Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recherchieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recherchieren pátrat 6 vyšetřovat 3 zjišťovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recherchieren pátrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe etwas recherchiert, einen Zusammenhang hergestellt und Sie hatten recht.
Trochu jsem pátral, pospojoval stopy a měla jste pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat seit Jahren nichts mehr recherchiert.
Můj šéf v historii nepátral už leta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich mich das auch fragte, recherchierte ich.
To mě taky zajímalo a tak jsem po tom trochu pátrala.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe ein wenig über den Stein, den du mir gezeigt hast, recherchiert.
Trochu jsem pátral po tom kameni, který jsi mi ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, aber ich recherchierte unsere neuen Freunde. Ich fand da etwas Interessantes.
Omlouvám se, že vás obtěžuji, ale trošku jsem pátral ohledně našich nových spojenců a našel jsem něco velmi zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal etwas recherchiert und einen Ruhesitz in den Grand Tetons gefunden, auf dem sich geschiedene Frauen liebevoll um Pferde kümmen, damit die wieder jemandem trauen können.
Trochu jsem pátrala a našla jsem útulek ve Velkých Napajedlech, kam rozvedené dámy chodí objímat koně, aby znovu nabyly důvěru ve druhé.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "recherchieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte recherchieren Sie selbst!
Ověřte si to sami!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst besser recherchieren.
Umíš líp hledat v archivech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss recherchieren.
Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser recherchieren.
Měla by sis prověřit svoje informace.
   Korpustyp: Untertitel
Und recherchieren Sie weiter.
A volejte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße runter, recherchieren.
Na ulici, roportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recherchieren, spähen uns aus.
Všechno si předem omrknou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wirst du recherchieren?
Jak dlouho budeš studovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich, zu recherchieren.
Požádal mě, abych se informoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich amtlich recherchieren.
- To je veřejně známý fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren nur zusammen für die Schülerzeitung!
Pracujeme společně na vyšetřování a na místě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel besser im Recherchieren.
- V ověřování dat jste dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Sie recherchieren die Ares-lV- Mission.
Tome, podívejte se na údaje z mise Ares IV.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich recherchieren.
Potřebuju, abys zahájil vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie recherchieren für Ihre Rolle?
A ty zkoumáš svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recherchieren für eine neue Enzyklopädie.
Na výzkumu pro novou encyklopedii.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest recherchieren, ein paar Anrufe machen.
Zjisti si co a jak, poptej se.
   Korpustyp: Untertitel
War es aufwendig, für das Thema zu recherchieren?
Bylo těžké získat pro článek veškeré informace?
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was ich Ihnen gesagt habe, könnten Sie recherchieren.
Vše, co jsem vám řekl, je ve veřejném zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand recherchieren, wer es mit Elena Rischkow getrieben hat?
Jo, a někdo zjistěte, kdo vojíždí Elenu Riškovovou.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich glaube, ich muss aufstehen und etwas recherchieren.
No, myslím, že bych měl vstát a trošku se porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das recherchieren, es meldet sich jemand bei Ihnen.
- Někomu řeknu, ať vám zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, aber ich muss noch etwas Wichtigeres recherchieren.
To je fascinující, ale obávám se, že mám mnohem zajímavější téma na dnešní den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte halt, es wäre ein guter Weg, zu recherchieren.
Napadlo mě, že by bylo super to trochu prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht beim Recherchieren solcher Sachen im Internet.
Očividně ne po dobu hledání diagnózy na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren dort für einen Artikel Ja, genau:
Diskutujeme tady o našem článku. Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recherchieren diese Themen, bis Sie darüber referieren können.
Tato témata prozkoumáte, pak na ně budete básnit 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Ihr Job, das zu recherchieren.
Dělejte svou práci a vyhledejte si to, jste podělanej reportér, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch vernünftige Sendungen machen, wenn wir richtig recherchieren.
Toto může být ohromná šance udělat něco hodnotného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren nur ein bisschen auf dem alten, uh, Mikrofilm.
Právě jsem prováděli nějaké výzkumy na starých, ehm, mikrofilmech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst steht, aber ich denke, du solltest weiter recherchieren.
- Základ tu je, ale myslím, že bys měla jít do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dean wir müssen noch ein wenig "recherchieren".
Ale Deane ještě máme spoustu "bádání" před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Stunden gedauert über dich zu recherchieren.
Strávil jsem hodiny výzkumem o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren an einem Tatort, sind 'ne Art Enthüllungsjournalisten.
Ne. Je to jako by jsme vyšetřovali, hledali místa zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das recherchieren. Aber versprechen tu ich nichts.
Projdu to systémem, ale nic ti neslibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Recherchieren Sie, nehmen Sie sich Zeit dafür und setzen Sie Ihre Leute darauf an.
Prolistuj si trochu jejich katalogy a tvoji sluhové se do toho mohou pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn er da ist. Andy soll über die, die dort wohnen, recherchieren.
Andy proklepne všechny, co tam bydlí, sraz tady zítra ráno v šest, v sedm jim zabušíme na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Avery! Du hilft mir heute dabei, einen Plan für Shepherds Hand zu recherchieren.
Avery, dneska mi pomáháš vymyslet plán operace Shepherdovy ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war den ganzen morgen in der Bibliothek um zu recherchieren und ich bin völlig kaputt.
Byl jsem celé ráno v knihovně dělat rešerše, a jsem úplně hotovej.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so viel Zeit damit verbracht hast sie und ihre anderen Verträge zu recherchieren?
Z těch hodin strávených hledáním informací o nich a jejich kontraktech?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Než ale padne poslední slovo, je třeba podívat se trošku hlouběji do dějin fyziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte liest sich, als hätte des Autor volle fünf Minuten damit verbracht über die Philosophie zu recherchieren.
Ten poslední se čte, jako kdyby autor strávil pět minut studiem filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut recherchieren und bin gut gerüstet. ich reise immer mit EMF-Messer, Spektrometer, lnfrarot-Kamera.
Jsem dobrým badatelem. Mám veškeré vybavení. Cestuji s EMF měřičem, spektrometrem, infra-kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte recherchieren Sie im Internet über die Menschenrechtsverletzungen und die massive Polizeigewalt in Ungarn, und stellen Sie sicher, dass dies nie wieder geschehen kann.
Vyhledejte si, prosím, na internetu informace o porušování lidských práv a masových policejních brutalitách v Maďarsku a nedovolte, aby se opakovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgerechnet auf Facebook erlebte ich das unglaubliche Potenzial neuer Medien, als ich einen Beitrag postete und dann meine „Community“ aufforderte, weiter zu recherchieren und zu diskutieren.
Kupříkladu na Facebooku jsem objevila úžasný potenciál, kdy někdo zašle příspěvek a poté vyzve svou „komunitu“, aby pokračovala v jeho prověřování a také v diskusi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Journalisten und Historiker müssen die Ereignisse und ihren Ablauf in Ossetien und insbesondere in Zchinwali, der Hauptstadt Südossetiens, genau recherchieren.
Novináři a historici musí události studovat a pozorovat jejich vývoj v Osetii, a především v Cchinvali, hlavním městě Jižní Osetie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern Sie vor Ort recherchieren möchten , setzen Sie sich bitte mindestens zwei Wochen im Voraus mit dem Archiv in Verbindung , um einen Termin zu vereinbaren .
V případě zájmu o osobní náv š těvu se prosím obraťte na archiv ECB alespoň se čtrnáctidenním předstihem .
   Korpustyp: Allgemein
Aber Jimmy Olsen hat mir versprochen, dass er weiter recherchieren wird. Nur noch ein paar Hinweise und wir haben ein Gesicht und einen Namen.
Ale Jimmy Olsen mi řekl, že je až po lokty ve svém výzkumu, a s pár dalšími stopami budeme mít obličej a jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. 2 Ausweisdokumente. Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nach Herzenslust recherchieren.
Dva doklady totožnosti prosím, tohle vyplňte, vyřízení potrvá dva týdny a pak můžete prohlédávat cokoliv je vám libo.
   Korpustyp: Untertitel
Die reine Verfügbarkeit von Informationen, die bedeutet, dass die Anleger sie aktiv recherchieren müssen, reicht für die Zwecke dieser Richtlinie also nicht aus.
Pouhá dostupnost informací, která znamená, že investoři musí informace aktivně vyhledávat, proto není pro účely této směrnice dostačující.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen ein weiteres Beispiel nennen: Einem Studenten, der in Lissabon seine Doktorarbeit über die Geschichte von Amerika schreibt, ist es unmöglich in den Akten und Dokumenten des Indienarchivs in Sevilla, das eine Flugstunde entfernt liegt, zu recherchieren.
Uvedu ještě jeden takový příklad: student, který v Lisabonu pracuje na disertaci o dějinách Severní a Jižní Ameriky, nemá možnost nahlédnout do archivních dokladů a dokumentů, které jsou uloženy v Indických archívech v Seville, přestože cesta letadlem tam trvá jen hodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir von der Kommission in diesem Zusammenhang hören, ist immer nur der Hinweis: Wir wollen in dieser Frage die Zusammenarbeit zwischen den Staaten stärken, und wir wollen in diesem Bereich evaluieren, recherchieren usw.
V uvedené souvislosti jsme ze strany Komise neslyšeli nic jiného než ohlášení záměru zintenzívnit mezivládní spolupráci v této oblasti a začít se podílet na hodnocení, výzkumu a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a pracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a zpracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berichterstattung beispielsweise über Naturkatastrophen, schwere Industrieunfälle oder dringende Fragen der öffentlichen Gesundheit ist es Journalisten in den traditionellen Medien nicht gestattet, ohne offizielle Genehmigung zu recherchieren und zu berichten.
Při informování o přírodní katastrofě, velkém průmyslovém neštěstí nebo palčivé otázce týkající se veřejného zdraví například nesmějí novináři v tradičních sdělovacích prostředcích provádět investigativní žurnalistiku a přinášet reportáže bez souhlasu oficiálních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden sowie die Kompetenz, die Privatsphäre online zu schützen .
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a pracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy, schopnost ochránit své soukromí v režimu online.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kompetenz umfasst auch die Fähigkeit, verschiedene Arten von Texten zu unterscheiden und zu verwenden, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten, Hilfsmittel zu benutzen und die eigenen mündlichen und schriftlichen Argumente kontextadäquat auf überzeugende Weise zu formulieren und auszudrücken.
Součástí této schopnosti je rovněž schopnost rozlišovat a používat různé typy textů, vyhledávat, shromažďovat a zpracovávat informace, používat pomůcky, formulovat a přesvědčivým způsobem odpovídajícím dané situaci vyjadřovat ústně a písemně své vlastní argumenty.
   Korpustyp: EU DCEP