Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reanimieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reanimieren oživit 7 resuscitovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reanimieren oživit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erwarte, dass Sie zum Thema Mitgift nichts sagen können - das ist etwas für den Kommissar - aber es wäre unfair gegenüber anderen Banken, die keine Staatshilfe bekamen, wenn einige, die gerettet wurden oder reanimiert werden mussten, plötzlich eine Aussteuer bekämen.
Předpokládám, že na problematiku věna nemůžete reagovat, to je otázka pro komisaře, ale vůči jiným bankám, které neobdržely státní podporu, by bylo velmi nespravedlivé, kdyby některé banky, které se zotavily nebo potřebovaly oživit, náhle nějakou podporu dostaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, warum reanimiere ich nicht eure toten Eltern für eine Teeparty, wenn ich schon dabei bin?
Proč bych taky nemohl oživit vaše mrtvé rodiče na čajovou párty, když už jsem v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgeordnete und seine Familie wurden in ein nahe gelegenes Krankenhaus gebracht, wo die Ärzte Mrs. Chandler nicht mehr reanimieren konnten.
Zastupitel a jeho rodina byli převezeni do blízké nemocnice, kde už lékaři nedokázali oživit paní Chandlerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient hat es nicht geschafft. Sie konnten ihn nicht reanimieren.
Můj pacient dostal zástavu a nepodařilo se ho oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reanimierten 200 Vaadwaur und setzen unsere unerwartete Allianz mit ihnen fort.
Oživili jsme téměř 200 Vaadwaurů a pokračujeme v našem nečekaném spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir alle Gehirnmassen reanimiert und vakuumiert haben, können wir ihn lokalisieren.
Ale jakmile oživíme a prozkoumáme jejich mozkovou hmotu, mohli bychom konečně vypátrat, kde se nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, man kann ihn reanimieren.
Pokud nedokáže tu mrtvolu oživit.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "reanimieren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit du mich nicht reanimieren kannst?
Abys mě mohla " neresuscitovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du ihr Herz reanimieren müssen.
Budeš jí muset dát šok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus wird Ihre Leichen reanimieren.
Ten virus přemění vaše mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Du erleidest einen Herzstillstand, wir reanimieren dich.
Máte zástavu, my vás resuscitujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich meine, wie planen Sie, die Ozeane zu reanimieren?
No uvažuju, jak navrátíš oceány k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen, natürlich, sie hätten einen Weg gefunden, die Ozeane zu reanimieren. Was ich ehrlich gesagt bezweifle.
Jedině, že bys přišel na to, jak vrátit oceány k životu v co úpřimně pochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polnische EU-Ratspräsidentschaft hofft, die Partnerschaft zu reanimieren und eine gemeinsame Strategie für den Umgang mit dem weißrussischen Diktator Alexander Lukaschenko zu entwickeln.
V úterý odpoledne budou poslanci o Východním partnerství jednat s Vysokou představitelkou EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashton.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Hals schwoll an und sein Gehirn war für 7 Minuten ohne Sauerstoff, bevor seine erste Assistentin in der Lage war, ihn zu reanimieren.
Jeho hrdlo oteklo a mozku byl na sedm minut odepřen kyslík, než ho jeho první asistenka mohla resucitovat.
   Korpustyp: Untertitel