Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rebellieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rebellieren bouřit se 14 rebelovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rebellieren bouřit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz vor Umsetzung der Ziele rebellieren sie dann gegen die unersättlichen Haushaltsforderungen.
Potom v okamžiku, kdy mají být tyto ambice realizovány, se bouří proti rozpočtovým požadavkům, které označují za nenasytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie satt sind, rebellieren sie.
- Když jsou najezení, bouří se.
   Korpustyp: Untertitel
Das iranische Regime unterdrückt kontinuierlich alle, die es wagen, gegen den Absolutismus zu rebellieren, üblicherweise durch Anwendung der Todesstrafe.
Íránský režim se neustále chová represivně proti komukoliv, kdo se odváží bouřit proti absolutismu, obvykle uplatněním trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe in den vergangenen 30 Jahren dagegen rebelliert.
Proti tomuhle jsem se bouřil posledních 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung - und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der Stabilität gestützt hat.
ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu stability autoritáře v regionu podporoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder in Deutschland rebellierte er ständig und wurde häufig dafür geprügelt.
Ale zpátky v Německu se chlapec neustále bouřil, za což dostával často výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, wirken sie langsam, weil gewählte Regierungen ihre Wahlversprechen oftmals zögerlich umsetzen – und sich an diejenigen der Vorgängerregierungen möglicherweise nicht gebunden fühlen (vor allem, wenn deren Sieg jenen Wählern zu verdanken war, die gegen jahrelanges Sparen ohne Anzeichen eines erneuerten Wachstums rebellierten).
Účinkují pomalu, pokud vůbec, neboť volené vlády se často zdráhají plnit své sliby – a nemusí se cítit vázané sliby předešlých administrativ (zejména pokud za své vítězství vděčí voličům, kteří se bouří proti několikaletému utahování opasků bez jakékoliv známky obnoveného růstu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschinen des Planeten Erde rebellieren.
Roboti na celé Zemi se bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, dass wir nicht mehr kämpfen und nicht mehr rebellieren werden.
Řekl jsem jim, že už nebudeme bojovat a nebudeme se bouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "rebellieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Graufreuds rebellieren offen.
Greyjoyové se otevřeně vzepřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kinder rebellieren.
Když se děti odvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rebellieren ist schwieriger geworden.
S revoltou je to dneska složité.
   Korpustyp: Untertitel
Die grüne Armee will rebellieren.
Špatné zprávy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einfacher rebellieren?
Bojuj ve svém nitru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen des Planeten Erde rebellieren.
Roboti na celé Zemi se bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du wagst es zu rebellieren?
I ty se obracíš zády ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie satt sind, rebellieren sie.
- Když jsou najezení, bouří se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mercianer rebellieren vielleicht gegen uns.
- Merciané se proti nám mohou postavit.
   Korpustyp: Untertitel
An den Universitäten rebellieren die Studenten.
Univerzity jsou plné bouřících se a stávkujících studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, gegen die Gesellschaft zu rebellieren.
byla to takříkajíc cesta jak se tisknout k někomu druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr getan als zu rebellieren.
Udělal jsi toho víc, než se jen vzepřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, denkst du, ich werde rebellieren?
Ty si myslíš, že se vzepřu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mom. Du befahlst mir zu rebellieren.
Promiň mamko, ale řekla jsi:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen nicht, ich soll rebellieren. Unser Herr hat Vorrang.
Nenabádaly mě k neposlušnosti církvi, jen říkaly, že má náš pán přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht, dass ihre eigenen Roboter rebellieren.
Nechtěli mít na krku svou vlastní vzpouru robotů.
   Korpustyp: Untertitel
Durham hat eine lange Tradition darin, gegen Machthaber zu rebellieren.
Durham má dlouholetou tradici ve vzdorování proti autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem rebellieren wir nicht, wie sie es tun.
Ale většina nezdivočí a neskončí v Katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil ich gegen konservative Eltern rebellieren wollte.
To proto, že jsem se vzbouřila proti svým konzervativním rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Regierungen zum Feind ihres eigenen Volkes werden, dann wird das Volk früher oder später rebellieren.
Jakmile se vlády stanou nepřáteli svých vlastních občanů, národ proti nim nakonec povstane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz vor Umsetzung der Ziele rebellieren sie dann gegen die unersättlichen Haushaltsforderungen.
Potom v okamžiku, kdy mají být tyto ambice realizovány, se bouří proti rozpočtovým požadavkům, které označují za nenasytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rebellieren und entmachten dieses Drecksregime, jetzt und für alle Zeiten.
Povstaňme a svrhněme tuhle totalitní vládu jednou pro vždy!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr da, woran man glauben kann. Nichts, wogegen man rebellieren kann.
Není v co věřit, ani proti čemu protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rebellieren wenn wir zurückschlagen sind wir Vandalen denn das Gesetz ist auf ihrer Seite.
Ale když se vzbouříme když jim to budem oplácet staneme se vandaly a oni se stanou zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Ihre Offiziere weg sind, rebellieren wir gegen die klingonisch-cardassianische Allianz.
Jakmile vaši důstojníci odešli vzbouřili jsme se proti Klingonsko-cardassijké alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Buch gelesen in dem steht, Kinder würden lernen, gegen dieses Wort zu rebellieren.
Četli jsme knihu, kde se psalo, že děti ho brzo neboudou brát vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Když tady nebude posádka, co jim zabrání, aby taky nepovstali?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem Kampf für Gerechtigkeit und dem Rebellieren gegen den Sheriff geworden?
Co se stalo s bojem za spravedlnost a vzpouře proti Šerifovi?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
Lidé odpustí neschopné a zkorumpované vládě mnohé, je-li však překročena únosná mez, vzbouří se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es angemessene Reformen gegeben hat, würden die Menschen nicht so rebellieren, wie sie es getan haben.
Pokud by tam existovaly odpovídající reformy, lidé by takto neprotestovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und man kann Menschen so lange und so massiv unterdrücken, allerdings besteht immer die "Gefahr", dass sie rebellieren.
Můžete lidi sice dlouho a silně utlačovat, ale vždy existuje možnost, že se vzbouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater wurde ermordet, die Dorfbewohner rebellieren, und Sie kommen hierher, um mir zu sagen, mein Leben sei in Gefahr?
Muj otec byl zavražděn, vesničané se bouří, a vy jste mi přijel říct, že mi možná hrozí nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die Regierungen große Haushaltsdefizite beibehalten und sie weiter monetisieren, werden irgendwann, nachdem die derzeitigen Deflationskräfte gebändigt sind, die Anleihenmärkte rebellieren.
Budou-li však vlády udržovat velké rozpočtové schodky a nadále je monetizovat jako dosud, v určité fázi – jakmile zeslábnou současné deflační síly – se tomu trhy cenných papírů vzepřou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hu Kuei hat vor, gegen General Pang zu rebellieren, deshalb will General Pang sich mit Euch im Dorf Jiangpu treffen, außerhalb der Stadt.
Nesmí se teď vrátit do města. Požádal vás, abyste se setkali v Ťien-pchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten von Amerika gegenüber den Menschen, die in der Region rebellieren, haben ein einziges Ziel: die Menschen in ihrem Kampf zu verwirren.
Prohlášení Evropské unie a Spojených států amerických k lidem bouřícím se v této oblasti mají jediný cíl: dezorientovat lidi v jejich boji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vereinigte Front von Israelis und Palästinensern könnte die Menschen im Iran - die bis vor kurzem gute Beziehungen zum jüdischen Staat unterhielten - veranlassen, gegen den Wahnwitz zu rebellieren, von dem die Führung dieses Staates offenbar ergriffen wurde.
Sjednocená fronta Izraelců a Palestinců by mohla dotlačit íránský lid, jenž donedávna udržoval se židovským státem dobré vztahy, až ke vzpouře proti bláznovství, které zjevně zachvátilo íránské nejvyšší představitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan hat diesen Fehler zwischen 1998 und-2000 gemacht, genau wie die USA zwischen 1937 und 1939. Wenn aber die Regierungen große Haushaltsdefizite beibehalten und sie weiter monetisieren, werden irgendwann, nachdem die derzeitigen Deflationskräfte gebändigt sind, die Anleihenmärkte rebellieren.
Japonsko se této chyby dopustilo v letech 1998-2000 a USA v letech 1937-1939. Budou-li však vlády udržovat velké rozpočtové schodky a nadále je monetizovat jako dosud, v určité fázi - jakmile zeslábnou současné deflační síly - se tomu trhy cenných papírů vzepřou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich selbst überlassen, werden sie von Generation zu Generation und von Jahrhundert zu Jahrhundert fortfahren zu arbeiten, Kinder in die Welt zu setzen und zu sterben, nicht nur ohne jeden Antrieb, zu rebellieren, sondern ohne sich auch nur vorstellen zu können, daß die Welt anders sein könnte, als sie ist.
Ponecháni sami sobě budou přetrvávat z generace na generaci a z jednoho století do dalšího, budou pracovat, množit se a umírat nejen bez jakéhokoli pokusu o vzpouru, ale neschopni pochopit, že svět by mohl být jiný, než je.
   Korpustyp: Literatur
Verbittert, fanatisch, rachdurstig: Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung – und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der „Stabilität“ gestützt hat.
Zahořklí, fanatičtí, pomstychtiví: ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu „stability“ autoritáře v regionu podporoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin könnte es jetzt passieren, dass die republikanischen Abgeordneten gegen ihre Führung rebellieren und sie daran erinnern, dass sie angetreten ist, zu führen, und nicht, um die Regierung in der Hoffnung zu lähmen, damit die Macht zu gewinnen, um nach der nächsten Wahl ohne Rücksicht auf andere regieren zu können.
Je zajisté možné, že se republikánští zákonodárci svým šéfům vzepřou a prohlásí, že kandidovali proto, aby se podíleli na vládě, ne aby ochromovali vládu v naději, že to straně po příštích volbách přinese tolik moci, aby dokázala vládnout dle libosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung - und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der Stabilität gestützt hat.
ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu stability autoritáře v regionu podporoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar