Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechenschaftspflichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechenschaftspflichtig odpovědný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechenschaftspflichtig odpovědný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere sind mit öffentlichen Mitteln finanzierte Forscher auch rechenschaftspflichtig für den effizienten Einsatz von Steuergeldern.
Výzkumní pracovníci financovaní z veřejných zdrojů jsou také odpovědni za efektivní využívání peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU
25. Äußert seine große Sorge angesichts der Ungleichgewichte im legislativen Dialog mit den Vereinigten Staaten, die erhebliche Auswirkungen auf europäische Vorschriften haben; vertritt die Auffassung, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat (TWR) transparent und rechenschaftspflichtig gemacht werden muss;
25. vyjadřuje hluboké znepokojení nad nevyváženostmi v legislativním dialogu se Spojenými státy a jejich dopadem na evropské právní předpisy; je přesvědčen, že práce Transatlantické hospodářské rady (TEC) se musí stát transparentní a odpovědnou;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand ist ausschließlich dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
Výkonná rada je odpovědná výhradně správní radě.
   Korpustyp: EU
All diese Institutionen sind nach Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nun rechenschaftspflichtig.
Všechny tyto instituce jsou nyní odpovědné podle nařízení (ES) č. 1049/2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Sorge, dass die Veröffentlichung der Protokolle die Unabhängigkeit der Mitglieder des EZB-Rats beeinträchtigen könnte, weil sie dadurch unerwünschten Versuchen ausgesetzt werden könnten, ihre Unparteilichkeit zu behindern und sie in der Folge einzeln rechenschaftspflichtig zu machen.
Existuje obava, že zveřejňování zápisů by mohlo být na překážku nezávislosti členů rady guvernérů, neboť by je mohlo vystavovat nežádoucím pokusům ohrozit jejich nestrannost a učinit je individuálně odpovědnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zudem wünschenswert, Bestimmungen vorzusehen, die dem Europäischen Parlament mehr Aufsichtsrechte über Europol einräumen, um zu gewährleisten, dass Europol eine transparente und voll rechenschaftspflichtige Organisation bleibt, wobei gleichzeitig dafür Sorge zu tragen ist, dass operative Informationen vertraulich behandelt werden.
Je rovněž vhodné umožnit zesílenou kontrolu Evropského parlamentu nad Europolem, aby tento byl i nadále plně odpovědnou a transparentní organizací, přičemž musí být patřičně zohledněna potřeba zajistit důvěrnost operativních informací.
   Korpustyp: EU
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die EU und muss dies auch weiterhin sein.
Odpovědná a transparentní správa EU je a musí zůstat klíčem k budování důvěry občanů v Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Individuelle Leistungsziele für jede rechenschaftspflichtige Stelle.
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každý odpovědný subjekt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechenschaftspflichtig

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
vykonává nezávisle a zodpovídá se správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man Wohltätigkeitseinrichtungen rechenschaftspflichtig macht
Jak přivést charitativní organizace k zodpovědnosti
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind dem Vorstand rechenschaftspflichtig.
Oba musíme zodpovědět na otázky představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedem gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Musíme se zodpovídat všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
Výkonný ředitel se zodpovídá správní radě.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand ist ausschließlich dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
Výkonná rada je odpovědná výhradně správní radě.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ist dem Ausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
Správní rada odpovídá za svou činnost výboru.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivrat ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
Správní rada odpovídá za svou činnost Výboru velvyslanců.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
Správní rada odpovídá za svou činnost Výboru velvyslanců.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
Za svou činnost odpovídá Výboru velvyslanců.
   Korpustyp: EU
– dass die EIB gegenüber dem Europäischen Parlament eindeutig rechenschaftspflichtig ist,
– aby EIB byla Parlamentu jasně odpovědná,
   Korpustyp: EU DCEP
- dass die EIB gegenüber dem Europäischen Parlament eindeutig rechenschaftspflichtig ist,
– aby byla EIB jasně odpovědná Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Die Agentur ist dem Europäischen Parlament gegenüber uneingeschränkt rechenschaftspflichtig.
(19a) Za svou činnost by měla být agentura plně odpovědná Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Die Agentur ist dem Europäischen Parlament gegenüber uneingeschränkt rechenschaftspflichtig.
(19a) Za svou činnost je agentura plně odpovědná Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch sind sie dem Detapa-Rat rechenschaftspflichtig, wie das Militär.
Teoreticky by se měli zodpovídat Radě Detapy, tak jako armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonderbeauftragte ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Za veškeré výdaje je zvláštní zástupkyně EU odpovědná Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za veškeré výdaje Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Zvláštní zástupkyně EU je za veškeré výdaje odpovědná Komisi.
   Korpustyp: EU
Der EUSR ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za veškeré výdaje Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist dem Verwaltungsrat über seine Amtsführung rechenschaftspflichtig.
Ředitel odpovídá za plnění svých povinností správní radě.
   Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Zvláštní zástupkyně EU za veškeré výdaje odpovídá Komisi.
   Korpustyp: EU
Diese Personen sind letztlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig.
Tato osoba, resp. tyto osoby jsou přímo odpovědné odpovědnému vedoucímu.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Zvláštní zástupce EU za veškeré výdaje odpovídá Komisi.
   Korpustyp: EU
Sie sind teil der Regierung, und ich bin rechenschaftspflichtig.
Avšak, jsou součástí vlády, které se já zodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Ziele des Parlaments, transparente und rechenschaftspflichtige Etatarrangements für den EAD sicherzustellen.
Podporuji cíle Parlamentu týkající se zajištění transparentních rozpočtových opatření pro EEAS s povinností zodpovídat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entwicklungsbestrebungen werden erst dann nachhaltig sein, wenn die afghanische Regierung rechenschaftspflichtiger und allumfassender wird.
Naše úsilí o rozvoj bude udržitelné teprve tehdy, až bude afghánská vláda zodpovědnější a otevřenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden natürlich auch dem Rat und dem Europäischen Parlament rechenschaftspflichtig sein.
Budou samozřejmě také odpovědné Radě a Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Institutionen sind nach Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nun rechenschaftspflichtig.
Všechny tyto instituce jsou nyní odpovědné podle nařízení (ES) č. 1049/2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlüsselfaktoren für diesen Fortschritt sind eine stärkere afrikanische Führerschaft und rechenschaftspflichtige Regierungsführung.
Klíčem k tomuto pokroku je silnější africké vedení a zodpovědnější vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB ist gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern Europas über das Europäische Parlament rechenschaftspflichtig.
ECB se zodpovídá evropským občanům prostřednictvím Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er macht Europa demokratischer, rechenschaftspflichtiger und legt mehr Gewicht auf die Subsidiarität.
Činí Evropu demokratičtější a výkonnější a klade velký důraz na subsidiaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regulierungsrat sollte dem Rat und dem Europäischen Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Rada regulačních orgánů by měla být odpovědná Radě a Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug sind sie gegenüber den politischen Organen der EU rechenschaftspflichtig.
Tato nezávislost je vyvážena odpovědností politickým orgánům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist bei der Erfüllung seiner Aufgaben unabhängig und gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
Své úkoly vykonává nezávisle a zodpovídá se správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausübung meiner Tätigkeit bin ich dem Finanzminister und der Regierung gegenüber rechenschaftspflichtig.
Z plnění svých povinností se odpovídám ministru financí a vládě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der Agentur, der Verwaltungsrat und der Regulierungsrat sollten dem Europäischen Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Ředitel agentury, její správní rada a rada regulačních orgánů by měli být za svou činnost odpovědni Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
a. Verbesserung des Zugangs zu Kinderbetreuungseinrichtungen, die erschwinglich, rechenschaftspflichtig und schnell zu erreichen sein müssen;
a. řešit problémy přístupu k zařízením péče o děti, jež by měla být finančně dostupná, odpovědná a místní,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Barroso leitet eine Exekutive, die vom Europäischen Parlament gewählt wurde und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
Pan Barroso předsedá volenému exekutivnímu orgánu, který odpovídá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EIB ist den EU-Mitgliedstaaten, dem Rechnungshof und OLAF gegenüber rechenschaftspflichtig.
Evropská investiční banka je odpovědná členským státům Unie, Účetnímu dvoru a rovněž úřadu OLAF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tritt als gesetzlicher Vertreter der Vereinigung auf und ist der Generalversammlung rechenschaftspflichtig.
Právně zastupuje sdružení a podléhá valné hromadě.
   Korpustyp: EU
Die Leiterin der Untersuchungsmission ist gegenüber der Kommission für alle Ausgaben rechenschaftspflichtig.
Vedoucí vyšetřovací mise je za veškeré výdaje odpovědná Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte gegebenenfalls dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Agentura by měla být ve vhodných případech odpovědná Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind mit öffentlichen Mitteln finanzierte Forscher auch rechenschaftspflichtig für den effizienten Einsatz von Steuergeldern.
Výzkumní pracovníci financovaní z veřejných zdrojů jsou také odpovědni za efektivní využívání peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU
die effiziente und in finanzieller Hinsicht rechenschaftspflichtige Verwaltung von IT-Großsystemen,
účinné a finančně odpovědné řízení rozsáhlých informačních systémů;
   Korpustyp: EU
Das dritte Ziel sind Daten, um Regierungen und Unternehmen rechenschaftspflichtig zu machen.
Třetím účelem jsou data pro vymáhání zodpovědnosti vlád a firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es notwendig, dass der Dienst diesem Haus - dem Europäischen Parlament - voll rechenschaftspflichtig ist.
Podobně potřebujeme, aby se služba v plné míře zodpovídala této sněmovně - Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht normal, sich Mittel zu schaffen, um Minister rechenschaftspflichtig zu machen?
Není snad normální vytvořit určité prostředky, jimiž ministry povedeme k zodpovědnosti a skládání účtů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. hält es für notwendig, dass die beteiligten Agenturen klar umrissene Befugnisse erhalten und rechenschaftspflichtig sind;
18. považuje za nutné, aby byly jasně stanoveny úkoly a odpovědnosti příslušných agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zu Kinderbetreuungseinrichtungen, die erschwinglich, rechenschaftspflichtig und schnell zu erreichen sein müssen;
řešit problémy přístupu k zařízením péče o děti, jež by měla být finančně dostupná, odpovědná a místní,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Kommission dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig ist,
A. vzhledem k tomu, že Komise je odpovědná Parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die CDC ein öffentliches Unternehmen, das gegenüber dem Staat rechenschaftspflichtig ist [48].
CDC je navíc veřejným podnikem, jehož jednání je přičitatelné státu [48].
   Korpustyp: EU
Diese Person(en) muss/müssen letztendlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Tato osoba či osoby jsou přímo odpovědné odpovědnému vedoucímu pracovníkovi.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Stärkung legitimer, leistungsfähiger und rechenschaftspflichtiger öffentlicher Einrichtungen und Stellen;
podpora aktivní, organizované a nezávislé občanské společnosti; posilování sociálního dialogu podporou sociálních partnerů;
   Korpustyp: EU
Auf lange Sicht erfordert finanzielle Stabilität, genauso wie Preisstabilität, unabhängige und rechenschaftspflichtige Regulierungs- und Aufsichtsinstanzen.
Z dlouhodobého hlediska vyžaduje finanční stabilita - obdobně jako stabilita cen - nezávislé a zodpovědné regulační a dohlížitelské orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch muss Russlands Regierung noch eine transparente und rechenschaftspflichtige Struktur schaffen, um sein Staatsvermögen zu verwalten.
Ruská vláda ale ke správě svého svrchovaného majetku musí ještě vytvořit transparentní strukturu s jasnou zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ESA sollten dem Europäischen Parlament und dem Rat gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Evropské orgány dohledu by měly být odpovědné Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist sicherlich von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürger.
Zodpovědná a transparentní správa Evropské unie je zajisté klíčem k získání důvěry u občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass das BERT den europäischen Institutionen gegenüber rechenschaftspflichtig und transparent sein sollte.
Myslíme si však, že OERT by se mělo zodpovídat evropským institucím a být před nimi transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bekommen immer noch eine allgemeine Kostenvergütung von mehreren Tausend Euro pro Monat, ohne für diesen Betrag rechenschaftspflichtig zu sein.
Stále každý měsíc dostáváme mnoho tisíc eur v příspěvcích na všeobecné výdaje, aniž bychom byli voláni k odpovědnosti za příslušné částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte agiert als externer Kontrollmechanismus für eine gute und rechenschaftspflichtige Verwaltung der EU-Institutionen und Organe.
Veřejný ochránce práv vystupuje jako externí kontrolní mechanismus zdravé a zodpovědné správy institucí a orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses "Nein" war für alle, die für eine stärkere, effizientere und rechenschaftspflichtige Europäische Union eintreten, eine große Enttäuschung.
Toto "ne" jako výsledek hlasování bylo zklamáním pro všechny zastánce silnější, účinnější a odpovědnější Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Legitimität verfügende, rechenschaftspflichtige Institutionen und Politiker sind, was in sich gespaltene Gesellschaften zusammenhält und ihnen hilft, Dilemmata zu überwinden.
Legitimní a zodpovědné instituce a politici přitom drží rozdělené společnosti pohromadě a pomáhají jim překonávat dilemata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Europäische Investitionsbank die einzige internationale Finanzinstitution, die freiwillig zu Äußerungen bereit und einer parlamentarischen Institution rechenschaftspflichtig ist.
Evropská investiční banka je ve skutečnosti jedinou mezinárodní finanční institucí, která se dobrovolně zodpovídá a vyhovuje dotazům parlamentního orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als alleiniger Finanzregulierer ist die FSA gegenüber dem Finanzministerium und über dieses gegenüber dem Parlament des Vereinigten Königreichs rechenschaftspflichtig.
Jako jediný finanční regulátor se FSA zodpovídá ministerstvu financí a jeho prostřednictvím Parlamentu Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
Das A und O für die Schaffung der Voraussetzungen, die die Entwicklung begünstigen, ist ein transparenter, rechenschaftspflichtiger und professioneller Sicherheitssektor.
Transparentní, zodpovědná a profesionální bezpečnostní složka je nezbytným základem pro vytvoření příznivých podmínek rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Überwachung der nachgeordneten Stellen übertragenen Aufgaben durch die rechenschaftspflichtige Verwaltungsebene (einschließlich jährlicher Zuverlässigkeitserklärungen der nachgeordneten Akteure)
Postupy dozorování úkolů delegovaných odpovědným vedoucím na podřízené pracovníky (včetně ročního prohlášení o věrohodnosti podřízených pracovníků či subjektů)
   Korpustyp: EU
Der Zwischenstaatliche Ausschuss arbeitet im Auftrag und unter Anleitung der Konferenz der Vertragsparteien und ist dieser rechenschaftspflichtig.
Mezivládní výbor jedná pod dohledem a podle pokynů Konference Stran, jíž také podává zprávy.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Sicherheitsbehörden sind gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG für ihre Entscheidungen rechenschaftspflichtig.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány jsou v souladu s čl. 17 odst. 3 směrnice 2004/49/ES odpovědné za svá rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Schaffung transparenter und rechenschaftspflichtiger örtlicher Verwaltungen und Ausbau interner Kontrollen und Überprüfungen bei der Verwaltung dezentralisierter Mittel.
Vytvořit transparentní a odpovědnou místní správu a zavést interní kontroly a audity správy decentralizovaných prostředků.
   Korpustyp: EU
Jedes TWG-Mitglied ist gegenüber dem Forumvertreter, von dem es benannt worden ist, rechenschaftspflichtig, insbesondere wenn Probleme beim Informationsaustausch auftreten.
Členové technické pracovní skupiny odpovídají za zpětné informování zástupce ve fóru, který je jmenoval, zejména v případě problémů v souvislosti s výměnou informací.
   Korpustyp: EU
Politiker, die durch freie und gleiche Wahlen an die Macht kommen, sind in erster Linie ihren Wählern gegenüber rechenschaftspflichtig.
Politici, kteří se k moci dostanou vítězstvím ve svobodných a spravedlivých volbách, se primárně zodpovídají svým voličům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bankenunion wird die finanzielle Stabilität sicherstellen, die Transparenz verbessern, den Bankensektor rechenschaftspflichtig machen und das Geld der Steuerzahler schützen.
Zajistí finanční stabilitu, posílí transparentnost, přiměje bankovní sektor k zodpovědnosti a ochrání peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer derart beschränkten Autorität wäre es nicht nötig, dass der EFR auf europäischer Ebene legitimiert oder rechenschaftspflichtig ist.
Díky této omezené pravomoci by nebylo zapotřebí, aby se rada někomu zodpovídala nebo byla demokraticky legitimizována na evropské úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als solcher bin ich für die Finanzmittel jedes einzelnen Programms bis zu seiner offiziellen Einstellung der Europäischen Kommission gegenüber rechenschaftspflichtig.
Na této pozici odpovídám Evropské komisi za finanční prostředky každého jednotlivého programu až do jeho oficiálního ukončení.
   Korpustyp: EU DCEP
34. besteht darauf, dass die JI-Agenturen kosteneffizient und effektiv arbeiten und vor allem rechenschaftspflichtig sein müssen;
34. trvá na tom, že všechny agentury působící v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí musí být nákladově efektivní, účinné a především zodpovědné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament bleibt nach wie vor das oberste Organ, durch das die EZB den europäischen Bürgern gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
Evropský parlament nadále zůstává orgánem, prostřednictvím něhož je ECB odpovědná evropskému občanovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt als gesetzlicher Vertreter der AAL-Vereinigung auf und ist der Generalversammlung der AAL-Vereinigung gegenüber rechenschaftspflichtig.
Právně zastupuje sdružení AAL a podléhá valné hromadě sdružení AAL.
   Korpustyp: EU
Die EZB ist nach Maßgabe dieses Kapitels dem Europäischen Parlament und dem Rat für die Durchführung dieser Verordnung rechenschaftspflichtig.
ECB je v souladu s touto kapitolou odpovědná za provádění tohoto nařízení Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass die Kommission als durchführendes Organ für die Entlastung des EEF rechenschaftspflichtig ist;
B. vzhledem k tomu, že Komise coby prováděcí orgán odpovídá za udělení absolutoria za plnění Evropského rozvojového fondu;
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsbehörde ist von den Anbietern von Post- und Kurierdienstleistungen rechtlich getrennt und diesen gegenüber nicht rechenschaftspflichtig.
Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat.
   Korpustyp: EU
Die Anderen, Sinn Féin und ihre Verbündeten, glauben nicht an die Bürger und bezweifeln, dass diese in der Lage sind, eine rechenschaftspflichtige transnationale Demokratie aufzubauen.
Ti ostatní, Sinn Féin a jejich spojenci, nedůvěřují občanům a jejich schopnosti vytvořit zodpovědnou nadnárodní demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Regierungschefs, die an dieser Ratstagung teilgenommen haben, wurden - wie auch meine Kollegen EP-Abgeordnete - vom Volk gewählt und sind damit dem Volk gegenüber rechenschaftspflichtig.
Všechny představitele vlád, kteří se zúčastnili zasedání Rady, stejně jako mé kolegy z Parlamentu, zvolili lidé, aby zodpovídali za lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die EU und muss dies auch weiterhin sein.
Odpovědná a transparentní správa EU je a musí zůstat klíčem k budování důvěry občanů v Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prozesse müssen transparent und rechenschaftspflichtig sein, wenn sie einen Bezug zu den Bürgerinnen und Bürgern haben und von diesen getragen werden sollen.
Procesy musí být průhledné a zodpovědné, mají-li být propojeny, a získat podporu občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir planen im Hinblick auf diese Angelegenheiten eine Rahmenrichtlinie - einschließlich Verwertungsgesellschaften, deren Arbeit transparent sein muss und die ihren Mitgliedern rechenschaftspflichtig sind.
Plánujeme v této oblasti přijmout rámcovou směrnici, která bude rovněž zahrnovat služby pro kolektivní správu práv, které musejí být transparentní a zodpovídat se svým členům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das begrüße ich ausdrücklich, denn was viele nicht wissen: Das Parlament ist das Organ, dem die EZB in erster Linie rechenschaftspflichtig ist.
To velmi vítám, protože ECB je nyní primárně odpovědná Parlamentu, což je skutečnost, jíž si mnozí lidé nejsou vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin bestehen unsere Forderungen bezüglich der Einrichtung einer unabhängigen Justiz und anderer Institutionen, die transparent und den Bürgerinnen und Bürgern gegenüber rechenschaftspflichtig sind?
Jaké máme požadavky na vytvoření nezávislého soudnictví a institucí, které budou transparentní a zodpovědné vůči svým občanům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat in den letzten Jahren starke Verbesserungen hinsichtlich der Verantwortlichkeit des Parlaments gegeben, aber die Abgeordneten sind bisher noch nicht für all ihre Gelder rechenschaftspflichtig.
V posledních letech došlo v Parlamentu k velkým zlepšením v odpovědnosti, nicméně se od poslanců Evropského parlamentu dosud nevyžaduje, aby vykazovali všechny své finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder wird deutlich, dass die Menschen, wenn sie die Gelegenheit dazu bekommen, rechenschaftspflichtige Regierungen wollen, echte Rechtsstaatlichkeit und die Fähigkeit, ihr eigenes Schicksal zu bestimmen.
Znovu a znovu se ovšem jasně ukazuje, že pokud k tomu lidé dostanou šanci, chtějí zodpovědné vlády, nefalšovaný právní řád a možnost rozhodovat o vlastním osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Ländern der Asien-Pazifik-Region förderte Wirtschaftswachstum die Gedanken- und Religionsfreiheit ebenso wie stärker rechenschaftspflichtige und aufgeschlossenere politische Systeme.
Ve většině asijsko-tichomořských zemí hospodářský růst tříbí svobodu myšlení a vyznání, jakož i zodpovědnější a vstřícnější politické systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem heutigen, relativ offenen Markt dürfte ein den Nutzern – Suchenden, Werbetreibenden, Anlegern und Regierungen – gegenüber rechenschaftspflichtiges Google vermutlich eine bessere Organisation sein, die mehr Gutes bewirkt.
U Googlu, který se zodpovídá svým uživatelům – těm, kdo používají vyhledávač, inzerentům, investorům a vládám – je vyšší pravděpodobnost, že bude lepším zařízením, které na dnešních relativně otevřených trzích přinese více dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einbindung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in die Evaluierung der EU-Politiken, wodurch die europäischen und die nationalen Behörden verstärkt rechenschaftspflichtig würden
zapojí Evropský parlament a národní parlamenty do hodnocení politik EU a tím dosáhne větší odpovědnosti evropských a vnitrostátních správních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vizepräsidentin der Kommission ist sie dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig, und das Parlament weiß, wie stark sich Frau Cathy Ashton der parlamentarischen Demokratie gegenüber verpflichtet fühlt.
Jakožto místopředsedkyně Komise se zodpovídá Parlamentu a Parlament dobře ví, jak hodně je Cathy Ashtonová oddána věci parlamentní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das könnte bedeuten, dass die Haushaltspolitik, d. h. der ECOFIN-Rat, selbst zu einer unabhängigen Einrichtung wird, die dann nicht mehr demokratisch rechenschaftspflichtig wäre.
To by mohlo vést k tomu, že se samotná rozpočtová politika, a to znamená Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci, stane nezávislou institucí, která již není demokraticky odpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dieser Entschließung und der gegenwärtigen Auffassung der Berichterstatterin ist es von wesentlicher Bedeutung, eine Agentur zu errichten, die gleichzeitig unabhängig und rechenschaftspflichtig ist.
V souladu s tímto usnesením a současným názorem zpravodaje je nezbytné vytvořit agenturu, která je zároveň nezávislá a odpovědná .
   Korpustyp: EU DCEP
Die ORKB wiederum wirken entsprechend ihrem Mandat innerhalb des jeweiligen nationalen Rechtsrahmens, sind gegenüber den nationalen Parlamenten rechenschaftspflichtig und von EU-Organen völlig unabhängig.
Zatímco nejvyšší auditní instituce (SAI) fungují v souladu s jejich mandáty ve vnitrostátním právním rámci, zodpovídají se vnitrostátním parlamentům a jsou plně nezávislé na institucích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Empfehlung lautete, einen eigenen, transparent und rechenschaftspflichtig verwalteten MDG-Fonds einzurichten, der sich auf die Armutsverringerung in allen armen Ländern konzentriert.
Jedním z návrhů bylo vytvoření zvláštního fondu rozvojových cílů tisíciletí zaměřeného na činnosti na snižování chudoby ve všech chudých zemích, který by byl transparentně a odpovědně spravován.
   Korpustyp: EU DCEP
35. bekräftigt seine Überzeugung, dass die Satzung des IASB reformiert werden sollte um sicherzustellen, dass er demokratisch rechenschaftspflichtig ist und dass seine Arbeitsweise transparent ist;
35. znovu opakuje své přesvědčení, že stanovy IASB by měly být revidovány, aby bylo zajištěno, že je demokraticky odpovědná a že je její fungování transparentní;
   Korpustyp: EU DCEP