Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recept&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recept Rezept 515 Formel 39 Kochrezept
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

receptRezept
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recept
Rezept
   Korpustyp: Wikipedia
Noss mi zrovna dávala recept na pavouky v omáčce.
Noss gab mir gerade ihr Rezept für sautierte Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našel jsem ten recept v jedné velmi staré kuchařce.
Ich hab das Rezept aus einem sehr alten Kochbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně by to byl recept na globální anarchii.
Natürlich wäre das ein Rezept für globale Anarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale na co měnit recept, který je 200 let starý?
Aber wozu ein Rezept ändern, das 200 Jahre alt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A s tím receptem na prášky na bolest, moc neotálejte.
Und warten Sie nicht, dass Rezept für die Schmerzmittel einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na recept rezeptpflichtig 1
recept na úspěch Erfolgsrezept 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recept

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Speciální recept na zakázku.
Ein speziell angefertigtes Ergänzungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Její recept na život.
Ihr Motto fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro další recept.
Ich gehe los und hole noch eine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je recept.
Genauso wie den medizinische Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi sehnat recept.
- Ich liebe dich, Donny!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ten recept?
Hast du den Berechtigungsschein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu připravit Váš recept.
Ich mache dir deine Medizin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je úžasný recept!
Klar hast du das.
   Korpustyp: Untertitel
Recept na dobrý narozky?
Schlüssel für einen guten Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebuju recept?
Wofür brauche ich ein Beruhigungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Ten recept nevypadá špatně.
Diese Pastete sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten recept?
Du bist diejenige, die sich mit Rezepten auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ten recept nedostanete!
- Deine vergrößerungen kannst du behalten!
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem ten tajný recept.
Ich habe nach der Geheimformel gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden tajný recept, s sebou!
Wir hätten gerne eine Geheimformel zum Mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju recept z Rite Aid.
- Ich muss in die Drogerie.
   Korpustyp: Untertitel
To je recept mé matky.
Weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to na rodinný recept
Ich spüre die Familienähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj recept. Neměj obavy.
Ich habe meine Mittel, mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem upravila starý recept.
Ah, es ist eigentlich nur ein aufgepepptes altes Hausrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Takový recept má jednu potíž.
Mit dieser Empfehlung gibt es jedoch ein Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kouzelný recept! Věděl jsem to!
Die Zauberformel, ich wusste es!
   Korpustyp: Untertitel
- Moje dílo, můj vlastní recept.
- Ich hab's gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to tajný recept.
- Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
To je Katiin recept, víte?!
Den hat Katie gebacken, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám oběma předepíšu recept.
Ich schreiben Ihnen ein Mittel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prý mu dal Filipino recept.
Spitz gefressen, das vergess ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte tady, dám vám recept.
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle recept musí být teplý.
Diese Babynahrung muss aufgewärmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň mi ten recept, osle!
- An die Arbeit, geiler Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor ti předepsal recept, zlato.
Der Arzt hat dir per Telefon Medikamente verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden tajný recept, prosím. S sebou.
Ich hätte gerne eine Geheimformel zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Krabsi, Plankton ten tajný recept nevzal.
Mr. Krabs, Plankton hat die Geheimformel nicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš nejlepší bylinkový recept!
Das schöne, teure Kräuterbad!
   Korpustyp: Untertitel
A teď recept pro váš základní model:
Und hier kommt unser Rezeptvorschlag für ein einfaches Modell:
   Korpustyp: Untertitel
Tento recept není v systému replikátorů naprogramován.
Das Getränk ist nicht in das Replikationssystem einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je stěží recept na úspěch.
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nejvíce definitivně recept na úspěch.
Das war definitiv ein Erfolgsrezept.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímo recept na katastrofu.
Das wird auf jeden Fall schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vynikající praktik, nejspíš vyzkouším váš recept.
Sie sind ein ausgezeichneter Arzt und ich werde Ihre Verordnung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem si taky předepsal recept.
Das ist eine Arztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mi dal recept z lékárny.
Sam gab mir die Quittung der Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem použít ten recept bez koriandru.
Ich hätte das Gericht völlig ohne Koriander bestellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá Druide, čekám na ten recept.
Auf denn, Druide!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ti ten recept dát.
Er will es Dir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych recept na keksy tvý babičky.
Ich möchte Ihre Großmutter Plätzchenrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Puck našel recept od své babičky.
Die sind so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to je recept vaší matky?
Der Cobbler, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vlastní malý recept na jeho řešení.
Aber was dagegen hilft:
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna recept na vytříbené uvažování.
Nicht gerade eine Anleitung für anspruchsvolles Denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Host z Tijuana může ztloustnout tento recept.
Ein Tourist aus Tijuana gab mir diesen Tipp:
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nechápu, proč zahazuješ osvědčený recept.
Ich verstehe nicht, warum du unser Konzept umschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Je to můj oblíbený recept.
Ja, das ist mein Lieblingsrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vodu abysme mohli udělat recept.
- Wir brauchen Wasser für die Milchnahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást náš recept, ty špinavý dobytku!
Wofür seid ihr hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu si jí o recept, jo?
Ich werde sie fragen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Mám recept na želvy s mořskými řasami.
Ohne Futter in der Backe gibt's auch keine Möwenkacke.
   Korpustyp: Untertitel
„Rediso“ (Reception in dignity and solidarity)
REDISO (Aufnahme in Würde und Solidarität)
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba byste mohl dát recept i Myronovi.
Könnten Sie Myron nicht auch was verschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
A za ten šek dostane recept.
Der Scheck gilt als Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, vlastně tu mám vyzvednout jeho recept.
Genau genommen, soll ich hier ein Medikament für einen Patienten abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Recept jestřábů na přežití je trojí:
Das Überlebensrezept der Falken besteht aus drei Elementen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Italové získali recept na své omáčky?
Oder die der italienischen Soßen, die die Gonzaga mitbrachten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tajný recept na puding z chobotnice.
- Meine Geheimformel für Krakenpudding.
   Korpustyp: Untertitel
J.P. Getty měl recept na úspěch.
J.P.Getty hat eine Erfolgsformel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem pro vás zaznamenala jeho recept.
Er hat mir eine offizielle Verordnung für Sie mitgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem pochopil recept na dítě.
Ich teil das Milchpulver in Portionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starobylý recept. Vždycky zabírá.
Es ist ein uraltes Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, chci tady jen rozluštit ten recept.
Keine Angst, ich lass nicht die Hose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjevil mi svůj soukromý recept na štěstí.
Also erklärte er mir seine Geheimformel zum Glück.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžou ti dát nový recept?
Können wir keine nachbestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto není univerzální recept pro etnicky homogenní státy.
Hierbei handelt es sich nicht um ein universelles Plädoyer für einen ethnisch homogenen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sněmovna svou většinou nabízí recept, který už léta propaguje:
Die Mehrheit dieses Parlaments hat hier die Verordnung dessen angeboten, wofür viele Jahre lang plädiert wurde:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projížděl můj pevný disk, když hledal ten tajný recept.
Er hat meine Festplatte nach der Geheimformel durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten recept na kukuřičnej chleba mi zachránil ten můj zadek.
Dein Maisbrotrezept hat meinen kleinen süßen Hintern gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jí dal můj recept na kukuřičnej chleba?
Du hast mein Maisbrotrezept verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musíte ochutnat. Maminčin recept. - Není to nádhera?
Da du so gut mit Pflanzen umgehen kannst, könnte ich deine Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zaručený recept na to, jak přežít cestu letadlem?
Soll ich ihnen das Geheimnis verraten, wie man Flugreisen übersteht?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět můj tajný recept, jak si najít nové přátele?
Soll ich dir sagen, wie man Freunde findet?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys mohl napsat recept na Annex.
Dann könnten Sie Xanax verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych jí dát recept i na maminčiny cannoli.
Ich will ihr noch das Lieblingsrezept meiner Mama für Cannelloni geben
   Korpustyp: Untertitel
Babička ten recept dostala od své babičky "Nestley Toulouse".
Meine Großmutter sagte, sie habe es von ihre Großmutter, " Nestley toulouse."
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak dobré. Tohle není recept od babičky.
Ich weiß, ich musste was tun um Quinn mit unserem Baby daraus zuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle není recept na snadný výdělek, tak už nevím.
Wenn das kein Dukatenkacker ist, weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo tuto zeměpisnou oblast se již nejedná o tentýž recept.
Außerhalb dieses Gebiets wird ein anderes Rillettesrezept verwendet.
   Korpustyp: EU
To ale nebyl recept k obnovení stability a růstu.
Zu Stabilität und Wachstum führte dies jedoch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"To je fantastický letní recept." A Hvězdné války - "tak fantastické".
"Ein phantasievolles Sommerrezept." Und Star Wars - "so phantasievoll".
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola plus Amanda rovná se recept na katastrofu.
Kontrolle plus Amanda gleich Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala mi recept, abych držel jazyk za zuby.
Sie stellte mir eine Verschreibung aus, damit ich den Mund halte.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti svůj tajnej recept na mléčnou lázeň.
Ich zeige dir mein geheimes Milchbadrezept.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi, co obšhlehli jeho recept na karbanátky.
Und versuchen, sein Fleischklopsrezept zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak sa recept na tapioku týká továrny.
Ja, aber wir wollen uns schlicht und einfach auf die Arbeit konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu jeden recept od "Výboru nezodpovědných lidí".
Das hier wurde vom Ausschuss der unverantwortlichen Leute empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pokoj, tys měl vždycky na všechny trable recept.
Wir dachten immer, du wärst stark genug, sie zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vzít tužku a papír a napsat si recept?
Kannst du dir Stift und Papier holen und es aufschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Recept je ukryt v trezoru tohoto chlapíka, Shepherda Wonga.
Dieser Lümmel heißt Schäfer Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si myslím, že ví, že máte ten recept.
Er macht auch den Eindruck, als sei er hinter dem Eiersalat her.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost. Dovolíš abych ti předepsal recept?
Tust du mir einen Gefallen und lässt mich die Verschreibungen vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se však Řecko ocitlo v potížích, byl tento recept odzkoušen znovu.
Und doch ist es wieder mit Austerität probiert worden, als Griechenland in Schwierigkeiten geriet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce po volbách Irácká studijní skupina nabídla oboupartajní recept na postupné stahování amerických vojáků.
Kurz nach der Wahl legte die parteiübergreifende Baker-Kommission Empfehlungen für einen schrittweisen Abzug der amerikanischen Truppen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar