Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recenze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recenze Rezension 12 Besprechung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recenzeRezension
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recenze
Rezension
   Korpustyp: Wikipedia
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mou knihu kritizovala recenze v těchto novinách, zaznělo, že vyzývám k „dávání, až to bude bolet“.
In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere „zu geben, bis es wehtut“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince má dobrou recenzi, bude k nevydržení.
Vince bekam eine sehr gute Rezension. Er wird unerträglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku
Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Následující den, se objevila jeho recenze.
Am folgenden Tag. Erscheint seine Rezension.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Ve své recenzi chybami poseté a neaktuální knihy Niny Munkové se Bill Gates podivně odchyluje od rigorózního přístupu k měření a hodnocení, který charakterizuje neocenitelnou činnost jeho nadace.
NEW YORK – In seiner Rezension des überholten und vor Fehlern strotzenden Buchs von Nina Munk verabschiedet sich Bill Gates sonderbarerweise von jenem rigorosen Ansatz hinsichtlich Bewertung und Evaluierung, der die unschätzbare Arbeit seiner Stiftung prägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Patriot" zítra vydává recenzi. Za svítání budu v balíku.
lm Patriot erscheint morgen eine Rezension, dann bin ich Krösus.
   Korpustyp: Untertitel
No, heh, vy všichni jste četli její recenzi.
Nun haben Sie all die Rezension zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje potíže se zádama ti nedovolovaly cvičit 6 hodin denně, takže tvoje hra se zhoršovala a tvoje recenze byly stále horší.
Du konntest nicht mehr sechs Stunden am Tag üben wegen deinem Rücken. Also wurdest du schlechter und deine Rezensionen auch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recenzent Rezensent 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "recenze"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A všechny dostupné recenze.
Und alle Artikel, die ich kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jste všechny recenze.
Sie haben die Kritiken gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to dobrý recenze.
Die Kritiken sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi četl recenze?
Die Kritiken sind wahre Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Recenze jsou zajímavé.
- Die Kritiken sind sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty recenze?
Was ist mit den Kritiken?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být pochvalná recenze.
Es muss ein guter Beitrag sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl už horší recenze.
Na ja, da gab's schon Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě byly i jiné recenze.
Na ja, es gab doch bestimmt auch andere Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy sem přijdou ty recenze?
Wann kommen eigentlich die Kritiken raus?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku
Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat mi recenze na ty své loutky?
Mir deine Puppen-Kritiken schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl taky nějaké špatné recenze.
Und ich habe schlechte Bewertungen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
V New York Times vyšla extatická recenze.
Die New York Times war begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem recenzent pro časopis "Svět panenek".
Ich bin Gutachter der Zeitschrift "Welt der Puppen".
   Korpustyp: Untertitel
Internetové recenze, slepá obvinění v práci.
Armselige Online-Rezensionen, blinde Beschuldigungen auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jakou společnost recenzent tohoto výrobku pracuje?
Für welche Firma arbeitet dieser Produkttester?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Slyšela jsem, že recenze jsou skvělý.
- Die Kritiken sollen erstaunlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že recenze vyšly dřív.
Die Kritiken erscheinen aber früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nic nedokončil kromě mé recenze.
Er hat nie etwas vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jste nečetl žádný recenze, ne?
Niemand hat sich die Kritiken angeschaut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A nebyly to jen online recenze.
Und es waren nicht nur Online-Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na naše roční recenze.
Wir planen unsere Jahreshauptversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na náš první koncert?… na ty úžasné recenze?
Weißt du noch, als wir unser erstes Konzert hatten und unsere fabelhaften Kritiken?
   Korpustyp: Untertitel
To je recenze, která dělá z lidí žijící legendy!
Durch solche Kritiken wird man zur lebenden Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
   Korpustyp: Untertitel
A recenze na její galerii bývají v New York Times.
Die New York Times schreibt über die Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Online recenze říkají, že pro ně stojí za to zemřít.
Die Online-Bewertungen sagen, dafür könnte man sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se blíže podívali na nějaké vaše recenze na Yelpu.
Wie wäre es, wenn Sie sich mal Ihre Yelp-Bewertungen genauer anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavuji s tebou dobré recenze. Oplakávám s tebou i ty špatné.
Ich feiere mit dir gute Kritiken und weine mit dir bei den schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla Sidney Prescottová a recenze její knihy Z temnoty.
Deshalb habe ich dieses Buch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, ty recenze, které o vás Leslie napsala, - nezněly přátelsky.
Die Bewertungen, die Leslie über Sie verfasst hat, wirken nicht sehr freundschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě recenze z databáze Cochrane naznačují , že přípravek lze označit za účinný , nicméně závěr druhé vyznívá spíše váhavě .
Zwei Überprüfungen durch Cochrane deuten auf eine Wirksamkeit hin , wobei die Schlussfolgerung der zweiten Überprüfung etwas zurückhaltender ausfällt .
   Korpustyp: Fachtext
Vycházely o tom většinou pochvalné recenze a jak plynul čas, na minulost jsem myslel méně a méně.
Das Buch bekam überwiegend positive Kritiken und ich dachte immer weniger über die Vergangenheit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádný význam zde mají odborné recenze hodnocení hospodářského vývoje a politiky v hlavních hospodářských oblastech , neboť napomáhají ECB analyzovat vliv vnějšího vývoje na hospodářství eurozóny .
In diesem Zusammenhang spielt die vergleichende Prüfung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Wirtschaftspolitik in bedeutenden Wirtschaftsräumen eine besonders wichtige Rolle , da sie der EZB die Untersuchung der Auswirkungen außenwirtschaftlicher Entwicklungen auf die Wirtschaft im Eurogebiet erleichtert .
   Korpustyp: Allgemein
Než Jeremiah Harris začal s vlastní tvorbou, psal filmové recenze pro Vanity Fair a v Bon Appetitu měl sloupek o víně.
Bevor Jeremiah Harris ein Romanautor wurde, hat er Filmkritiken für die "Vanity Fair" geschrieben und er hatte eine Wein-Kolumne in der "Bon Appetit"
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li si něco koupit, můžete si přímo otevřít Zalando nebo Amazon, kde můžete zkoumat modely a ceny, získat recenze a současně za svůj nákup zaplatit.
Wenn man etwas kaufen will, kann man direkt zu Zalando oder Amazon gehen und dort Modelle und Preise vergleichen, Bewertungen lesen und für seinen Kauf bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recenze v časopise British Medical Journal (BMJ) z dubna 2004 uvádí, že většina studií o testech SSRI přeceňuje důkazy o účinnosti a podceňuje riziko škodlivých účinků.
In einem im April 2004 im British Medical Journal (BMJ) veröffentlichten Artikel wurde behauptet, dass Beweise für die Wirksamkeit der Medikamente überbewertet, die Hinweise auf deren Risiken hingegen unterbewertet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, pane Karline, podle vašich znalostí, jakékoliv diskutabilní obrázky na Flickru, tweety, fotky, I.M., e-maily, statusy na Facebooku, recenze na Yelpu, cokoliv spojené s Meghan Miles?
Also, Mr. Karlin, gibt es Ihres Wissens zweifelhafte Flickr-Bilder, Tweets, Pics, IMs, E-Mails, Status-Updates, Gerüchte oder anderes, das mit Meghan Miles assoziiert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje potíže se zádama ti nedovolovaly cvičit 6 hodin denně, takže tvoje hra se zhoršovala a tvoje recenze byly stále horší.
Du konntest nicht mehr sechs Stunden am Tag üben wegen deinem Rücken. Also wurdest du schlechter und deine Rezensionen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se k analýze výsledků studie používá statistická analýza, měly by se uvést dostatečné informace o metodě analýzy a použitý výpočetní program, aby mohl nezávislý recenzent/statistik analýzu znovu vyhodnotit a rekonstruovat.
Werden die Studienergebnisse statistisch analysiert, so müssen ausreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm angegeben werden, damit ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU
Společnost tvrdila, že tato úprava splňuje podmínky „spravedlivého užívání“, a proto ji zákony o ochraně duševního vlastnictví umožňují stejně, jako člověku umožňují citovat z knihy jednu nebo dvě věty za účelem recenze či diskuse.
Dies, so argumentierte es, sei „freie Benutzung“ – und daher nach dem Urheberrecht zulässig, genau so, wie man zu Rezessions- oder Diskussionszwecken einen oder zwei Sätze zitieren dürfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recenze ukázala, že zatímco zveřejněné údaje obecně naznačují minimální riziko, nezveřejněná data o testech jsou mnohem méně optimistická, a dokonce naznačují zvýšené riziko závažných nepříznivých jevů včetně sebevražedného chování.
Darin zeigten wir, dass in veröffentlichten Daten allgemein von minimalem Risiko gesprochen wurde, während die unveröffentlichten Studien weit weniger optimistisch waren und sogar auf ein erhöhtes Risiko ernsthafter Nebenwirkungen hinwiesen, darunter auch Suizid bezogenes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar