Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rechnen počítat 345 očekávat 118 spoléhat 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechnen počítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffe, wieder mit Ihrer Unterstützung rechnen zu können.
Doufám, že budu opět moci počítat s vaší podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit ab 2019 sei mit einer Steigerungsrate von 3 % pro Jahr zu rechnen.
Pro období od roku 2019 je nutno počítat s tempem růstu ve výši 3 % ročně.
   Korpustyp: EU
Wenn man schlau sein will, sollte man rechnen können.
Když už chcete dělat chytrého, měl byste umět počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Unterstützung, auch gegenüber einigen zögerlichen Mitgliedstaaten können Sie jedenfalls fest rechnen.
V každém případě můžete počítat s naší podporou, včetně některých váhavějších členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schwein konnte lesen und rechnen. Arnold war berühmt.
To prase umělo číst a počítat, Arnold byl slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
Společnost LBBW počítá dále s nízkou, mírně stoupající inflací, která značně zaostává za cíli ECB v oblasti inflace.
   Korpustyp: EU
Ludwig, niemand hat damit gerechnet.
Ludvíku, nikdo s tím nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Kalorien sind die Einheit, in der die aufgeklärten Verbraucher rechnen.
Kalorie je jednotka, ve které počítají informovaní spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Bennet möchte gern wissen, mit wie vielen er bei Tisch rechnen kann.
Pan Bennet by rád věděl, s kolika lidmi má počítat u tabule.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnen damit počítat s tím 12
rechnen lernen učit se počítat 1
rechnen wir počítáme 1
Verteiltes Rechnen distribuovaný výpočet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechnen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechnen
Výpočet
   Korpustyp: Wikipedia
Wir mussten damit rechnen.
- Počítali jsme s tou možností.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rechnen wir mal.
Dobře, přičteme je.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause rechnen wir ab!
Později si o tom promluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit Ihnen.
- Počítáme s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit müssen wir rechnen?
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du gut rechnen?
A jde ti to?
   Korpustyp: Untertitel
So schnell rechnen.
Že tak rychle sčítáš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rechnen wir ab.
Jseš jen účetní (? )
   Korpustyp: Untertitel
DieJapaner rechnen mit Krieg.
Japonci očekávají válku My také?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann gut rechnen.
- Jsem na tom dobře s číslama.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man rechnen?
- Zkoušíš mě z matiky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachher rechnen wir ab.
- Pak se vyrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen in Kilo!
- Počítáme v kilech!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit könnt ihr rechnen.
- To se spolehni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen später ab.
S tebou zúčtuju ještě později!
   Korpustyp: Untertitel
Damit rechnen sie nicht.
S tím by nikdo nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie Parkgebühren an?
U vás se platí parkovné?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rechnen das weiter.
-Jdeme na ty čísla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rechnen auf Gnade?
- Prijdete s doznáním, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auch rechnen.
- Cením si tvých propočtů.
   Korpustyp: Untertitel
-Rechnen schärft den Verstand.
- Bystří to mysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mit uns rechnen.
- Počítejte s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechnen Sie mit einem Freispruch?
- Očekáváte, že budete osvobozen?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit konnten wir nicht rechnen.
-To bylo tak nepravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen rechnen fest mit ihr!
Ale lidi na ni spoléhají!
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich rechnen müssen.
Neměla jsem si je kupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch stundenlang rechnen.
Máme před sebou hodiny propočtů.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich nicht rechnen.
Pojďte se podívat sem.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mil einem Nolfall.
Pane Rossi, zdvojnásobte hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen nach Stunden ab.
Účtujeme si hodinovou sazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie nicht damit, Jed.
/Nepočítej s tim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte damit rechnen müssen.
- Ty čekáš návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Rechnen Sie es sich zusammen.
Tak si to dejte dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir rechnen die nicht.
- Budou si myslet, že jsem na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- NICK: Wir rechnen in Metern.
- Naučíme se metrický systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mit uns rechnen.
Počítejte s naší pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie es sich aus.
Dělejte, co umíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten mit Paradoxem rechnen.
Prosím, řekněte mi, co se tu děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit allem rechnen.
- Všechno tu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit allem rechnen.
Musíme být připraveni na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich nicht rechnen.
S tím bych nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
Budou potřebovat vaše vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit allem rechnen.
Lidé to pocítí na vlastní kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest noch nie rechnen.
Matika ti nikdy nešla.
   Korpustyp: Untertitel
OK, rechnen Sie mit uns.
Dobře, tak s námi počítejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Bude to tvrdý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Langzeitparken rechnen wir nach Tagen.
Dlouhodobé parkování je vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätten Sie rechnen müssen.
Mohl jsi to předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie damit rechnen.
Nezjistíš, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie damit rechnen.
Nezjistíš, že se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einer Haftungsklage?
Mohli by nás žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika muss mit keiner existenziellen Währungskrise rechnen.
Amerika na existenční krizi své měny nenaráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit besonderen Schwierigkeiten ist nicht zu rechnen.
Neočekávají se žádné zvláštní potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie mal darüber nach, rechnen Sie.
Zamyslete se nad tím a spočítejte si to.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die können eben nicht rechnen.
Tak, není to kabinet matiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, dass Ärzte rechnen können.
Doktoři snad zvládají matiku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Gefahren muss man immer rechnen.
Na tuto možnost musíme být připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Und Solonius wird nicht damit rechnen.
A Solonius to ani neuvidí přicházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
Musíme uvažovat i nad nejhorším scénařem.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit meiner vollen Kooperation.
Vaše vláda mude mít mojí plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie rechnen nicht mit ihm?
A ani ho nečekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du besser im Rechnen.
Ty jsi dobrý přes čísla a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
Ale čelí teď disciplinárnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit solchen Lappalien muss man rechnen.
Když se kácí les, létají třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er damit rechnen musste.
I kdyby bylo po jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir brauchst du nicht zu rechnen.
Na to nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mit dem Schlimmsten rechnen.
Připravte se na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich bei Ihnen rechnen sollen.
promtně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir hier und rechnen wir ab.
Můžeme tu zůstat a pořádně jim vyprášit kožich!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wie vielen ist zu rechnen?
- Kolik jich tam je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich schnell im Rechnen, was, Joe?
- Počítáš pěkně rychle, že jo, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Spock, rechnen Sie den Timewarp aus.
Spocku, začni dělat výpočty pro časový warp.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss immer mit menschlichem Versagen rechnen.
Musíte vzít v úvahu lidskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte immer mit dem Schlimmsten rechnen.
Když odpovíte, připravte se na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns brauchst du nicht zu rechnen.
Budete nás muset vyškrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich also mit dir rechnen?
Tak přijdeš nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man mit einem Angriff rechnen?
Mohl by na mě zaútočit?
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, ich kann auch rechnen!
Myslíte, že to nevím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit 500 Mann rechnen.
Je jich aspoň 500.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ein bisschen rechnen.
Společně si to spočítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden musst du rechnen.
no potřebuješ několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rechnen das alles mir an?
A to všechno přičítáte mně?
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einem bevorstehenden Deal.
Na dohodu přistoupí natotata.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
Kdy ji propustí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen damit rechnen, dass sie reinkommen.
- a pak ty dveře zavařili?
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus rechnen Sie Geister dazu.
A ty k tomu navíc přidáš ještě duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mussten wir rechnen, aber so früh?
Mysleli jsme, že to přijde, ale ne tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was, du kannst mit mir rechnen.
Tak nebo tak, počítej se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen mit Turbulenzen rechnen.
Ale připrav se, že to bude dost házet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Captain kann mit einem Brief rechnen.
Řekni kapitánovi, ať ode mně očekává dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist zu hübsch zum Rechnen.
To se ani nedivím. Je krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie, glaube ich, rechnen.
Na tom asi něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Vědí, že jsme na ně pořád připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einem völlig überzogenen Preis.
Připravte se na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen am Ende der Nacht ab.
Vyrovnáme se, až noc skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man also echt rechnen, ja?
Něco skutečného, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang schon mal an zu rechnen.
Začni si vyplňovat daňový přiznání, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich braucht ihr nicht zu rechnen.
Jime, se mnou už nepocítej.
   Korpustyp: Untertitel