Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, er hat Recht mit den Videos.
OK, to s tím videem je pravda.
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Wir durchsuchten das Haus und der Kerl hatte Recht.
Vnikli jsme tam a zjistili, že měl pravdu.
Kurz gesagt: Beide Seiten der aktuellen Debatte über die Hochschulausbildung haben zur Hälfte Recht.
Stručně řečeno mají obě strany současné debaty o vzdělání polovinu pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind Mörder mit unserem eigenem Recht.
Oba zabíjíme kvůli vlastní pravdě.
Ei, ihr habt mir eine recht einfältige Wahl getroffen.
Pěkně sis vybrala, jen co je pravda.
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
Sie haben Recht. Aber sobald die Tür aufgeht,
To je pravda, ale jakmile tyto dveře odemkne,
Entweder habe ich Recht oder ich bin verrückt.
Bud' mám pravdu, nebo jsem blázen.
Du hast das Recht, mehr zu erfahren. Auch über deinen Vater.
Chtěl jsem ti jen odhalit kousek pravdy a něco o tvém otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
musí být nabyta v souladu se zákony členského státu EU;
Was für eine Welt ist das überhaupt? und niemand kümmert sich mehr um Recht und Ordnung auf der Erde.
Člověk přistál na měsíci. Krouží kolem zeměkoule. Ale tady dole nedbá na přírodní zákony a na zákony vůbec.
in der Erwägung, dass nach äthiopischem Recht jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
vzhledem k tomu, že podle etiopských zákonů musí každá zadržená osoba do 48 hodin předstoupit před soudce,
Ich bin für Recht und Gesetz, aber man muss an die Zukunft denken.
Jsem tady pro zákon a lidi, šerife, ale právo má větší moc.
Allerdings haben die Briten sehr gute Menschenrechte nach ihrem eigenen Recht, und wir brauchen den Schutz der Europäischen Union nicht.
Britové mají ale zajištěna lidská práva naprosto vyhovujícím způsobem podle našich vlastních zákonů a ochranu Evropské unie v tomto směru nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
Sprecher des Außenministeriums: Recht und Ordnung gewährleisten freie Meinungsäußerung.
Mluvčí ministra zahraničí: Náš zákon a naše politika zaručují svobodu projevu.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch geriet die tatsächliche Ausübung des Rechts des Steuerpflichtigen auf Vorsteuerabzug ernsthaft in Gefahr.
Účinné uplatňování nároku osob povinných k dani na odpočet daně tak bylo vážně ohroženo.
Israel hat ein Recht auf dieses Geld.
Izrael má na ty peníze morální i právní nárok.
Doch die daraus resultierenden Rechte wurden oft nicht ins Heimatland übertragen!
Přitom si nemůžeme naše nároky nechat převést do naší země původu.
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
Auch sollte ein Kreditzugang nicht als ein automatischer Bestandteil eines Basiskontos oder als ein damit einhergehendes Recht betrachtet werden.
Přístup k úvěru by se neměl považovat za automatickou součást základního platebního účtu nebo za nárok s ním spojený.
Weder Recht noch Unrecht kein Gesetz gilt für mich Ich bin frei
Žádné nároky, žádné chyby, žádná pravidla, jsem volná!
Die betreffenden Wiederverkäufer schulden für ihre Verkäufe keine MwSt. mehr und haben dementsprechend auch kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Dotčení maloobchodníci pak již nemusí odvádět daň ze svých prodejů, a proto nemají nárok na odpočet daně.
Der uns das Recht gibt zu durchsuchen und zu beschlagnahmen.
Podle něj máme právní nárok na prohledávání a zabavování.
(c) den Bedingungen für die Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug in Bezug auf Grundstücke.
c) podmínky pro uplatnění nároku na odpočet DPH na vstupu, pokud jde o nemovitosti.
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Jestli budete zažalován, budete mít nárok na advokáta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GLEICHES RECHT FÜR ALLE MENSCHEN JEDER HERKUNFT ODER ÜBERZEUGUNG
STEJNOU SPRAVEDLNOST VŠEM BEZ OHLEDU NA STAV A PŘESVĚDČENÍ
OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE FREIHEITEN UND RECHTE
STANOVISKO VÝBORU PRO OBČANSKÉ SVOBODY, SPRAVEDLNOST A VNITŘNÍ VĚCI 50
Recht, freiheit und sicherheit
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Recht ist eine essentielle Grundlage für Frieden und es darf der Politik nicht untergeordnet werden.
Spravedlnost je velice důležitou součástí mírového řešení a nemůže být obětována z jakýchkoliv politických důvodů.
Der Fall gegen diese Männer spricht allem menschlichen Recht Hohn.
Proces vedený proti těmto mužům je výsměchem veškeré lidské spravedlnosti.
Es wäre eine Schande, einen solchen Mann zu töten und es Recht zu nennen.
Byla by ostuda ho zabít a nazvat to spravedlností.
Monica Frassoni, neben Cohn-Bendit Ko-Präsidentin der Fraktion, fasste die Aktivitäten der Fraktion folgendermaßen zusammen: "Die Grünen wollen verhindern, dass in der EU eine kurzsichtige Politik betrieben wird, bei der Umweltinteressen und soziale Rechte den Lobbyinteressen zum Opfer fallen."
"Zelení se snaží zabránit EU v prosazování krátkozrakých politických strategií, které obětují životní prostředí a sociální spravedlnost, aby uspokojili zájmy několika lobbyistů" , charakterizovala nedávno aktivity Zelených druhá spolupředsedkyně skupiny Monica FRASSONIOVÁ .
Nun soll ich die Rechte der Anklage beschneiden, nach Wegen zu suchen, um Ihre These zu widerlegen?
Teď tedy musíme dát prostor obžalobě tak, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
Als ob sie irgendwie um Erlösung bitten würden oder nach dem Rechten schauen.
Jako by žádali o vykoupení, nebo hledali spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
vzhledem k tomu, že v důsledku rozdílů v právních předpisech jednotlivých států týkajících se nekalých obchodních praktik není jisté, který právní předpis se na tento případ vztahuje,
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht andere Situationen vorsehen, in denen der Betreiber nicht für die Kosten und Auslagen aufkommen muss.
Smluvní strany mohou ve svých vnitrostátních předpisech stanovit další situace, v nichž provozovatel není povinen nést náklady a výdaje.
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Jakým způsobem vnitrostátní předpisy zajišťují, že povolení k ukládání obsahuje všechny požadavky stanovené v článku 9?
Die Frist innerhalb derer die Mitgliedstaaten diese Richtlinien in ihr nationales Recht umsetzen müssen beträgt zwei Jahre.
Lhůta, v níž musí členské státy provést tyto směrnice do právních předpisů, jsou dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die etwaige Kritik einiger Mitgliedstaaten, diese oder jene Regelung des Verordnungsvorschlages weiche von ihrem nationalen Recht ab, kann nicht überzeugen.
Případná kritika některých členských států v tom smyslu, že ten nebo onen článek návrhu nařízení neodpovídá jejich vnitrostátním předpisům, nemůže obstát.
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Hostí obrovské počty osob, jež musí čekat pět let, aby mohly využívat výhody těchto práv, která stanoví tento předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sind unmittelbar handelsrelevante Schritte erforderlich, um Exporteuren aus Entwicklungsländern Zugang zu den Märkten der reicheren Länder (besonders für deren Bekleidungsexporte und den Export landwirtschaftlicher Produkte) und faire Regelungen hinsichtlich der Rechte auf geistiges Eigentum zu gewährleisten.
To si ovšem žádá několik okamžitých a aktivních kroků, bez nichž vývozci z rozvojových zemí nezískají přístup na trhy bohatých zemí (hlavně v oblasti oděvů a zemědělských produktů) a bez nichž nebudou předpisy o duševním vlastnictví spravedlivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch sollten Möglichkeiten der Teilzeitarbeit, flexible Arbeitszeiten und Telearbeit ausgelotet sowie die Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht gestärkt werden.
Revize stávajících předpisů, kterou EP podpořil přijetím tří legislativních zpráv, si proto klade za cíl znesnadnit členským státům, aby kladly dovozu výrobků protekcionistické překážky.
Es empfiehlt sich, klarzustellen, dass diese Vorschriften auf bestehenden Normen des gemeinschaftlichen Rechts oder — in Ermangelung dessen — des internationalen Rechts beruhen oder aber sich insbesondere auf traditionelle Anbau- und Herstellungsverfahren stützen.
Je třeba upřesnit, že tyto podmínky mohou být stanoveny s odvoláním na normy obsažené v předpisech Společenství, nebo není-li stanoveno, na mezinárodní normy nebo také odkazem na tradiční způsoby pěstování či výroby.
Alle Maßnahmen des Rechts im Bereich der Information über Lebensmittel, die sich auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, werden nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (die „Behörde“) erlassen.
Veškerá opatření právního předpisu o poskytování informací o potravinách, která mohou mít vliv na lidské zdraví, se přijímají po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Sonderfällen behält das EP weiter sein Recht, bei sehr deutlichen Mehrheiten seinen Standpunkt durchzusetzen.
V určitém případě má EP i nadále možnost prosadit své stanovisko velmi výraznou většinou.
Die Anwendung dieses Absatzes berührt nicht das Recht eines EFTA-Staates, bis zur Annahme der unter Buchstabe a genannten Entscheidungen einseitige Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
Použití tohoto odstavce není na újmu možnosti státu ESVO přijmout jednostranná nouzová opatření až do přijetí rozhodnutí uvedených v písmenu a).
Grundsätzlich könnten sie aus dem Zentralsystem Rechte kaufen und diese Guthaben wieder zurückverkaufen; dadurch würde das Buchführungssystem zwischen dem EU-ETS und dem Kyoto-Protokoll jedoch übermäßig kompliziert.
V zásadě ovšem mohli využít možnosti nákupu v rámci hlavního systému a následného zpětného prodeje těchto kreditů; to by ovšem vážně zkomplikovalo účetní systém spojující systém obchodování s emisemi EU a Kjótský protokol.
Während unsere Union sich nachdrücklich für die Freizügigkeit einsetzt, stellen wir fest, dass die Menschen in der Region weniger Rechte haben, ungehindert zu reisen, als zu Zeiten des ehemaligen Jugoslawiens.
Zatímco Unie je důsledným zastáncem svobody pohybu, pozorujeme, že lidé v tomto regionu mají dnes méně možností svobodně cestovat než v dobách bývalé Jugoslávie.
Einrichtungen des öffentlichen Rechts sollten nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften Teil eines solchen Konsortiums sein können, wenn sie eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Účastníky tohoto konsorcia by v souladu s vnitrostátními předpisy měly mít možnost být i veřejnoprávní subjekty, pokud se zabývají hospodářskou činností.
Meiner Ansicht nach ist es recht wahrscheinlich, dass Großbritannien das Recht, sich dagegen auszusprechen, verlieren wird.
Podle mého názoru je dosti pravděpodobné, že Spojené království o uvedenou možnost přijde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere mittelständischen Unternehmen fehlen oft das Fachwissen, das Personal und die Ressourcen, um ihr Recht auf Zulassung ihrer Produkte in anderen EU-Ländern durchzusetzen.
Mnoho malých firem se proto ani nepokouší své výrobky nabízet v zahraničí, což ochuzuje spotřebitele o možnosti většího výběru.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten gelten, in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verpflichten, Sammelrechnungen auszustellen.
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států, aby vyžadovaly od organizací kolektivní správy usazených na jejich území, aby vystavovaly společné faktury.
In jedem Fall sollten die Entscheidungen dieser Stelle das Recht aller Parteien, ein Gericht mit dem Fall zu befassen, unberührt lassen.
Rozhodnutími tohoto orgánu by v každém případě neměla být dotčena možnost kterékoli strany obrátit se na soud.
Am selben Tag kritisierte US-Verteidigungsminister Robert Gates China dafür, dass es aufgrund amerikanischer Waffenverkäufe an Taiwan unerwartet das Recht amerikanischer Schiffe zum Anlaufen chinesischer Häfen beschränkt habe.
Týž den ministr obrany Robert Gates kritizoval Čínu za neočekávané omezení možnosti amerických lodí vplout do čínských přístavů kvůli americkým prodejům zbraní na Tchaj-wan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit gewissem Recht machen sich die Europäer Sorgen über die bloße Größe der Türkei und ihrer Bevölkerung.
Už pouhá velikost Turecka a počet jeho obyvatel vyvolává v Evropanech obavy, do jisté míry oprávněně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einschränkungen, die legitim an diesen Rechten vorgenommen werden können, dürfen daher nicht über die Einschränkungen hinausgehen, die im Rahmen des wie folgt lautenden Artikels 5 EMRK zulässig sind:
) mají stejný smysl a rozsah. Z toho vyplývá, že omezení, která na ně mohou být oprávněně uvalena, nesmějí překročit meze povolené článkem 5 EÚLP:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Sie hatten recht, mir nicht zu trauen.
- Oprávněně jste mi nevěřil.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten mit Recht, dass wir effizient und transparent arbeiten.
Evropští občané oprávněně očekávají, že budeme dělat svoji práci účinně a transparentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach zehn Jahren Wirtschafts- und Währungsunion darf man mit Fug und Recht einige Dinge in Frage stellen.
Hospodářská a měnová unie funguje již 10 let a řadu věcí můžeme nyní oprávněně zpochybnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man verliert seinen Job, also hat man das Recht Angst vor Maschinen zu haben.
Přijdete o práci. Oprávněně se tedy bojíte strojů.
Die Kommission verwirft mit Recht die Möglichkeit, eine Änderung der Verträge zu dem alleinigen Zweck vorzunehmen, diese Agentur mit zwingenden Befugnissen auszustatten.
Komise oprávněně zavrhuje myšlenku měnit účelově Smlouvy proto, aby agentura měla závazné pravomoci.
Die Bürgerinnen und Bürger Albaniens erwarten genau dies, und sie haben Recht.
Právě to očekávají občané Albánie, a oprávněně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die islamischen Länder innerhalb der UNO favorisieren diese Position, und ich bin der Ansicht, dass sie damit Recht haben.
Islámské státy v OSN straní kladné odpovědi a myslím, že oprávněně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher glaube ich, dass das Europäische Parlament Recht hat, wenn es strenge Anforderungen in Bezug auf Datenschutz stellt.
Proto se domnívám, že Evropský parlament oprávněně požaduje co nejpřísnější ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Hamlet fehlen alle Fingernägel an seiner rechten Hand.
Hamlet nemá na pravé ruce ani jediný nehet.
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
V horní pravé části mincovního pole je uvedena značka mincovny .
Patty sagte, er sei Nicks rechte Hand.
Patty říkala, že je Nickova pravá ruka.
Europa ist ins Hintertreffen geraten, und die Initiative des französischen Präsidenten kam uns gerade recht.
Evropa stále chodí kolem horké kaše a iniciativa francouzského prezidenta přichází v pravou chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Rosies rechtes Handgelenk wurde von einer anderen Hand gepackt, die so kalt wie ein Grabstein war.
Rosiino pravé zápěstí chytla jiná ruka, studená jako náhrobní kámen.
Sir Hugo hatte Schwimmhäute an der rechten Hand.
Prsty na pravé ruce sira Huga byly srostlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie vorstehend beschrieben, blieb die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum recht stabil, während der Markt wuchs.
Jak bylo popsáno výše, v průběhu posuzovaného období byl objem prodeje výrobního odvětví Unie na rostoucím trhu poměrně stabilní.
Darüber hinaus bedienen die Flughäfen Pau und Tarbes, wie bereits gesagt, recht unterschiedliche Marktsegmente.
Jak bylo kromě toho uvedeno výše, letiště Pau a Tarbes slouží poměrně odlišných segmentům trhu.
Geländewagen sind in Pakistan recht selten.
SUV jsou naštěstí v Pákistánu poměrně vzácné.
Das Frequenzband 1452-1492 MHz ist in den Mitgliedstaaten für die Rundfunknutzung zugewiesen worden, wird aber bislang recht wenig genutzt.
Pásmo 1452–1492 MHz bylo v členských státech vyhrazeno pro rozhlasové vysílání, ale jeho využití je poměrně omezené.
Zwischen 2009 und dem UZ war sie dann recht stabil.
Mezi rokem 2009 a obdobím šetření bylo poměrně stálé.
Auf dem Europäischen Rat vom 8. - 9. März 2007 wurde eine recht ehrgeizige Strategie in diesem Bereich angenommen.
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 8.–9. března 2007 přijala pro tuto oblast poměrně ambiciózní strategii.
ELER: Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kommission für die Genehmigung der Programme offensichtlich recht detaillierte Informationen verlangt (Seite 5).
EZFRV: zpravodaj konstatuje, že je zřejmé, že Komise při schvalování programů vyžaduje poměrně podrobné informace (strana 5).
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Wie wollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass der recht straffe Zeitplan für die Durchführung eingehalten wird?
Jak hodlají členské státy udržet krok s poměrně napjatým časovým rámcem pro jeho provádění?
Der Wirtschaftszweig der Union war daher in der Lage, die Wachstumschancen durch eine Steigerung seines Marktanteils auf einem recht stabilen Markt zu nutzen.
Výrobní odvětví Unie proto mohlo využít příležitostí k růstu zvýšením podílu na poměrně stabilním trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Informationen müssen klar und verständlich sein und zur rechten Zeit gegeben werden.
Informace musí být jasné a srozumitelné a musí se podávat ve správném čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Ich war nur zur rechten Zeit am rechten Ort.
Jen jsem byl na správném místě ve správný čas.
Für die Politik ist es von entscheidender Bedeutung, wer nun recht hat.
Který pohled je správný, má obrovské důsledky pro politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muß zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
Musíš bejt jen ve správnej čas na správnym místě.
Der Bericht von Herrn Lehne weist uns den rechten Weg.
Zpráva pane Lehneho nám ukazuje ten správný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cam, du hattest recht, mich auf die Bank zu setzen.
Came, bylo správné, že jsem byl na střídačce.
Die Agentur für Grundrechte hätte ein Wachhund werden sollen, der die Mitgliedstaaten auf dem rechten Weg hält. Aber leider hat sie das nicht vermocht.
Agentura pro základní práva se měla stát hlídacím psem, který bude udržovat členské státy na správné cestě, ale bohužel k tomu nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber mein Herz war am rechten Fleck.
Ano, ale mé srdce bylo na správném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es war doch recht einfach, oder?
No, bylo to docela jednoduchý, že jo?
Dies verhalf Clinton das Haushaltsdefizits auf recht schmerzloser Weise zu Reduzierung.
Díky této skutečnosti mohl Clinton docela bezbolestně snížit rozpočtový deficit státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wette, in dem Fall bin ich recht überzeugend.
- Vsadím se, že v tomhle budu docela přesvědčivá.
Die Kommission hat diese Erleichterung geprüft und befunden, dass sie recht gut funktioniert.
Komise provedla vyhodnocení tohoto zjednodušení vízového styku a zjistila, že funguje docela dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheinbar recht häufig, aber sie hätten es in den Scans sehen sollen.
Prý docela běžná záležitost, ale měli si toho všimnout už na snímcích.
Sie selber wissen bereits recht genau, warum sie eingeführt wird, Europa muss es ihnen nicht erst mitteilen.
Samy již mají docela dobrou představu, proč bylo zavedeno, a nepotřebují, aby jim to Evropa sdělovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bessner scheint mit seinem Zustand recht zufrieden zu sein.
Doktor Bessner je zatím s jeho stavem docela spokojen.
In Ostasien (ohne Japan) scheinen die Regierungen bisher recht erfolgreich agiert zu haben.
Ve východní Asii (bez Japonska) si vlády zjevně vedou docela dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Normalerweise kooperieren die Organe der EU recht gut mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten.
Orgány EU obvykle s evropským veřejným ochráncem práv spolupracují velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wickery Brücke, wenn ich mich recht erinnere.
Na mostě Wickery, pokud si dobře pamatuji.
Aber die Welt entledigt sich dieser Pflicht mehr schlecht als recht.
Svět však tuto povinnost neplní příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dienen schon lange zusammen. Ich kenne Sie inzwischen recht gut.
Sloužíme spolu už dlouho a myslím, že jsem vás dobře poznala.
Wenn ich mich recht erinnere, wurden beide Agenturen 1975 gegründet.
Pokud si dobře pamatuji, obě organizace byly založeny v roce 1975.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fanden ihn unheimlich, wenn ich mich recht erinnere.
Jestli se dobře pamatuju, byl jste z něj nervózní.
Auf dem Papier sieht das System recht gut aus.
Na papíře tento systém vypadá dobře.
Wenn ich mich recht entsinne, waren Sie bei unserer Hochzeit.
Jestli si dobře vzpomínám, tak jsi byl na naší svatbě.
Jetzt zieht jeder die Bremse, recht so.
Každý dnes šlape na brzdový pedál; to je jistě dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz recht, jetzt nicht aufregen, es ist jetzt vorbei.
Dobře, netrap se tím, teď už je po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben dazu zwei recht präzise Regeln zu Papier gebracht.
Zde jsme definovali jedno, možná dvě velmi specifická pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid recht empfindsam für einen Mann im Geschäft des Tötens.
Na muže, jehož prací je zabíjení, jste velmi citlivý.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat einige recht romantische Vorstellungen über das Leben und den Tod.
Aha.... Má velmi romantické představy o životě a o smrti.
Wir hatten auch recht unterschiedliche Auffassungen über den Solidaritätsfonds.
Zazněly tu také velmi rozdílné názory na Fond solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann wurde ermordet und die Verdächtigenliste ist recht kurz.
Zabili člověka. A seznam podezřelých je velmi krátký.
Aber ich habe den Eindruck, dass seitdem leider nur recht wenig passiert ist.
Mám však dojem, že od té doby se toho událo jen velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit mit den Ärzten hier war recht erquicklich.
Práce se zdejšími lékaři je velmi příjemná.
Herr Präsident, ich begrüße Ihre Eltern recht herzlich, die heute hier anwesend sind.
Pane předsedající, rád bych rovněž velmi srdečně přivítal vaše rodiče, kteří jsou zde dnes přítomni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist eigentlich recht einfach.
- Je to vlastně velmi prosté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament tut völlig recht daran, die Mitgliedstaaten zur Lösung dieses Problems aufzufordern.
Parlament postupuje úplně správně, pokud vyzývá členské státy, aby řešily tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asbjörn, du hattest recht mit dem Mönch.
Asbjörne, rozhodl ses správně o tom mnichovi.
Frau Mathieu hat völlig recht mit ihrer Feststellung, dass die Sozialindikatoren von Afghanistan extrem niedrig sind.
Paní Mathieuová správně poukazuje na to, že sociální ukazatele Afghánistánu jsou dramaticky nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Bush tut recht daran, wenn er befreundete arabische Staaten auffordert, zu einem israelisch-palästinensischen Friedensschluss beizutragen.
Bush se zachoval správně, když vyzval spřátelené arabské státy, aby k izraelsko-palestinskému míru přispěly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hat Hope recht, sie wie ein Kind zu behandeln.
Možná Hope dělala správně když s ní zacházela jako s dítětem.
Wenn ich recht verstanden habe, hat Herr Magistris beantragt, dass seine Immunität geschützt wird.
Pokud to chápu správně, pan de Magistris požádal o ochranu parlamentní imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine Unmenge Gründe, wenn ich mich recht entsinne.
Jo, pokud se správně pamatuju, byl těch důvodů milion.
Die Kommissarin hat mit ihrer Aussage recht, dass wir Frauen aus der Rezession bringen müssen und zurück an den Arbeitsplatz.
Komisařka správně řekla, že musíme ženám v době recese pomoci a dostat je zpátky do práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte sagen, weil ich entschieden habe, dir zu vertrauen und ich will recht behalten.
Chtěla jsem říct, že jsem se rozhodla ti věřit a chci, aby to bylo správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber selbst so wird es oft recht schwer;
i tak to však často bývá hodně těžké;
Stewie, Penelope bringt dich vom rechten Weg ab.
Stewie, Penelopa tě stahuje na hodně špatnou cestu.
Das Konzept einer "Marktwirtschaft" wird von manchen Völkern recht unterschiedlich verstanden, was eine Mentalitätsfrage ist.
Koncepci 'tržní ekonomiky' chápou různí lidé hodně odlišně a odlišná pojetí jsou podmíněna faktorem chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, du kommst damit recht gut zurecht.
Musím říct, že to bereš víc než v pohodě.
Dies gelte im vorliegenden Fall erst recht, zumal der Flughafen Angoulême den Wettbewerb des Hochgeschwindigkeitszuges zu spüren bekommen könnte.
Pro tento konkrétní případ to platí údajně o to více, protože letiště Angoulême může trpět konkurencí vysokorychlostních vlaků.
Wer seine feminine Seite abstreitet, wirkt erst recht mädchenhaft.
Když bráníš svou ženskou část, vypadáš ještě víc zženštile.
geben Sie mir nur mehr Aufträge, nur recht oft.
Jen mi toho ukládejte víc a hodně často.
Werde ich bedroht, lasse ich erst recht nicht locker.
Když někdo vyhrožuje místo mě zajímá mě to ještě víc.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Poněvadž musel dveře otevírat tímto způsobem, byly už vlastně otevřeny hodně dokořán, ale jeho ještě nebylo vidět.
Sein Name ist Tim Hastings, wir stritten zuletzt recht viel.
Jmenuje se Tim Hastings a poslední dobou jsme se hodně hádali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Politik der vergangenen zweieinhalb Jahre war aber trotzdem recht gut.
Politika v uplynulých dvou a půl letech však byla dobrá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es um seinen Vorteil geht, ist Konrad jedes Mittel recht.
Když jde o jeho prospěch, tak mu je každý prostředek dobrý.
Ich bin der Meinung, dass der vorliegende Entschließungsantrag diese Bereiche recht gut beschreibt und habe dementsprechend für diesen Entschließungsantrag gestimmt.
Jsem toho názoru, že příslušné usnesení předkládá pro tyto oblasti dobré řešení, a proto jsem pro toto usnesení hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz recht, dieser Job macht uns verrückt.
Dobrá, tak nás tahle práce donutí šílet.
Gewiss, die EU wird fortbestehen und ihre Institutionen werden mehr schlecht als recht auf der Grundlage des Nizza Vertrages weiter arbeiten.
Jistě, EU bude i nadále existovat a její instituce budou fungovat, v dobrém či ve zlém, na základě Smlouvy z Nice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
Musím přiznat, že vyhlídky nebyly zrovna dobré.
Auch ist es in der Tat so, dass die Lage in Europa im Grunde genommen recht gut ist, sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität des Frischwassers.
Je také pravda, že v Evropě je situace v zásadě dobrá, a to jak pokud jde o množství, tak pokud jde o kvalitu pitné vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt recht, denn da sterben die meisten Menschen.
Dobrý nápad. Tenhle den totiž umírá nejvíc lidí.
Viele sind weit abgelegene kleine Inseln, und Frau Sudre hat meiner Meinung nach die rechte Balance gefunden, indem sie diesen spezifischen Charakter beleuchtet und die Instrumente entsprechend darauf zugeschnitten hat.
Řadu z nich tvoří malé ostrovy a já myslím, že paní Sudreové se podařilo vytvořit dobrou rovnováhu tím, že označila jejich zvláštní povahu a ušila jim na míru příslušné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Auszeit kommt gerade recht um darüber nachzudenken was einem wichtig ist.
Volná noc je dobrá na uvědomění, co je důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Diese Bibliothek ist eigentlich recht klein.
Tahle knihovna je vlastně spíš malá.
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Obecně lze očekávat , že oživení bude mít spíše nerovnoměrný charakter .
Geschieht ihm ganz recht, wenn er so 'ne Niete ist.
Spíš jejich manželství držim při životě.
Ein polnischer Richter beschrieb die Haltung in dieser Hinsicht als „recht passiv“.
Jeden polský soudce popsal svůj postoj v tomto ohledu jako „spíše pasivní“.
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Pět uživatelů, kteří se podílejí na přibližně 10 % spotřeby, poskytlo spíše neúplné údaje.
Mit der Ausnahme von vielleicht Daniel Casparys Beitrag, verlief sich doch recht negativ.
Snad jedině s výjimkou příspěvku Daniela Casparyho byla spíše negativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sei ein Subventionswettlauf unter Mitgliedstaaten recht unwahrscheinlich.
Soupeření v poskytování finanční pomoci mezi členskými státy by proto bylo spíše nepravděpodobné.
Dadurch wird das gesamte Verfahren recht undurchsichtig und eine genaue Überwachung des korrekten Haushaltsvollzugs erschwert.
Z toho důvodu je celý postup spíše netransparentní a ztěžuje možnost podrobně sledovat řádné plnění rozpočtu.
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Pět uživatelů, na které připadá asi 10 % spotřeby, poskytlo spíše neúplné údaje.
Allerdings ist der Anstieg recht gering und häufig geringer als in anderen Berufen und Studienfächern.
Tento nárůst je však spíše malý, přičemž je často menší než v jiných profesích a studijních oborech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch kommt dies gerade zu rechten Zeit, weil Herr Professor Monti am Montag zu unserem Ausschuss kam, um über seine Aufgabe für den Kommissionspräsidenten über die zukünftige Ausrichtung des Binnenmarktes zu sprechen.
Také je tato rozprava velice příhodná z toho důvodu, že profesor Monti přišel v pondělí do našeho výboru, aby zde hovořil o poslání pro předsedu Komise o budoucím směřování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es recht sonderbar, dass die Iren jetzt prompt noch einmal über genau denselben Vertrag abstimmen sollen.
Proto je velice zvláštní, že Irsko by mělo nyní urychleně hlasovat ještě jednou o úplně stejné smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat und die Kommission die Empfehlung bedenken, die in diesem Text vom Parlament gemacht wurde, und eine umfassende Strategie der EU für den Südkaukasus entwickeln, und ich möchte darauf hinweisen, dass Herr Kommissar Füle dieser Region zur rechten Zeit einen Besuch abgestattet hat.
Doufám, že Rada a Komise přijmou doporučení Parlamentu uvedená v tomto textu a vypracují pro EU komplexní strategii vůči oblasti jižního Kavkazu, a rád bych zdůraznil, že komisař Füle si návštěvu této oblasti velice dobře načasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, das hat er recht gründlich gemacht.
Správně. A udělal to velice dobře.
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
Sie haben darauf, wie ich finde, recht ausweichend geantwortet, was ich bedauerlich finde.
Odpovědi, které jsem od vás dostal, byly velice vyhýbavé, což považuji za politováníhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buchprüfung ist doch recht aufregend, oder?
Revidovat účty je přece velice vzrušující.
Sein Verhalten ist in letzter Zeit recht unprofessionell.
V poslední době se chová velice neprofesionálně.
Was die Hilfe gegenüber armen Ländern angeht, ist seine Bilanz recht gut, insbesondere im Gesundheitsbereich.
Ať už jsou jeho četná selhání jinde jakákoli, má velice slušné výsledky v oblasti pomoci chudým zemím, zejména ve zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Die Lage in der Europäischen Union ist recht uneinheitlich.
člen Komise. - Obraz Evropské unie je značně nerovnoměrný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Ačkoli praktické zkoušky na vnitrostátní úrovni skončily úspěšně, názory na tato vozidla se značně různí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beruhen die Haushaltsziele in einigen Fällen auf recht günstigen Wachstumsannahmen und nicht hinreichend konkretisierten Maßnahmen .
V některých případech jsou navíc fiskální cíle založeny na značně příznivých předpokladech růstu a na nedostatečně konkrétních opatřeních .
Daher mutet der zunehmende Einsatz von Niedrigflurzügen auf nationalen Bahnstrecken recht paradox an.
Tato situace je značně paradoxní vzhledem k tomu, že nízkopodlažní vlaky se na vnitrostátních železničních tratích používají stale častěji.
Selbstverständlich mußte den Auftriebsschrauben eine außerordentliche Schnelligkeit ertheilt werden, um den Aeronef in der hier schon recht verdünnten Luft zu erhalten.
Nosné vrtule se otáčely pochopitelně největší rychlostí, aby udržely letoun ve značně řídkém vzduchu.
Die Umstände dieser beiden Fälle sind recht unterschiedlich.
Okolnosti těchto dvou případů se značně liší.
Wenngleich das EWS in den Mittelpunkt der verbesserten Koordinierung der Geldpolitik rückte , war sein Erfolg hinsichtlich einer stärkeren Annäherung der Wirtschaftspolitiken recht begrenzt .
Ačkoli se EMS stal ústředním bodem lepší koordinace měnové politiky , byl jeho úspěch ve snaze sjednotit hospodářskou politiku značně omezený .
Im Hinblick auf die Pflanzen, deren Nektar in Honig umgewandelt wird, stellt Galicien ein recht homogenes Gebiet dar.
Galicijské území je značně homogenní, pokud jde o rostliny přinášející nektar určený pro produkci medu.
Einige große Unternehmen in privilegierten Positionen würden ein Vermögen daran verdienen, diesen recht manipulierten Markt auszunutzen.
Některé velké podniky v privilegovaném postavení vydělají zneužíváním tohoto značně pokřiveného trhu majlant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Tatsache veranlasst die Bürger, ihre Rechte vor Gericht einzufordern, was für sie kostspielig und recht langwierig ist.
Tato skutečnost vede občany k vymáhání svých práv soudní cestou, což je pro ně nákladné a značně zdlouhavé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist also der rechte Moment, seine Position neu zu bewerten und aus der Stärke heraus zu handeln, nicht aus der Schwäche.
Nastal tedy vhodný okamžik na přehodnocení vlastní pozice a na rozhodnutí začít jednat na základě síly, nikoliv slabosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
Ale musíme si počkat na vhodný okamžik!
4. Außenpolitik und Verteidigung sind Bereiche föderaler Zuständigkeit, die zur rechten Zeit und auf rechte Art und Weise an Europa delegiert werden;
4. Zahraniční a obranná politika spadají pod federální pravomoci, jimiž bude Evropa pověřena vhodným způsobem a ve vhodnou chvíli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Texte über die Ehe studiert, aber ich finde keine rechte Anleitung.
Studoval jsem různé texty na téma manželství, ale nenašel jsem vhodný návod.
Dann könnte ja Monica Frassoni antworten, wenn es Ihnen recht wäre, und in jedem Fall; kein Problem.
Pak bude odpovídat paní Frassoniová, když si to přejete, když se vám to jeví vhodné a případné; není problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer Sie sagen wollen, Miss Quinn, so ist jetzt nicht der rechte Augenblick.
Cokoli chcete říct, slečno Quinn, teď na to není vhodná chvíle.
Mir scheint, dass es nicht der rechte Zeitpunkt ist, diesen Weg weiterzugehen, der zum Untergang des geistigen Eigentums führen wird.
Zdá se mi, že není teď vhodný čas na to, abychom se vydali po cestě, která povede ke zničení duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der rechte Ort für ein Wiedersehen.
Tady není vhodné místo na shledání.
Der EU-Verhaltenskodex im Hinblick auf eine Arbeitsteilung im Bereich der Entwicklungspolitik kommt zur rechten Zeit und bietet durchaus Chancen für eine bessere Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o dělbu práce v oblasti rozvojové politiky, je Kodex pravidel EU vhodný a obsahuje potenciál pro zlepšení koordinace mezi Komisí a členskými státy.
Das ist jetzt nicht die rechte Zeit.
Anežko, tohle není vhodná doba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist zu recht stolz auf seine Leistung, aus der weltweiten Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Čína je právem hrdá, že se jí vysokou mírou hospodářského růstu daří vybředat ze světové recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich macht Sarkozy zu recht auf die gewaltigen Risiken aufmerksam, denen Arbeitnehmer und ihre Gemeinden bei der rapide voranschreitenden Globalisierung ausgesetzt sind.
Ovšemže, Sarkozy si právem všímá obrovských rizik, jimž pracující a jejich společenství čelí v současném světě, který se překotně globalizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Institutionen tun deshalb recht daran, die Vereinbarkeit der Currency Boards mit dem WKM II anzuerkennen, auch wenn sie sich gleichzeitig das Recht vorbehalten haben, jedes Land auf individueller Basis zu bewerten.
Evropské instituce tedy právem měnovým výborům přiznávají shodu s režimem ERM II, ačkoliv si zároveň vyhradily právo posoudit každou zemi jednotlivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Frau Haug tut recht daran, die Kommission mit Nachdruck auf mögliche Verbesserungen in ihrem Haushaltsentwurf hinzuweisen, indem sie Transparenz bei den Verwaltungsausgaben, insbesondere für die Agenturen, sowie eine bessere Finanzplanung und eine bessere Bewertung der Humanressourcen anmahnt.
Paní předsedající, paní Haugová právem upozorňuje Komisi na možná vylepšení v tomto návrhu rozpočtu, když hovoří o transparentnosti správních výdajů, zejména v případě agentur, lepšího finančního plánu a lepšího hodnocení lidských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama tut recht daran, gegenüber den sechs größten US-Banken - darunter JP Morgan Chase, Goldman Sachs, Citigroup und Bank of America -, Härte zu zeigen. Diese besitzen inzwischen Vermögenswerte im Wert von mehr als 60% vom BIP - ein beispielloser Grad der Finanzkonzentration.
Obama se právem přiklání k přísnosti vůči šesti největším americkým bankám, mimo jiné JP Morgan Chase, Goldman Sachs, Citigroup a Bank of America, jejichž úhrnná aktiva mají hodnotu převyšující 60% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Fahrer und Leibwächter sind leichtere Ziele, haben normalerweise aber keinen rechten Zugang.
Řidiči a ochranka jsou nejjednodušší, ale za se nemají opravdový přístup.
Einige der Kinder sind recht talentiert.
Pár těch dětí má opravdoví talent.
Ich hasse es zur nörgeln, aber das hier ist mein rechter Kopf.
Nechci tě obtěžovat, ale tohle je moje opravdová hlava.
Und ich glaube, ich habe recht.
Myslím, že jsem opravdová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ein nichtinflationärer Anschub des Wachstums käme angesichts der schwachen Weltwirtschaft gerade zur rechten Zeit.
A neinflační podpora růstu by ve slabé globální ekonomice obzvláště přišla vhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da fällt mir ein, ein paar Tage vor dem Feuer war es auch recht nützlich.
Ale pár dní před tím požárem jim přišla vhod.
" " Mir ist alles recht, was du unternimmst ", sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.
Mně je všechno vhod, co podnikneš, řekl K., ačkoli mu spěch a naléhavost, s jakou strýček tu věc sledoval, způsobovaly nevolný pocit.
Der Moment ist so recht wie jeder andere auch.
Vlastně jdeš naprosto vhod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch trotz all dieser Treffen – öffentlichkeitswirksamen Veranstaltungen unter Beteiligung der führenden Entscheidungsträger aus den einflussreichsten Volkswirtschaften der Welt – wurden auf dem Weg zu einer Reform der internationalen Finanzarchitektur bisher keine rechten Fortschritte erzielt.
Navzdory všem dosavadním jednáním – prestižním akcím za účasti nejdůležitějších osob z nejvlivnějších ekonomik světa – však nedošlo k žádnému skutečnému pokroku směrem k reformě mezinárodní finanční architektury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet ihr viele neue und mächtige Freunde finden und
Kdybyste se tajně připravil, na zřeknutí se kacířství a přijetí skutečné víry, mohl byste najít mnoho nových silných přátel
Der größte, mächtigste und echteste unter allen rechten und wahren Zauberern.
Největší, nejmocnější a nejupřímnější ze skutečných a pravdivých čarodějů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind rechte, wahre und kraftvolle Worte!
Jaká pravdivá a mocná slova!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es war in unseres Lebensweges Mitte, als ich mich fand in einem dunklen Walde; denn abgeirrt war ich vom rechten Wege."
"Uprostřed své cesty životem" "Přišel jsem k sobě uprostřed tmavého lesa, kde se přímá cesta ztrácí."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ja, die Kommissarin hat recht.
Pane předsedající, ano, paní komisařka má pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall und Lily haben recht, das wird nicht alt.
Marshall a Lily mají pravdu, tohle bude vždycky vtipný.
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane hatte recht, Sutton wusste, dass sie sich beim Rektor beschweren wollte.
Jane měla pravdu, Sutton věděl, že si chtěla jít stěžovat k řediteli.
Präsident Gorbatschow hatte recht: Die EU ist die alte Sowjetunion in westlichen Kleidern.
Prezident Gorbačov měl pravdu: EU je starý Sovětský svaz převlečený do západního hábitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ash hat recht, sie wird in einem Monat oder so weiterziehen.
Ash má pravdu, tak za měsíc by ji to mohlo přejít.
Herr Präsident! Herr Matsakis hat recht.
Pane předsedající, pan Matsakis má pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kermit sagte doch, Dominic hat immer recht.
Kermit souhlasil, že Dominic má vždycky pravdu.
Präsident der Kommission. - Grundsätzlich haben Sie mit Ihrer Analyse bezüglich der Arbeitsmarktlage recht.
předseda Komise. - Ve svém popisu situace na trhu práce máte v podstatě pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa, du hattest recht. Es schneit wirklich!
Tati, měl jsi pravdu, že bude sněžit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
axial um 10o nach rechts oder links verdreht ist.
je axiálně natočena o 10o směrem doprava nebo doleva.
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
Ptáci jsou vykládce na mě doleva a doprava.
axial um 10° nach rechts oder links verdreht ist.
je axiálně natočena o 10° směrem doprava nebo doleva.
Kev Ball täuscht links an, dreht rechts.
Kev hází faleą doleva, otáčí se doprava.
bei Linksverkehr von links nach rechts, bevor er horizontal so ausgerichtet wird, dass:
pro levostranný provoz zleva doprava a po tomto pohybu musí být svisle umístěná tak, aby
Dreh den Knopf ganz rechts außen nach rechts.
Musíš ho otočit doprava. Lehké jako facka.
Rosie war zutiefst dankbar, als Wendy sich nach rechts wandte und sie zur Seite des Tempels führte.
Rose byla hluboce vděčná, když Wendy zahnula doprava a vedla je podél chrámu.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniels streckte die rechte Hand aus, die mit dem Tennisball, bis sie sich direkt unter Romans Nase befand.
Daniels natáhnul pravou ruku, tu s tenisovým míčkem a strčil ji Ramonovi pod nos.
Die Augen bleiben zu und das rechte Bein zehn Sekunden hochheben.
Nechte oči zavřené. Zvedněte pravou nohu a vydržte 10 sekund.
Sie setzte sich auf die Bettkante und beugte zaghaft das rechte Bein, dann das linke.
Seděla na kraji postele a opatrně rozhýbávala nejdřív pravou nohu a pak levou.
Die rechte Hand zur Faust ballen. Und öffnen.
Dobře a teď zavřete pravou pěst a otevřete ji.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Střídejte levou a pravou dolní stranu břicha při každé injekci.
Sie werden hart von der linken Seite kommen was die rechte weit offen lassen wird.
Půjdou na nás tvrdě z levé strany, což by mělo ponechat pravou stranu volnou.
Er hatte inzwischen die rechte Hand in den Mantel gesteckt und massierte sich die linke Brustseite.
Pravou ruku měl zastrčenou pod kabát a masíroval si levou stranu hrudníku.
Will Riker, Sie waren 15 Jahre lang meine getreue rechte Hand.
Wille Rikere, byl jste mou spolehlivou pravou rukou 1 5 let.
Glücklicherweise wurde ich wieder gesund, und nur meine rechte Hand blieb geschädigt.
Naštěstí jsem se zotavil, pouze nemám plně funkční pravou ruku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer dagegen ist, soll seine rechte Hand heben.
Kdo se mnou nesouhlasí, ať zvedne pravou ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman entspannte die rechte Hand, mit der er tief in der Hosentasche den Schocker umklammert hatte.
Normanova pravá ruka, zastrčená hluboko v kapse, se uvolnila na rukojeti elektrického obušku.
Patty sagte, er sei Nicks rechte Hand.
Patty říkala, že je Nickova pravá ruka.
Soweit dies möglich ist, muss sich das rechte Bein der fahrerseitigen Prüfpuppe in einer vertikalen Ebene befinden.
V možné míře se pravá noha figuríny řidiče nastaví do svislé roviny.
Carl Hauser zu, einem übergelaufenen Geheimagenten, der jetzt als Matthias' rechte Hand gilt.
Jeho pachatelem byl Carl Hauser, původně tajný agent, posléze zrádce a Matthiasova pravá ruka.
Den Würfel so ausrichten, dass die Kopf-, Vorder- und rechte Seite gleichzeitig sichtbar sind.
Přeuspořádat kostku tak, že vrchní, přední a pravá stěna jsou společně viditelné.
Sieht aus, als sei die rechte Hand, die Liebe, erledigt.
Teda, vypadá to, že pravá ruka, láska, je vyřízená.
Beim derzeitigen System werde die Gleichung de facto durch die Dividendenpolitik an das Ergebnis angepasst (rechte Seite der Gleichung).
V současném systému je rovnice ve skutečnosti upravována podle výsledku (pravá strana rovnice) pomocí politiky dividend.
Penny, du bist die kreative, spontane rechte Gehirnhälfte.
Penny, ty jsi kreativní a spontánní pravá hemisféra.
Sie konnte sie bewegen, aber sie taten weh, besonders das rechte.
Hýbaly se, ale bolely, zvlášť ta pravá.
Ist man verrückt, weiß die rechte Hand nicht immer, was die linke tut.
Když jste šílení, vaše pravá ruka ne vždycky ví, co dělá ta levá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maus bewegen und linke Maustaste loslassen, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh% 1
Was denken Sie, will Ihre rechte Gehirnhälfte?
Co myslíte, že váš pravý mozek chce?
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh oblasti pro% 1
Moe, du übernimmst die rechte Flanke.
Moe, ty budeš pravý křídlo.
Das linke vordere Teilstück überlappt das rechte vollständig.
Dva přední díly se vzájemně zcela překrývají, pravý levým.
Aha, da - der rechte Schwanz ist etwas länger.
Tak, pravý ocas je delší.
Wenn man sich auf die rechte Seite drehte, die Hand unters Ohr gab, da wollte man gerne einschlafen.
Když ses otočil na pravý bok, dal ruku pod ucho, chtělo se usnout.
Romeo - ja, das ist der rechte!
Ten Romeo, to je ten pravý.
Während der rechte Lappen der VP noch gehalten wird, wird vorsichtig der linke Lappen der VP von der Harnröhre weggelagert und abgeschnitten;
Zatímco stále držíte pravý lalok VP, jemně oddalte levý lalok VP od močové trubice a poté odřízněte;
Ohne rechte Winkel sieht die Hütte aus wie ein Donut!
Žádný pravý úhly? Bude to jako kobliha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politische Rechte fordert eine schnellere Reduzierung des Defizits durch Ausgabesenkungen.
Politická pravice zase horuje pro rychlejší snižování schodku prostřednictvím výdajových škrtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab Kapitalisten und Marxisten. Ausbeuter und Ausgebeutete, Rechte und Linke. Das lief insgesamt nicht übel.
Byli kapitalisti a marxisti, pravice a levice, a celkem to fungovalo.
Kommissionspräsident Barroso will die integrierten Leitlinien nicht verbessern, die Rechte nicht über die Wirtschaftskoordinierung diskutieren.
Pan Barroso nechce zlepšit integrovaný soubor hlavních směrů. Pravice odmítá diskutovat o hospodářské koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die europäische Rechte nun zum Aussterben oder zum Extremismus verurteilt?
Je tedy evropská pravice odsouzena k zániku vyhynutím či k extremismu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
A krajní pravice dnes právě napadá tyto zásady, které jsou srdcem Evropské unie. A bez srdce by Evropská unie pravděpodobně nemohla existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polens politische Rechte zerfiel in dieser Phase.
V průběhu tohoto období se pravice rozpadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum hat die Rechte bei der Dienstleistungsrichtlinie jahrelang gegen die sozialen Rechte gekämpft, wenn sie heute behauptet, wir seien doch ganz sozial?
Proč představitelé pravice tak dlouho bojují proti sociálním právům ve směrnici o službách, když se dnes staví do role opravdových zastánců sociální spravedlnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungarns Rechte leidet hauptsächlich unter den Streitigkeiten zwischen konservativen und populistischen Kräften auf der einen Seite und traditionellen, meist städtischen Liberalen auf der anderen.
Pravice v Maďarsku utrpěla předevsím neshodami mezi konzervativními a populistickými silami na jedné straně a tradičními liberály, převážně z měst, na straně druhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die extreme Linke beschuldigt den Kapitalismus. Die extreme Rechte zeigt mit dem Finger auf die Einwanderer.
Krajní levice viní kapitalismus, krajní pravice ukazuje vyčítavým prstem na přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Linke fordert eine Ausweitung des sozialen Schutzes und die Rechte meint, genau das würde dem Wirtschaftswachstum schaden und zu größeren Haushaltsdefiziten führen.
Levice volá po rozšíření sociální ochrany; pravice tvrdí, že podobný krok by podkopal hospodářský růst a prohloubil fiskální deficity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sie sind vielleicht ein Mann des Rechts, aber Sie haben die Seele eines Romantikers.
Možná jste muž práva, pane, ale máte duši romantika.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude vyžadován jednoznačný prováděcí pokyn.
Die grundsätzliche Idee der Zensur im 18. Jahrhundert in Frankreich ist ein Konzept des privilegierten oder privaten Rechts.
Základní myšlenkou cenzury ve Francii 18. století je koncept výhradního práva a soukromého práva.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude stanoven jednoznačný prováděcí pokyn.
Ich habe mein Herz getränkt mit dem Licht des Rechts und des Glaubens.
Mé srdce omývám ve světle práva a víry.
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
Ich, Jeff Plummer, Doktor des Rechts, biete 2.000 Dollar!
Já, Jeff Plummer, doktor občanského práva, dávám 2 000 dolarů!
Vorschriften bezüglich des Rechts des Registerverwalters, Änderungen an der Register-Website vorzunehmen.
Ustanovení týkající se práva správce registru provádět změny na internetové stránce registru.
Es ist eine Verletzung internationales Rechts, eine Prozesspartei zum Vergleich zu zwingen, indem man deren Gelder unterdrückt.
Zastrašování druhé strany sporu, je to porušení mezinárodního práva. Chcete, aby uzavřeli dohodu tím, že zastavíte jejich finance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2008 wurde aufgrund litauischen Rechts die Unterrichtsfreiheit des polnischen Schulsystems eingeschränkt.
V březnu 2008 byla na základě litevského zákona omezena svobodná činnost systému polských škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und von Rechts wegen muss die Personalabteilung ermitteln, und sie möchten, dass Sie ihnen einige Fragen beantworten.
- Jo a personální se tím musí ze zákona zabývat, takže ti chtějí položit pár otázek.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
Die iranische Regierung muss sofort aufhören, junge Menschen im Namen eines unmenschlichen Rechts zu ermorden.
Íránské úřady by měly vraždění mladých lidí ve jménu nehumánního zákona okamžitě zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) von den ermächtigten Stellen, die von Rechts wegen zugriffsberechtigt sind, zum Lesen der Daten“.
b) oprávněné subjekty, které mají ze zákona pravomoc číst údaje.
Der Kampf gegen den Terrorismus ist auch der Kampf des Rechts gegen diejenigen, die sich gegen das Recht auflehnen."
Válka proti terorismu je také válkou zákona proti těm, kteří se proti němu staví."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost přijmout jakákoli zajišťovací opatření.
Auch die Juristen sind glücklich, denn er versprach den Aufbau des Rechts des Gesetzes.
Rádi jsou také právníci, neboť slibuje „diktaturu zákona“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher gibt es kein europäisches Vertragsrecht, obwohl die Option eines solchen Rechts seit über 20 Jahren in den europäischen Institutionen diskutiert wird.
Doposud neexistuje žádné evropské smluvní právo, i když se o možnosti takového zákona v rámci evropských orgánů přes 20 let diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recht
1129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nach rechts! Rechts, rechts, rechts!
Ne, ne, vpravo, vpravo, vpravo!
Maddoxi, pozor na ty hajzly!
- Rechts, links, rechts, links.
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
Právní řád České republiky
Dispozitivní právní norma
Jak bychom ho mohli nemít?
Links, rechts, links-rechts, links.
vlevo, vpravo, vlevo, vpravo a vlevo.
Links-rechts, Uppercut, rechte Gerade.
Levá, pravá, úder na bradu, doprava.
Was recht ist, ist recht.
- Rechts von Ihnen. Jetzt, rechts.
Přímo před vámi, doprava.
Links, rechts, links, rechts!…inks, rechts und zurück!
Levá, pravá, levá, pravá levá, pravá a zpět!
Zielperson biegt nach rechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
Cíl běží vpravo, vpravo, vpravo na Christchurch Street.
Rechts, mehr nach rechts. - Seht mal.
Máme tu večeři se zábavou.
Er hat Recht, offiziell hat er Rechte.
Jak říká, oficiálně, má svoje práva.
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
Empfehle 10° rechts, Sir. - 10° rechts.
Doporučuji zahnout 10 stupňů vpravo, pane.
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
Je to támhle. Zaboč doprava.
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
Nach rechts. Ganz zurück, rechts runter.
Rozejít vpravo, stáhnout se, pak stremhlav doprava.
„Online-Rechte“ bedeutet eines der folgenden Rechte:
„on-line právy“ rozumí jakékoliv z těchto práv:
Du hattest Recht. Ich hab immer recht.
Kde kurva tyhle pisálky bereš, Rathe?
Rechte des Kindes und Rechte der Frau;
práva dítěte a práva žen;
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
Wo er Recht hat, hat er Recht.
- Hast ja Recht. Hast ja Recht. - Ja.
Links für links, rechts für rechts!
Doleva je doleva, doprava je doprava!
Rechts, dann geradeaus. Es ist recht öde.
Doprava a pak rovně na koni města.
Da eine Rechte und noch eine Rechte.
A tady jedna pravačka a ještě jedna.
A zápach vychází ze zadní kajuty!
Ihre Rechte wurden geschwächt.
Jejich práva byla oslabena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist recht verständlich.
Je to víc než pochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rechts (im Uhrzeigersinn)
doprava (po směru hod. ručiček)
B . die rechte Bauchseite ) .
To se nazývá cyklus obměny .
Recht der friedlichen Durchfahrt
(potlesk ze strany pravice)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
Legislativní, správní a finanční rámec
Anwendbares Recht in Ehesachen *
Právní předpisy použitelné v manželských věcech *
- Er hat recht, Leutnant.
Rechte Hüfte im Hosenbund.
Na pravém boku za opaskem.
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
- Geradeaus. Erste rechts.
Rovně, na první odbočce doprava.
- Došlo mi to, když jsem to dořekl.
- Sie haben recht, verkackt.
Du hast wahrscheinlich recht.
Zachováme si vyšší úroveň.
Viník se z toho vždycky dostane.
- Ein recht amüsantes Erlebnis.
- Myslím, že to stálo za řeč.
Právě se mě pokusili zabít.
Ich verstehe nicht recht.
A musíme respektovat pravidla.
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
Und links, rechts, links.
Teď je z vás šikovný chlapec.
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
- Rechts neben den Lautsprechern.
- Až k řečnickému pultíku.
Jděte doprava, já půjdu vlevo.
Vielleicht hast du Recht.
To doufám. Pojďme se převléknout.
- Verstehen Sie Ihre Rechte?
- Du hattest wahrscheinlich Recht!
Prudce odpálil do pravého pole.
Alespoň v rámci předpisů.
Jsem černý na pravé straně.
Lokai je na pravé straně bílý.
- Dieser Mann hat Rechte.
Romulané jsou známí tím, že neposlouchají vysvětlení.
My bychom na ní netrvali.
- Rechts, links, geradeaus?