Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noss mi zrovna dávala recept na pavouky v omáčce.
Noss gab mir gerade ihr Rezept für sautierte Spinnen.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našel jsem ten recept v jedné velmi staré kuchařce.
Ich hab das Rezept aus einem sehr alten Kochbuch.
Pochopitelně by to byl recept na globální anarchii.
Natürlich wäre das ein Rezept für globale Anarchie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale na co měnit recept, který je 200 let starý?
Aber wozu ein Rezept ändern, das 200 Jahre alt ist?
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s tím receptem na prášky na bolest, moc neotálejte.
Und warten Sie nicht, dass Rezept für die Schmerzmittel einzulösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Formel für Root Beer (Limonade aus Wurzelextrakten).
Všechny strany potřebují najít recept na řešení problému dřív, než začne znovu hrozit, že propukne v nový konflikt.
Alle Parteien müssen eine Formel finden, um das Problem zu lösen, bevor erneut der Ausbruch eines Konfliktes droht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Novým transatlantickým receptem musí být silnější slovo v rozhodování výměnou za větší podíl na zodpovědnosti.
Mehr Mitentscheidung gegen mehr Mitverantwortung - so muss die neue transatlantische Formel lauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní příjemci pomoci – Řecko, Irsko, Španělsko a Portugalsko – se už od začátku krize tohoto receptu drží.
Die wichtigsten Empfängerländer – Griechenland, Irland, Spanien und Portugal – sind seit Ausbruch der Krise dieser Formel gefolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude vzájemná, podobně jako v případě trhu s plynem, potom se nám určitě podaří najít recept pro naplnění našeho cíle.
Wenn er beiderseitig ist, werden wir wie beim Gasmarkt in der Lage sein, Formeln zu finden, die unserem Ziel entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si na to vůbec sehnala recept?
Wie haben Sie die Formel dafür bekommen?
S tím receptem bych mohl ovládnout svět!
Wenn ich die Formel hätte, könnte ich die Welt regieren!
Výroba receptu zabere měsíce. A mezitím virus znova zmutuje.
Eine neue Formel zu synthetisieren dauert Monate.
Já nemám recept na to, jak vyhrát závod.
Es gibt keine Formel, wie man den Wettlauf gewinnt.
Tímto receptem, vetknutým do Dohod z Osla, je řešení dvou států.
Diese in den Osloer Abkommen verankerte Formel ist die Zwei-Staaten-Lösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na recept
rezeptpflichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
recept na úspěch
Erfolgsrezept
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Recept na úspěch ruské modernizace tvoří ekonomická integrace s EU a bezpečnostní partnerství s USA.
Die wirtschaftliche Integration mit der EU und eine Partnerschaft in Sicherheitsfragen mit den USA ist das Erfolgsrezept für die Modernisierung Russlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je stěží recept na úspěch.
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
Existují jedinci, kteří potřebují být vtaženi do hospodářského prostředí, kde již nejsou zaručeny recepty na úspěch.
Manche werden in einem Wirtschaftsumfeld arbeiten müssen, in dem es keine garantierten Erfolgsrezepte mehr gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo nejvíce definitivně recept na úspěch.
Das war definitiv ein Erfolgsrezept.
Pokud jde o ostatní země, je recept na úspěch docela prostý: zvolte svůj potenciálně vítězný sport, vyberte v tomto sportu potenciální medailisty, nalijte do nich peníze a pak vydržte s tímto sportem i s těmito sportovci tak dlouho, až se začnou hrnout medaile.
Und für die anderen gilt, das Erfolgsrezept ist relativ einfach: man wähle einen potenziellen Siegersport aus, suche sich die potenziellen Medaillengewinner in diesen Sportarten, statte sie mit Geld aus und bleibe bei dem Sport und bei den Sportlern, bis die Medaillen purzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recept
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální recept na zakázku.
Ein speziell angefertigtes Ergänzungsmittel.
Ich gehe los und hole noch eine Medizin.
Genauso wie den medizinische Teil.
- Musíš mi sehnat recept.
Hast du den Berechtigungsschein bekommen?
Půjdu připravit Váš recept.
Ich mache dir deine Medizin fertig.
Schlüssel für einen guten Geburtstag?
Wofür brauche ich ein Beruhigungsmittel?
Ten recept nevypadá špatně.
Diese Pastete sieht gut aus.
Du bist diejenige, die sich mit Rezepten auskennt.
Nikdy ten recept nedostanete!
- Deine vergrößerungen kannst du behalten!
Hledal jsem ten tajný recept.
Ich habe nach der Geheimformel gesucht.
Jeden tajný recept, s sebou!
Wir hätten gerne eine Geheimformel zum Mitnehmen!
Potřebuju recept z Rite Aid.
- Ich muss in die Drogerie.
Cítím to na rodinný recept
Ich spüre die Familienähnlichkeit.
Mám svůj recept. Neměj obavy.
Ich habe meine Mittel, mach dir keine Sorgen.
Jen jsem upravila starý recept.
Ah, es ist eigentlich nur ein aufgepepptes altes Hausrezept.
Takový recept má jednu potíž.
Mit dieser Empfehlung gibt es jedoch ein Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kouzelný recept! Věděl jsem to!
Die Zauberformel, ich wusste es!
- Moje dílo, můj vlastní recept.
- Ne, je to tajný recept.
To je Katiin recept, víte?!
Den hat Katie gebacken, weißt du?
Takže vám oběma předepíšu recept.
Ich schreiben Ihnen ein Mittel auf.
Prý mu dal Filipino recept.
Spitz gefressen, das vergess ich nie.
Počkejte tady, dám vám recept.
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
Tenhle recept musí být teplý.
Diese Babynahrung muss aufgewärmt werden.
Sežeň mi ten recept, osle!
- An die Arbeit, geiler Sack!
Doktor ti předepsal recept, zlato.
Der Arzt hat dir per Telefon Medikamente verschrieben.
Jeden tajný recept, prosím. S sebou.
Ich hätte gerne eine Geheimformel zum Mitnehmen.
Pane Krabsi, Plankton ten tajný recept nevzal.
Mr. Krabs, Plankton hat die Geheimformel nicht gestohlen.
To je náš nejlepší bylinkový recept!
Das schöne, teure Kräuterbad!
A teď recept pro váš základní model:
Und hier kommt unser Rezeptvorschlag für ein einfaches Modell:
Tento recept není v systému replikátorů naprogramován.
Das Getränk ist nicht in das Replikationssystem einprogrammiert.
To je stěží recept na úspěch.
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
To bylo nejvíce definitivně recept na úspěch.
Das war definitiv ein Erfolgsrezept.
To je přímo recept na katastrofu.
Das wird auf jeden Fall schief gehen.
Jste vynikající praktik, nejspíš vyzkouším váš recept.
Sie sind ein ausgezeichneter Arzt und ich werde Ihre Verordnung annehmen.
Proto jsem si taky předepsal recept.
Sam mi dal recept z lékárny.
Sam gab mir die Quittung der Apotheke.
Měla jsem použít ten recept bez koriandru.
Ich hätte das Gericht völlig ohne Koriander bestellen sollen.
Dobrá Druide, čekám na ten recept.
Chtěl by ti ten recept dát.
Chtěla bych recept na keksy tvý babičky.
Ich möchte Ihre Großmutter Plätzchenrezept.
Puck našel recept od své babičky.
- Takže to je recept vaší matky?
Můj vlastní malý recept na jeho řešení.
To není zrovna recept na vytříbené uvažování.
Nicht gerade eine Anleitung für anspruchsvolles Denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Host z Tijuana může ztloustnout tento recept.
Ein Tourist aus Tijuana gab mir diesen Tipp:
Já jen nechápu, proč zahazuješ osvědčený recept.
Ich verstehe nicht, warum du unser Konzept umschmeißt.
Jo. Je to můj oblíbený recept.
Ja, das ist mein Lieblingsrezept.
Potřebujeme vodu abysme mohli udělat recept.
- Wir brauchen Wasser für die Milchnahrung.
Ukrást náš recept, ty špinavý dobytku!
Wofür seid ihr hergekommen?
- Řeknu si jí o recept, jo?
Ich werde sie fragen, huh?
Mám recept na želvy s mořskými řasami.
Ohne Futter in der Backe gibt's auch keine Möwenkacke.
„Rediso“ (Reception in dignity and solidarity)
REDISO (Aufnahme in Würde und Solidarität)
Třeba byste mohl dát recept i Myronovi.
Könnten Sie Myron nicht auch was verschreiben?
A za ten šek dostane recept.
Der Scheck gilt als Quittung.
Tedy, vlastně tu mám vyzvednout jeho recept.
Genau genommen, soll ich hier ein Medikament für einen Patienten abholen.
Recept jestřábů na přežití je trojí:
Das Überlebensrezept der Falken besteht aus drei Elementen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Italové získali recept na své omáčky?
Oder die der italienischen Soßen, die die Gonzaga mitbrachten?
- Tajný recept na puding z chobotnice.
- Meine Geheimformel für Krakenpudding.
J.P. Getty měl recept na úspěch.
J.P.Getty hat eine Erfolgsformel.
Tak jsem pro vás zaznamenala jeho recept.
Er hat mir eine offizielle Verordnung für Sie mitgegeben.
Už jsem pochopil recept na dítě.
Ich teil das Milchpulver in Portionen auf.
Je to starobylý recept. Vždycky zabírá.
Es ist ein uraltes Mittel.
Počkejte, chci tady jen rozluštit ten recept.
Keine Angst, ich lass nicht die Hose runter.
Vyjevil mi svůj soukromý recept na štěstí.
Also erklärte er mir seine Geheimformel zum Glück.
A nemůžou ti dát nový recept?
Können wir keine nachbestellen?
Toto není univerzální recept pro etnicky homogenní státy.
Hierbei handelt es sich nicht um ein universelles Plädoyer für einen ethnisch homogenen Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sněmovna svou většinou nabízí recept, který už léta propaguje:
Die Mehrheit dieses Parlaments hat hier die Verordnung dessen angeboten, wofür viele Jahre lang plädiert wurde:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projížděl můj pevný disk, když hledal ten tajný recept.
Er hat meine Festplatte nach der Geheimformel durchsucht.
Ten recept na kukuřičnej chleba mi zachránil ten můj zadek.
Dein Maisbrotrezept hat meinen kleinen süßen Hintern gerettet.
Tys jí dal můj recept na kukuřičnej chleba?
Du hast mein Maisbrotrezept verraten?
- Tohle musíte ochutnat. Maminčin recept. - Není to nádhera?
Da du so gut mit Pflanzen umgehen kannst, könnte ich deine Hilfe gebrauchen.
Chcete zaručený recept na to, jak přežít cestu letadlem?
Soll ich ihnen das Geheimnis verraten, wie man Flugreisen übersteht?
Chceš vědět můj tajný recept, jak si najít nové přátele?
Soll ich dir sagen, wie man Freunde findet?
Tak to bys mohl napsat recept na Annex.
Dann könnten Sie Xanax verschreiben.
Chtěl bych jí dát recept i na maminčiny cannoli.
Ich will ihr noch das Lieblingsrezept meiner Mama für Cannelloni geben
Babička ten recept dostala od své babičky "Nestley Toulouse".
Meine Großmutter sagte, sie habe es von ihre Großmutter, " Nestley toulouse."
Jsou tak dobré. Tohle není recept od babičky.
Ich weiß, ich musste was tun um Quinn mit unserem Baby daraus zuhelfen.
Jestli tohle není recept na snadný výdělek, tak už nevím.
Wenn das kein Dukatenkacker ist, weiß ich auch nicht.
Mimo tuto zeměpisnou oblast se již nejedná o tentýž recept.
Außerhalb dieses Gebiets wird ein anderes Rillettesrezept verwendet.
To ale nebyl recept k obnovení stability a růstu.
Zu Stabilität und Wachstum führte dies jedoch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"To je fantastický letní recept." A Hvězdné války - "tak fantastické".
"Ein phantasievolles Sommerrezept." Und Star Wars - "so phantasievoll".
Kontrola plus Amanda rovná se recept na katastrofu.
Kontrolle plus Amanda gleich Katastrophe.
Napsala mi recept, abych držel jazyk za zuby.
Sie stellte mir eine Verschreibung aus, damit ich den Mund halte.
Dám ti svůj tajnej recept na mléčnou lázeň.
Ich zeige dir mein geheimes Milchbadrezept.
A lidi, co obšhlehli jeho recept na karbanátky.
Und versuchen, sein Fleischklopsrezept zu kopieren.
Zajímalo by mě, jak sa recept na tapioku týká továrny.
Ja, aber wir wollen uns schlicht und einfach auf die Arbeit konzentrieren.
Máme tu jeden recept od "Výboru nezodpovědných lidí".
Das hier wurde vom Ausschuss der unverantwortlichen Leute empfohlen.
Dej pokoj, tys měl vždycky na všechny trable recept.
Wir dachten immer, du wärst stark genug, sie zu tragen.
Můžeš si vzít tužku a papír a napsat si recept?
Kannst du dir Stift und Papier holen und es aufschreiben?
Recept je ukryt v trezoru tohoto chlapíka, Shepherda Wonga.
Dieser Lümmel heißt Schäfer Wong.
Taky si myslím, že ví, že máte ten recept.
Er macht auch den Eindruck, als sei er hinter dem Eiersalat her.
Udělej mi laskavost. Dovolíš abych ti předepsal recept?
Tust du mir einen Gefallen und lässt mich die Verschreibungen vornehmen?
Když se však Řecko ocitlo v potížích, byl tento recept odzkoušen znovu.
Und doch ist es wieder mit Austerität probiert worden, als Griechenland in Schwierigkeiten geriet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce po volbách Irácká studijní skupina nabídla oboupartajní recept na postupné stahování amerických vojáků.
Kurz nach der Wahl legte die parteiübergreifende Baker-Kommission Empfehlungen für einen schrittweisen Abzug der amerikanischen Truppen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar