Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U aktiv představovaných nároky vůči dlužníkům se předpokládá, že se nacházejí v členském státě, kde jsou realizovatelná.
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
Závěrem bych ráda zdůraznila, že pouze daň z finančních aktivit by mohla být realizovatelná na evropské úrovni.
Abschließend möchte ich betonen, dass nur eine Steuer auf finanzielle Aktivitäten auf europäischer Ebene realisierbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při hodnocení vždy platí podmínka, že podpora na restrukturalizaci se váže na realizovatelný plán restrukturalizace.
Bei der Bewertung gilt stets die Bedingung, dass die Umstrukturierungsbeihilfe an einen realisierbaren Umstrukturierungsplan geknüpft wird.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vize celosvětového obchodního trhu asi není v nejbližší době realizovatelná, měla by se ale etablovat jako velmi dlouhodobý vzor celosvětového pořádku.
Die Vision eines weltweiten Binnenmarktes mag zwar kurzfristig nicht realisierbar sein, sollte aber als sehr langfristiges Leitbild einer globalen Ordnung etabliert werden.
Nejsnadněji realizovatelná úsporná opatření byla zavedena již v rámci dřívější restrukturalizace.
Die am leichtesten realisierbaren Einsparungen wurden bereits im Rahmen einer früheren Umstrukturierung vorgenommen.
ii) všechna aktiva se musí oceňovat obezřetně, s přihlédnutím k riziku, že některé částky mohou být nerealizovatelné.
ii) Die Bewertung aller Forderungen muss nach dem Grundsatz der Vorsicht unter Berücksichtigung des Risikos nicht realisierbarer Beträge erfolgen.
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a možná regionální propojení.
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
Oblast působnosti, jak ji navrhuje Rada, je navíc tak komplikovaná, že je prakticky nerealizovatelná a radost z ní budou mít pouze advokáti.
Schließlich ist der Anwendungsbereich, den der Rat vorschlägt, so komplex, dass er nicht realisierbar ist und nur die Anwälte glücklich machen wird.
Do tohoto plánu rozvoje by měly být zahrnuty realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a potřebná regionální propojení významná z obchodního hlediska nebo kvůli zabezpečení dodávek.
In diesem Netzentwicklungsplan sollten realisierbare Elektrizitätsübertragungsnetze und die für den Handel und die Versorgungssicherheit notwendigen regionalen Verbindungen verzeichnet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá možnost, totiž zvýšení daňových příjmů o téměř 50% v průběhu několika let, jednoduše není realizovatelná.
Die Alternative einer Erhöhung der Steuereinnahmen um fast 50% im Zeitraum von ein paar Jahren ist einfach nicht machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč žít na Islandu, když to není ekonomicky realizovatelné?
Weshalb in Island leben wollen, wenn es wirtschaftlich nicht machbar ist?
Za prvé, dosáhne se koordinace výzkumu na úrovni EU, což umožní vývoj realizovatelných produktů a jejich uvedení na trh.
Erstens wird die EU-Forschungstätigkeit zentral koordiniert, ermöglicht die Entwicklung von machbaren Produkten und führt diese auf dem Markt ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S nesmírnou odvahou a důstojností přijal úsporná opatření, ať realizovatelná nebo nerealizovatelná.
Mit ungeheurem Mut und großer Würde hat er die Sparmaßnahmen angenommen, egal ob sie machbar sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachovat si smysl pro vyváženost znamená zajistit, aby byly velké cíle, kterých chceme dosáhnout, také realizovatelné.
Augenmaß heißt, dass diese großen Ziele, die wir erreichen wollen, auch machbar sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Události z 11. září ukázaly, že na zásadní otázky nemohou země reagovat samy, protože takový způsob reakce buď nemají k dispozici nebo je nerealizovatelný.
Wenn es eine Lektion aus den Ereignissen des 11. September gibt, dann jene, dass rein nationale Antworten auf Überlebensfragen entweder nicht machbar oder gänzlich zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německé orgány tvrdí, že modulární rozšíření zařízení sdružení TAZV je realizovatelné ve třech fázích, a to za podstatně nižších nákladů na kapacitu na m3 než při vstupní investici:
Die deutschen Behörden erklären, dass die modulare Erweiterung der TAZV-Anlage in drei Stufen machbar sei, und zwar zu wesentlich geringeren Kosten pro hinzugefügten m3 Kapazität als bei der Erstinvestition:
Vzhledem k tomu, že není ani realizovatelné ani vhodné řešit předpisy týkající se (jakkoli důležitých) jednotlivostí v základním právním textu, a to v procesu spolurozhodování, měly by se najít způsoby, jak překonat nedostatky v postupu projednávání ve výborech a umožnit Parlamentu přiměřenou účast na tvorbě budoucí politiky Společenství.
Da es jedoch weder machbar noch angemessen erscheint, die Vorschriften zu (wenn auch wichtigen) Einzelheiten im Basisrechtstext und damit im Verfahren der Mitentscheidung zu regeln, sollten Wege gefunden werden, die Defizite des Komitologieverfahrens zu überwinden und dem Parlament eine angemessene Beteiligung an der Gestaltung der zukünftigen Gemeinschaftspolitik zu ermöglichen.
Poučení zampnbsp;této zkušenosti však nezní tak, že by se státy měly snažit finanční integraci zvrátit – to by bylo nerealizovatelné a současně nemoudré –, nýbrž tak, že by měly snižovat její rizika.
Doch ist die Lektion aus dieser Erfahrung nicht, dass die einzelnen Länder versuchen sollten, die Integration der Finanzmärkte umzukehren – das wäre weder machbar noch klug –, sondern dass sie ihre Risiken verringern sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobývání rozsáhlých amerických zásob zemního plynu se až dosud považovalo za nerealizovatelné, avšak technologie, jako je hydraulické štěpení („frakování“), přinesly revoluci v podobě těžby břidlicového plynu.
Während die Förderung von Amerikas umfangreichen Erdgasreserven zuvor als nicht machbar galt, haben Technologien wie das Hydraulic Fracturing („Fracking“) eine Schiefergasrevolution eingeläutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "realizovatelný"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistit realizovatelný finanční rámec pro provádění střednědobé až dlouhodobé politiky ochrany životního prostředí.
Gewährleistung eines tragfähigen Finanzrahmens für die Umsetzung einer mittelfristigen Umweltschutzpolitik.
Při hodnocení vždy platí podmínka, že podpora na restrukturalizaci se váže na realizovatelný plán restrukturalizace.
Bei der Bewertung gilt stets die Bedingung, dass die Umstrukturierungsbeihilfe an einen realisierbaren Umstrukturierungsplan geknüpft wird.
Právní předpisy Unie by měly stanovit jasný rámec pro inovace, který je časově realizovatelný.
Das Unionsrecht sollte einen eindeutigen Rahmen für Innovationen in einem realistischen Zeithorizont setzen.
Některé místní orgány, které znám, se pokoušely spolupracovat s veřejnými orgány na konsolidaci poptávky, aby mohly investorům předložit realizovatelný balíček.
Einige lokale Behörden, die ich kenne, haben versucht, mit öffentlichen Behörden zusammenzuarbeiten, um die Nachfrage gemeinsam zu festigen und ein für einen Investoren rentables Paket anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zopakoval bych, že jsem dal konkrétní závazky na zasedání, slib, že právní předpisy, tucet právních předpisů bude schváleno, tento závazek však není realizovatelný, je to pravdivá odpověď.
Ich habe in meiner Rede mehrfach darauf hingewiesen, dass Versprechungen über gesetzgeberische Maßnahmen, Dutzende gesetzgeberische Maßnahmen, keine praktikable, echte Lösung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Plně podporujeme Komisi v jejím úsilí navrhnout členským státům a občanům realizovatelný plán pro dosažení cílů v oblasti energetiky a životního prostředí.
schriftlich. - (RO) Wir unterstützen nachdrücklich die Kommission bei ihren Bemühungen, den Mitgliedstaaten und Bürgern einen soliden Plan zur Erreichung energie- und umweltpolitischer Ziele vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec podle slovenských orgánů příjemce nevypracoval realizovatelný plán restrukturalizace a opatření navrhovaná v souvislosti s vyrovnacím řízením nelze považovat za restrukturalizační opatření.
Und schließlich erarbeitete der Empfänger nach Auffassung der slowakischen Behörden keinen praktikablen Umstrukturierungsplan, und die im Rahmen des Vergleichsverfahrens vorgeschlagenen Maßnahmen können nicht als Umstrukturierungsmaßnahmen betrachtet werden.
Avšak litujeme, že Parlament zavírá oči před skutečností, že se protekcionistická zemědělská politika EU podílí situaci, v níž velké části světa nemají realizovatelný systém produkce potravin.
Allerdings bedauern wir die fehlende Einsicht des Parlaments, dass die protektionistische Agrarpolitik der EU dazu beiträgt, dass es in weiten Teilen der Welt keine funktionierende Lebensmittelproduktion gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem samozřejmě není stanovit natolik těžce realizovatelný rámec, že by tyto činnosti přestaly být výnosné, ale zajistit, aby byly prováděny bezpečně, zejména v době, kdy se přírodní zdroje ztenčují.
Das Ziel besteht offensichtlich nicht darin, einen Rahmen zu entwickeln, der diese Aktivitäten durch seine beschwerliche Umsetzung unrentabel macht, sondern dafür zu sorgen, dass die Aktivitäten sicher ausgeführt werden, vor allem in Zeiten, in denen sich die natürlichen Ressourcen der Erde dem Ende neigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se vytvoří realizovatelný modelový stát celé Evropy, kde mohou Řekové a turečtí Kypřané, křesťané a muslimové žít v míru a užitečně, na základě vzájemného respektování zásad a hodnot sjednocené Evropy.
Auf diese Weise wird ein überlebensfähiger Modellstaat für ganz Europa entstehen, in dem griechische und türkische Zyprer, Christen und Muslime friedlich und produktiv auf der Grundlage der beiderseitigen Achtung der Grundsätze und Werte eines vereinten Europas zusammenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby však byl návrh snáze realizovatelný, chtěla by zavést zrychlený postup pro potravinářské enzymy, které již byly posouzeny a povoleny členskými státy (jako je Dánsko, Francie nebo Velká Británie).
Um den Vorschlag praktikabler zu gestalten, würde die Verfasserin der Stellungnahme gern ein Schnellverfahren für Lebensmittelenzyme einführen, die bereits von bestimmten Mitgliedstaaten (Dänemark, Frankreich oder dem Vereinigten Königreich) bewertet und genehmigt wurden.
Tato zpráva bude kromě šetření stávajících vnitrostátních právních předpisů, systémů a postupů týkajících se odpovědnosti v krmivářském odvětví a odvětvích souvisejících doprovázena případně také návrhy právních předpisů pro takový systém záruk realizovatelný a uplatnitelný na úrovni Společenství.
Neben einer Untersuchung der geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, Systeme und Gepflogenheiten hinsichtlich der Haftung im Futtermittelsektor und in verwandten Sektoren umfasst dieser gegebenenfalls auch Legislativvorschläge für ein anwendbares und praxisgerechtes Garantiesystem auf Gemeinschaftsebene.
Vzhledem k tomu, že porušení tohoto nařízení může vést ke škodám na lidském zdraví a na životním prostředí, měl by být stanoven realizovatelný a transparentní postup pro udělení sankcí v případě jeho porušení.
Da die Nichteinhaltung dieser Verordnung Schädigungen der menschlichen Gesundheit und der Umwelt bewirken kann, gilt es ein praktikables und transparentes Verfahren für Sanktionen bei Verstößen zu schaffen.
Odpor vůči reformám, bez nichž by euro projekt nemohl být realizovatelný, zvlášť v oblasti veřejných financí, byl překonán zavedením přesného, postupného harmonogramu a jasně specifikovaných pokut za nedodržení lhůt.
Der Widerstand gegen die notwendigen Reformen zur Einführung des Euro kam vor allem aus dem Bereich der öffentlichen Finanzen und wurde durch Vorgabe eines exakten, stufenweise auszuführenden Fahrplanes und klarer Strafen bei Nichteinhaltung von Fristen überwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar