Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, wieder mit Ihrer Unterstützung rechnen zu können.
Doufám, že budu opět moci počítat s vaší podporou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Für die Zeit ab 2019 sei mit einer Steigerungsrate von 3 % pro Jahr zu rechnen.
Pro období od roku 2019 je nutno počítat s tempem růstu ve výši 3 % ročně.
Wenn man schlau sein will, sollte man rechnen können.
Když už chcete dělat chytrého, měl byste umět počítat.
Mit unserer Unterstützung, auch gegenüber einigen zögerlichen Mitgliedstaaten können Sie jedenfalls fest rechnen.
V každém případě můžete počítat s naší podporou, včetně některých váhavějších členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schwein konnte lesen und rechnen. Arnold war berühmt.
To prase umělo číst a počítat, Arnold byl slavný.
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
Společnost LBBW počítá dále s nízkou, mírně stoupající inflací, která značně zaostává za cíli ECB v oblasti inflace.
Ludwig, niemand hat damit gerechnet.
Ludvíku, nikdo s tím nepočítal.
Kalorien sind die Einheit, in der die aufgeklärten Verbraucher rechnen.
Kalorie je jednotka, ve které počítají informovaní spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bennet möchte gern wissen, mit wie vielen er bei Tisch rechnen kann.
Pan Bennet by rád věděl, s kolika lidmi má počítat u tabule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr habt damit gerechnet.
Der Europäische Rat könnte in der Lage sein, im Dezember 2004 Orientierungen anzunehmen, doch wird vor dem Europäischen Rat im Juni 2005 nicht mit Schlussfolgerungen gerechnet.
Evropská rada bude moci přijmout směry v prosinci 2004, avšak závěry se neočekávají dříve než během zasedání Evropské rady v červnu 2005.
Und um ehrlich zu sein, habe ich nie mit einer vollständigen Unterbrechung der Versorgung gerechnet.
A abych byl upřímný, nikdy jsem neočekával, že dojde k úplnému přerušení dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Monate nach ihrer Eröffnung wurde die Brücke in einer Art und Weise durch Wind zerstört, mit der die Brückenbauer überhaupt nicht gerechnet hatten.
Čtyři měsíce po otevření most zničily větry, a to způsobem, který konstruktéři naprosto neočekávali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird nicht damit gerechnet , dass sich Soliris bei PNH-Patienten auf die aplastische Komponente der Anämie auswirkt .
Od přípavku Soliris se neočekává ovlivnění aplastické složky anémie u pacientů s PNH .
Mit weiteren Vorschlägen wird für die kommenden Wochen gerechnet.
Další návrhy se očekávají v nadcházejících týdnech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in Ordnung. Ich habe schon damit gerechnet.
To je v pořádku, vlastně jsem to očekával.
Ich fand jemanden ihn mir, mit dem ich nicht gerechnet hatte.
Tak nějak jsem v sobě někoho našla, což bylo víc, než jsem očekávala.
Craig Venter Institute haben damit gerechnet, dass man ihnen sagen würde sie spielen Gott und sind nicht enttäuscht worden.
Craiga Ventera očekávali, že uslyší, že si hrají na Boha, a zklamáni nebyli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenige russische Entscheidungsträger, und noch weniger die russische Öffentlichkeit, haben mit einem derartigen Einbruch der Öl- und Gaspreise gerechnet.
Jen málo ruských politiků, tím méně pak ruská veřejnost, očekávalo, že se ceny ropy a plynu zřítí tak hluboko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker rechnen damit, dass eine wettbewerbsfähigere Währung wachstumsfördernd wirkt.
Politici spoléhají na to, že konkurenceschopnější měna stimuluje růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte rechnen Sie aber nicht damit, dass die blaue Uniform Sie schützt.
Jen mi slibte, že se příliš nebudete spoléhat na svou modrou uniformu.
Niemand, nicht einmal Deutschland, kann in den kommenden Jahren mit weiterem Gas von Gazprom rechnen.
Na mnoho dalších let nikdo, dokonce ani Německo, nemůže spoléhat na další dodávky plynu od Gazpromu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Dolan rechnet damit, dass ich Angst habe.
Pan Dolan se spoléhá na to, že se ho budu bát.
Dabei kann sie mit voller Unterstützung des Europa-Parlaments rechnen.
Může přitom spoléhat na podporu Evropského parlamentu.
Menschen rechnen fest mit ihr!
Ale lidi na ni spoléhají!
Die Europäische Union hatte mit einem Anstieg der weltweiten Nachfrage gerechnet.
Evropská unie spoléhala na růst světové poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genau damit rechnet er doch.
- Na to on přesně spoléhá.
Ich rechne stark mit der Unterstützung des Parlaments, um diese Gesetzesvorlage zum Abschluss zu bringen und den Erfolg der Verhandlungen zu gewährleisten.
Velice se spoléhám na Parlament v tom, že tento legislativní návrh dotáhne do konce a zajistí úspěch vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit dem Zufall gerechnet, und der hat mich noch nie im Stich gelassen.
Spoléhal jsem na náhodu. Náhoda mě totiž nikdy nezklamala.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechnen damit
počítat s tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Dnes už nemůžeme počítat s tím, že lidé budou pracovat ve stejném odvětví nebo na stejném pracovním místě po celý život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten schnell ausweiten würden, sobald die Maßnahmen außer Kraft träten.
Proto je třeba počítat s tím, že čínští výrobci své kapacity rychle rozšíří, jakmile opatření budou zrušena.
Sie wissen, dass wir damit rechnen.
Možná, ale musí vědět, že s tím budeme počítat.
Wenn die Quote erhöht wird, bedeutet das, dass die Milchpreise unter Druck geraten und unsere Milchbauern wieder damit rechnen müssen, dass sie für ihre Arbeit unterbezahlt werden.
Jestliže dojde ke zvýšení kvót, bude to znamenat tlak na ceny mléka a naši zemědělci budou znovu muset počítat s tím, že za svoji práci nebudou dostatečně ohodnoceni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechnen Sie damit, von Numiri-Patrouillen abgefangen zu werden.
Musíte počítat s tím, že nás napadnou numirské hlídky.
Aus dem, was der Herr Kommissar vor kurzem gesagt hat, schließe ich, dass die Kommission an dieser Aufgabe hart arbeitet, und dass wir damit rechnen können.
Z toho, co řekl před chvílí pan komisař, chápu, že se tím Komise intenzivně zabývá a že s tím tedy můžeme počítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können Sie rechnen.
Aber wir haben ihr auch gesagt, dass sie damit rechnen kann, stabile, verlässliche und vorhersehbare Rahmenbedingungen zu bekommen, vor allen Dingen genug Zeit - ein Aspekt, auf den Herr Chatzimarkakis gerade hingewiesen hat -, um sich auf die gesetzlichen Anforderungen der Zukunft vorzubereiten.
Také jsme jim však řekli, že mohou počítat s tím, že budou mít soubor stabilních, spolehlivých a předvídatelných rámcových podmínek, a co je ještě důležitější, dostatek času - což pan Chatzimarkakis právě zmínil - na to, aby se na nadcházející povinné požadavky připravili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn nicht mitnehmen, müssen wir damit rechnen, dass er alles verrät.
Když ho nevezmeme, budeme muset počítat s tím, že všechno vyžvaní.
rechnen lernen
učit se počítat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ging zur Schule und lernte lesen, schreiben und rechnen.
Chodil jsem do školy a učil jsem se číst, psát a počítat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Minister, meine Damen und Herren, wir rechnen mit Ihrer Unterstützung für Galileo, damit der Weg für eine effektive und rasche Durchführung dieses immensen Gemeinschaftsvorhabens geebnet werden kann.
Pane ministře, dámy a pánové, počítáme s vámi, že podpoříte projekt Galileo a otevřete cestu pro účinné a rychlé provádění tohoto obrovského projektu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechnen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir mussten damit rechnen.
- Počítali jsme s tou možností.
Později si o tom promluvíme!
Womit müssen wir rechnen?
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
DieJapaner rechnen mit Krieg.
Japonci očekávají válku My také?
- Jsem na tom dobře s číslama.
- Nachher rechnen wir ab.
- Damit könnt ihr rechnen.
S tebou zúčtuju ještě později!
S tím by nikdo nepočítal.
Rechnen Sie Parkgebühren an?
- Wir rechnen das weiter.
- Prijdete s doznáním, že?
- Cením si tvých propočtů.
-Rechnen schärft den Verstand.
- Sie können mit uns rechnen.
- Rechnen Sie mit einem Freispruch?
- Očekáváte, že budete osvobozen?
- Damit konnten wir nicht rechnen.
-To bylo tak nepravděpodobný.
Menschen rechnen fest mit ihr!
Ale lidi na ni spoléhají!
Damit hätte ich rechnen müssen.
Neměla jsem si je kupovat.
Wir müssen noch stundenlang rechnen.
Máme před sebou hodiny propočtů.
Damit würde ich nicht rechnen.
Rechnen Sie mil einem Nolfall.
Pane Rossi, zdvojnásobte hlídky.
Wir rechnen nach Stunden ab.
Účtujeme si hodinovou sazbu.
Rechnen Sie nicht damit, Jed.
- Ich hätte damit rechnen müssen.
- Rechnen Sie es sich zusammen.
Tak si to dejte dohromady.
- Mit mir rechnen die nicht.
- Budou si myslet, že jsem na nic.
- NICK: Wir rechnen in Metern.
- Naučíme se metrický systém.
- Sie können mit uns rechnen.
- Sie sollten mit Paradoxem rechnen.
Prosím, řekněte mi, co se tu děje.
- Ich kann mit allem rechnen.
Wir müssen mit allem rechnen.
Musíme být připraveni na všechno.
Damit würde ich nicht rechnen.
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
Budou potřebovat vaše vedení.
Wir müssen mit allem rechnen.
Lidé to pocítí na vlastní kůži.
Du konntest noch nie rechnen.
Dobře, tak s námi počítejte.
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Langzeitparken rechnen wir nach Tagen.
Dlouhodobé parkování je vyšší.
Damit hätten Sie rechnen müssen.
Du wirst nie damit rechnen.
Du wirst nie damit rechnen.
Nezjistíš, že se to blíží.
Rechnen Sie mit einer Haftungsklage?
Amerika muss mit keiner existenziellen Währungskrise rechnen.
Amerika na existenční krizi své měny nenaráží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit besonderen Schwierigkeiten ist nicht zu rechnen.
Neočekávají se žádné zvláštní potíže.
Denken Sie mal darüber nach, rechnen Sie.
Zamyslete se nad tím a spočítejte si to.
OK, die können eben nicht rechnen.
Tak, není to kabinet matiky.
Ich hoffe doch, dass Ärzte rechnen können.
Doktoři snad zvládají matiku.
Aber mit Gefahren muss man immer rechnen.
Na tuto možnost musíme být připraveni.
Und Solonius wird nicht damit rechnen.
A Solonius to ani neuvidí přicházet.
- Wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
Musíme uvažovat i nad nejhorším scénařem.
Rechnen Sie mit meiner vollen Kooperation.
Vaše vláda mude mít mojí plnou spolupráci.
Und Sie rechnen nicht mit ihm?
Dafür bist du besser im Rechnen.
Ty jsi dobrý přes čísla a tak.
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
Ale čelí teď disciplinárnímu soudu.
- Mit solchen Lappalien muss man rechnen.
Když se kácí les, létají třísky.
Selbst wenn er damit rechnen musste.
- Mit mir brauchst du nicht zu rechnen.
Man muss mit dem Schlimmsten rechnen.
Připravte se na nejhorší.
Damit hätte ich bei Ihnen rechnen sollen.
Bleiben wir hier und rechnen wir ab.
Můžeme tu zůstat a pořádně jim vyprášit kožich!
- Mit wie vielen ist zu rechnen?
- Ziemlich schnell im Rechnen, was, Joe?
- Počítáš pěkně rychle, že jo, Joe?
Spock, rechnen Sie den Timewarp aus.
Spocku, začni dělat výpočty pro časový warp.
Man muss immer mit menschlichem Versagen rechnen.
Musíte vzít v úvahu lidskou chybu.
Man sollte immer mit dem Schlimmsten rechnen.
Když odpovíte, připravte se na nejhorší.
Mit uns brauchst du nicht zu rechnen.
Budete nás muset vyškrtnout.
- Kann ich also mit dir rechnen?
Muss man mit einem Angriff rechnen?
Schönen Dank, ich kann auch rechnen!
Wir können mit 500 Mann rechnen.
Lassen Sie uns ein bisschen rechnen.
Společně si to spočítáme.
Ein paar Stunden musst du rechnen.
no potřebuješ několik hodin.
- Sie rechnen das alles mir an?
A to všechno přičítáte mně?
Rechnen Sie mit einem bevorstehenden Deal.
Na dohodu přistoupí natotata.
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
- Wir müssen damit rechnen, dass sie reinkommen.
- a pak ty dveře zavařili?
Und darüber hinaus rechnen Sie Geister dazu.
A ty k tomu navíc přidáš ještě duchy.
Damit mussten wir rechnen, aber so früh?
Mysleli jsme, že to přijde, ale ne tak brzy.
Egal was, du kannst mit mir rechnen.
Tak nebo tak, počítej se mnou.
Aber wir müssen mit Turbulenzen rechnen.
Ale připrav se, že to bude dost házet.
Dein Captain kann mit einem Brief rechnen.
Řekni kapitánovi, ať ode mně očekává dopis.
Der Hut ist zu hübsch zum Rechnen.
To se ani nedivím. Je krásný.
Damit müssen Sie, glaube ich, rechnen.
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Vědí, že jsme na ně pořád připravení.
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
Rechnen Sie mit einem völlig überzogenen Preis.
Připravte se na nejhorší.
Wir rechnen am Ende der Nacht ab.
Vyrovnáme se, až noc skončí.
Damit kann man also echt rechnen, ja?
- Fang schon mal an zu rechnen.
Začni si vyplňovat daňový přiznání, Vinci.
Auf mich braucht ihr nicht zu rechnen.
Jime, se mnou už nepocítej.