angehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro členské státy by tak bylo snazší právně realizovat spolufinancování renovací venkovských domů.
Dies könnte es für die Mitgliedstaaten einfacher machen, die Kofinanzierung für die ländliche Wohnhausrenovierung rechtlich umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je povinna a odhodlána realizovat systém GSP spravedlivě a objektivně.
Die Kommission ist dazu verpflichtet und entschlossen, die APS-Regelung gerecht und objektiv anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy Společenství pro boj proti podvodům a z nich vyplývající povinnosti musí realizovat všechny země stejně.
Die Gemeinschaftsvorschriften und die mit der Betrugsbekämpfung verbundenen Pflichten müssen von den verschiedenen Ländern gleichermaßen übernommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné toto úsilí realizovat, navrhl jsem zvláštní partnerství mezi Parlamentem a Komisí.
Um dieses Streben umzusetzen, habe ich eine besondere Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň věříme, že reformy se musí realizovat i přes hlubokou krizi na domácí politické scéně.
Auch sind wir der Meinung, dass die Reformen trotz der schweren innenpolitischen Krise weitergehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se jí má stát, musíme to realizovat prostřednictvím právních předpisů.
Wenn das jemals wahr werden soll, dann müssen wir auch die entsprechenden Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silně podporuji ambici realizovat Lisabonskou strategii, která je pro naši budoucnost zásadní.
Ich unterstütze mit Nachdruck die Ambition, die Lissabon-Strategie umzusetzen, da sie für unsere Zukunft unabdingbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát je ovšem problém obtížnější, protože plán je nutno začít realizovat v situaci hospodářské krize.
Diesmal ist die Herausforderung jedoch schwieriger, denn der Plan muss in einer Situation der Wirtschaftskrise in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte