Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechteckig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechteckig obdélníkový 183 pravoúhlý 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechteckig obdélníkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
   Korpustyp: EU
Mozzie fand ein rechteckiges Objekt mit den genauen Abmessungen von Ellens Beweisbox an der südwestlichen Seite der Decke.
Mozzie našel obdélníkový objekt přesně s takovými rozměry, co měla Ellenina krabice s důkazy na jihozápadní straně podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rahmen sind in der Regel rund, quadratisch oder rechteckig.
Rámy výrobku jsou obvykle kruhové, čtvercové nebo obdélníkové.
   Korpustyp: EU
Und eine riesige weiße rechteckige Platte könnte etwas großes verstecken, wo einst der linke Rand des Kraters gewesen war.
Ohromná bílá obdélníková deska by mohla ukrývat něco velikého tam, kde byl na levé straně okraj kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Haltungsbereiche sollten eher rechteckig als quadratisch sein, um die Mobilität zu erleichtern.
Pro uspokojení potřeby pohybu by prostory pro zvířata měly mít obdélníkový, nikoli čtvercový tvar.
   Korpustyp: EU
Da sind mehrere würfelförmige und rechteckige.
Je tu několik čtyřhranných a obdélníkových.
   Korpustyp: Untertitel
GEOMETRISCHE BESCHREIBUNG Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite eineinhalbmal die Höhe misst.
Znak má tvar modré obdélníkové vlajky, jejíž delší strana je jeden a půl násobkem strany kratší.
   Korpustyp: EU
Computer, einen rechteckigen Konferenztisch generieren.
Počítači, ukaž mi obdélníkový, konferenční stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
Tvar průřezu karosérie se předpokládá obdélníkový.
   Korpustyp: EU
Unter seinem Tattoo ist eine Art rechteckiger Schatten.
Pod jeho tetováním je nějaký obdélníkový stín.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechteckig

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind alles rechteckige Granitplatten.
Všechny ty kameny mají tvar kvádru.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind mehrere würfelförmige und rechteckige.
Je tu několik čtyřhranných a obdélníkových.
   Korpustyp: Untertitel
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten
Boky, celé nebo dělené pravoúhlým řezem
   Korpustyp: EU
- Sein Kopf ist rechteckig, mit drei Augen.
- Má velkou čtvercovou hlavu s třema očima.
   Korpustyp: Untertitel
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
v metráži nebo jednoduše nastříhané do čtverců nebo obdélníků a
   Korpustyp: EU
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
v metráži nebo jednoduše nastříhaná do čtverců nebo obdélníků,
   Korpustyp: EU
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten, ohne Schwarte und Rippen
Boky, celé nebo dělené pravoúhlým řezem, bez tlusté kůže a vykostěné
   Korpustyp: EU
Lithium-Ionen-Akkumulator oder -Modul, in rechteckiger Form, mit
Lithium-iontový akumulátor nebo modul ve tvaru kvádru:
   Korpustyp: EU
Die Rahmen sind in der Regel rund, quadratisch oder rechteckig.
Rámy výrobku jsou obvykle kruhové, čtvercové nebo obdélníkové.
   Korpustyp: EU
Waren in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten;
výrobky přiříznuté (přistřižené) do jiného než čtvercového nebo obdélníkového tvaru;
   Korpustyp: EU
Waren in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten;
výrobky přiříznuté (přistřižené) do jiného než čtvercového nebo pravoúhlého tvaru;
   Korpustyp: EU
Bauelemente für wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
   Korpustyp: EU
Bauelemente für wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových nabíjecích baterií:
   Korpustyp: EU
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
v metráži nebo jednoduše nastříhané na čtverce nebo obdélníky a
   Korpustyp: EU
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
v metráži nebo jednoduše nastříhaná na čtverce nebo obdélníky,
   Korpustyp: EU
Schaufel mit ebenem Boden und rechteckig hochgebogenem Rand.
Lopatka s rovným dnem a vertikálními okraji.
   Korpustyp: EU
70 mg Natriumalendronat-Trihydrat und 2 800 internationale Einheiten [IU] Colecalciferol; rechteckig:
70 mg trihydrát natrium- alendronátu a 2 800 mezinárodních jednotek [IU] cholekalciferolu; obdélníkového průřezu:
   Korpustyp: Fachtext
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Kopieren Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Kopírovat Zkopíruje současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Tablette Rechteckig und blau , mit der Prägung " A-007 " und " 5 " auf einer Seite .
Tableta Obdélníková a modré , označená " A-007 " a " 5 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Tablette Rechteckig und rosafarben , mit der Prägung " A-008 " und " 10 " auf einer Seite .
Tableta Obdélníková a růžové , označená " A-008 " a " 10 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Wir suchen eine rechteckige Kiste. Ausmaße: 2 m mal, 5 m mal 66 cm.
Hledáme bednu o rozměrech dva metry krát metr krát 66 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Zeit wird seine Kleidung zunehmend schmutziger, außer zwei rechteckige Flecken an den Knien.
Během té doby se jeho oblečení značně ušpinilo kromě dvou obdélníkových míst na jeho kolenech.
   Korpustyp: Untertitel
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
Poly(vinylalkoholová) netkaná textilie, v metráži nebo nařezaná na pravoúhelníky:
   Korpustyp: EU
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly na připojení lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
   Korpustyp: EU
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí QG Bedna CH
   Korpustyp: EU
Elektrische Akkumulatoren, einschließlich Scheider (Separatoren) dafür, auch in quadratischer oder rechteckiger Form
Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových)
   Korpustyp: EU
Radiergummi aus Weichkautschuk, gebrauchsfertg bearbeitet (ausg. nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten)
Mazací pryž, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku), upravená (jiná než pouze nařezaná do obdélníkového nebo čtvercového tvaru)
   Korpustyp: EU
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel.
maximálně 1 cm2 celkového povrchu v případě nedokonalostí podélného nebo obdélníkového tvaru.
   Korpustyp: EU
Rechteckige Quarzküvetten mit Deckel und einer optischen Länge von 1 cm.
Obdélníkové křemenné kyvety s víčky, o optické délce 1 cm.
   Korpustyp: EU
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Místo pro montáž musí být tvořeno rovnou nebo v podstatě rovnou plochou s těmito minimálními rozměry:
   Korpustyp: EU
Sie hat ein rechteckiges Profil und eine Dichte von 1,20 g/cm3.
Má profil pravoúhlého tvaru a hustotu 1,20 g/cm3.
   Korpustyp: EU
weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů
   Korpustyp: EU
Eine rechteckige Galerie lief den oberen Teil der alten Halle entlang, die man von beiden Seiten durch eine Treppe erreichte.
Čtverhranná galerie s ballustrádou vedla kol hořejška staré síně a přístup k ní byl po dvojitém schodišti.
   Korpustyp: Literatur
Wir meiden die klassischen runden Tische und nehmen rechteckige Bauerntische, aber halten die Szenerie sauber und modern.
Vyvarujeme se těm klasickým, kulatým stolům, místo nich použijeme obdelníhové stoly ze statku, ale jídelní sadu bych nechal svěží a moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine riesige weiße rechteckige Platte könnte etwas großes verstecken, wo einst der linke Rand des Kraters gewesen war.
Ohromná bílá obdélníková deska by mohla ukrývat něco velikého tam, kde byl na levé straně okraj kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Vliesstoffe aus aromatischen Polyamiden, hergestellt durch Polykondensation von m-Phenylendiamin und Isophthalsäure, als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Netkané textilie z aromatických polyamidových vláken získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, v metráži nebo nastříhané na pravoúhelníky
   Korpustyp: EU
Jede Antenne besteht aus Kupferdrähten in Form von Spulen, die plan rechteckig angeordnet sind, und ist mit zwei Anschlussplättchen verbunden.
Každá anténa je tvořena měděnými dráty ve formě vinutí plochého obdélníkového tvaru a je propojena se dvěma kontaktními plochami.
   Korpustyp: EU
Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním musí být plynotěsnou pravoúhlou měřicí komorou schopnou pojmout zkoušené vozidlo.
   Korpustyp: EU
Zylindrische oder rechteckige Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nebo hranolové nádoby pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
   Korpustyp: EU
Bleche und Bänder, aus Aluminiumlegierungen, mit einer Dicke von > 0,2 mm, quadratisch oder rechteckig (ausg. Streckbleche und -bänder)
Desky, plechy a pásy ze slitin hliníku, o tloušťce převyšující 0,2 mm, pravoúhlé (včetně čtvercových) (jiné než mřížové desky, plechy a pásy)
   Korpustyp: EU
Bleche und Bänder, aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer Dicke von > 0,2 mm, in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form
Desky, plechy a pásy z nelegovaného hliníku, o tloušťce převyšující 0,2 mm (jiné než pravoúhlé (včetně čtvercových))
   Korpustyp: EU
Bleche und Bänder, aus Aluminiumlegierungen, mit einer Dicke von > 0,2 mm, in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form
Desky, plechy a pásy ze slitin hliníku, o tloušťce převyšující 0,2 mm (jiné než pravoúhlé (včetně čtvercových))
   Korpustyp: EU
Seine rechteckige, ebene Aufschlagfläche muss 2500 mm breit und 800 mm hoch sein (siehe b und h in Abbildung 1).
Jeho nárazová plocha, obdélníková a rovná, musí být široká 2500 mm a vysoká 800 mm (viz písmena b a h na obr. 1).
   Korpustyp: EU
Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Komora pro měření emisí způsobených vypařováním musí být plynotěsnou pravoúhlou měřicí komorou schopnou pojmout zkoušené vozidlo.
   Korpustyp: EU
Es können rechteckige oder zylindrische Standardbehälter aus chemisch inertem Material, die ein dem Besatz entsprechendes Fassungsvermögen haben, verwendet werden.
Lze použít standardní pravoúhlé nebo válcové nádrže vyrobené z inertního materiálu a mající vhodný objem s ohledem na náplň.
   Korpustyp: EU
Sie sollten im Querschnitt entweder eiförmig oder rechteckig sein, abgerundete Ecken haben und aus Holz oder Kunststoff bestehen.
Hřady by měly být elipsovité nebo obdélné se zaoblenými rohy.
   Korpustyp: EU
Mit der Haltevorrichtung ist eine rechteckige Konsole aus Kunststoff mit Abmessungen von etwa 17 × 10 × 2,5 cm verbunden.
K upevňovací konzole je připojen držák obdélníkového tvaru vyrobený z plastu o rozměrech přibližně 17 × 10 × 2,5 cm.
   Korpustyp: EU
Geländeerhöhungsdaten werden in der Regel als Satz von (x-, y-, z-)Koordinaten für ein rechteckiges Gitter mit bestimmter Maschenweite bereitgestellt.
Údaje o výšce terénu jsou obvykle poskytovány jako soubor souřadnic (x,y,z) pravoúhlé sítě o určité velikosti ok.
   Korpustyp: EU
Wie ABILIFY aussieht und Inhalt der Packung ABILIFY 5 mg Tabletten sind rechteckig und blau , mit Prägung von A-007 und 5 auf einer Seite .
Jak přípravek ABILIFY vypadá a co obsahuje toto balení ABILIFY 5 mg jsou obdélníkové a modré tablety označené na jedné straně A-007 a 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Wie ABILIFY aussieht und Inhalt der Packung ABILIFY 10 mg Tabletten sind rechteckig und rosafarben , mit Prägung von A-008 und 10 auf einer Seite .
Jak přípravek ABILIFY vypadá a co obsahuje toto balení ABILIFY 10 mg jsou obdélníkové a růžové tablety označené na jedné straně A-008 a 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Vorne gibt es ein rechteckiges Fenster, das manche Leute als Halle sehen, wo Schiffe ein und aus fliegen, falls dies irgendein großes Schiff sein sollte.
Vpředu má pravoúhlá okna. Někteří by to mohli nazvat hangárem, do kterého lodě přiletí a odletí. Nebo nějaký typ velké lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehend erschöpfend aufgeführten Erzeugnisse aus Spinnstoffen, als Meterware, auf Länge geschnitten oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Waren der Positionen 5908 bis 5910):
textilní výrobky v metráži, řezané na určitou délku nebo jednoduše řezané do pravoúhlého (též čtvercového) tvaru (kromě těch, které mají charakter výrobků čísel 5908 až 5910), a to pouze:
   Korpustyp: EU
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Přírodní korek, odkorněný nebo nahrubo hraněný nebo v pravoúhlých (též čtvercových), blocích, deskách, listech nebo pásech (včetně polotovarů s ostrými hranami na korkové zátky)
   Korpustyp: EU
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
   Korpustyp: EU
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Product(angereichertes Uran) und Tails("abgereichertes Uran"),
skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků;
   Korpustyp: EU
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Produktfraktion(“angereichertes Uran“) und Restfraktion(“abgereichertes Uran”),
skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků;
   Korpustyp: EU
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen, in Rollen oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů, v kotoučích nebo pouze nařezané na čtvercové nebo obdélníkové tvary
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung
Ploché výrobky, dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky dále opracované jinak než povrchovou úpravou
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung
Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou
   Korpustyp: EU
Es können rechteckige oder zylindrische Standardbehälter aus chemisch inertem Material, die ein dem Besatz (Anzahl der Testwürmer) entsprechendes Fassungsvermögen haben, verwendet werden.
Lze použít standardní pravoúhlé nebo válcové nádrže vyrobené z chemicky inertního materiálu a mající vhodný objem s ohledem na náplň, tj. počet zkušebních červů.
   Korpustyp: EU
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Přírodní korek, odkorněný nebo nahrubo hraněný nebo v čtvercových nebo obdélníkových blocích, deskách, listech nebo pásech, včetně polotovarů s ostrými hranami na korkové zátky
   Korpustyp: EU
‚Raster‘ (raster) nach EN ISO 19123:2007 ein gewöhnlich rechteckiges Muster paralleler Abtastzeilen, das die Anzeige einer Kathodenstrahlröhre bildet bzw. ihr entspricht.
‚Rastrem‘ (raster) se rozumí zpravidla čtyřúhelníkový vzor rovnoběžných rozkladových řádek tvořící zobrazení na obrazovce nebo jemu odpovídající v souladu s EN ISO 19123:2007.
   Korpustyp: EU
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle rein ästhetischer, länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
maximálně 1 cm2 celkového povrchu v případě estetických nedokonalostí (jimiž zůstává zcela nedotčena dužina plodu) podélného nebo obdélníkového tvaru.
   Korpustyp: EU
Pulsköpfe sind Impulsgebende Netzwerke, entwickelt, um eine Spannungsschritt-Funktion zu übernehmen und sie in verschiedenen Impulsformen, wie rechteckig, dreieckig, als Stufen-, Sinus-, Exponential-, oder monozyklische Typen, zu formen.
Pulsní hlavice jsou sítě vytvářející impulsy, které jsou navrženy tak, aby dokázaly pracovat s funkcí napěťových kroků a utvářet je do řady pulsních tvarů, které mohou být obdélníkového, trojúhelníkového, krokového, pulsového, exponenciálního nebo monocyklického typu.
   Korpustyp: EU
Ein rechteckiges Gerät (so genannte Hochgeschwindigkeitskamera), das eine Linse und einen elektronischen Schaltkreis enthält, mit Abmessungen von etwa 12 × 12 × 11 cm.
Přístroj (nazývaný „vysokorychlostní kamera“) pravoúhlého tvaru, o rozměrech přibližně 12 × 12 × 11 cm, složený z objektivu a elektronických obvodů.
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung
Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých nebo obdélníkových; ostatní výrobky více než povrchově upravené
   Korpustyp: EU
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
„dráhou“ se rozumí vymezená pravoúhlá plocha na pozemním letišti, upravená pro přistání a vzlety letadel;
   Korpustyp: EU
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Spalovací kelímky z křemíku, porcelánu nebo platiny, buď pravoúhlé (asi 60 × 40 × 25 mm) nebo kulaté (průměr 60–70 mm, výška 20–40 mm).
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann;
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm;
   Korpustyp: EU
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
   Korpustyp: EU
Ein rechteckiger Standfuß mit Abmessungen von etwa 55 × 31 cm, aus Glas aus geschmolzenem Siliciumdioxid, mit einer Dicke von 8 mm.
Stojan obdélníkového tvaru o rozměrech přibližně 55 × 31 cm, vyrobený z křemenného skla o tloušťce 8 mm.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist eine rechteckige Schachtel aus festem Karton mit einer äußeren Oberfläche aus Kunststofffolie, die nicht mehr als die Hälfte der Gesamtdicke ausmacht.
Jedná se o obdélníkovou krabici vyrobenou z tvrdé lepenky s plastovou fólií na vnějším povrchu; tloušťka fólie není větší než polovina celkové tloušťky stěny krabice.
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung–
Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou– ateriály
   Korpustyp: EU
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Spalovací kelímky z křemíku, porcelánu nebo platiny, buď pravoúhlé (asi 60 × 40 × 25 mm) nebo kulaté (průměr 60–75 mm, výška 20–40 mm).
   Korpustyp: EU
Die Schlagfläche muss rechteckig und eben sein sowie mindestens die Breite des zu prüfenden Aufbauteils und eine Höhe von mindestens 800 mm aufweisen. Die Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 15 mm abgerundet sein.
Nárazová deska musí být pravoúhlá a plochá, o šířce rovnající se alespoň šířce zkoušené části karosérie a o výšce nejméně 800 mm. Jeho hrany musí být zaobleny poloměrem nejméně 15 mm.
   Korpustyp: EU
Akkumulator, in rechteckiger Form, mit einer Länge von nicht mehr als 69 mm, einer Breite von nicht mehr als 36 mm und einer Dicke von nicht mehr als 12 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Pravoúhlé akumulátory, o délce nejvýše 69 mm, o šířce nejvýše 36 mm a tloušťce nejvýše 12 mm, určené pro výrobu nabíjecích baterií (akumulátorových baterií) [1]
   Korpustyp: EU
Dolomitstein, roh, grob behauen oder lediglich in rechteckige oder quadratische Blöcke oder Platten zerteilt (ohne kalzinierten oder gesinterten Dolomit, Dolomitstampfmasse sowie gebrochenen oder zerkleinerten Dolomit für Betonzuschlagstoffe und als Straßen-, Eisenbahn- oder sonstiger Schotter)
Dolomit surový, hrubě opracovaný nebo rozřezaný do obdélníkových nebo čtvercových bloků nebo desek (kromě kalcinovaného nebo spékaného dolomitu, aglomerovaného dolomitu a lámaného nebo drceného dolomitu pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně)
   Korpustyp: EU
Akkumulator oder Modul, in rechteckiger Form, mit einer Länge von nicht mehr als 69 mm, einer Breite von nicht mehr als 36 mm und einer Dicke von nicht mehr als 12 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Akumulátor nebo modulve tvaru kvádru, o délce nejvýše 69 mm, o šířce nejvýše 36 mm a tloušťce nejvýše 12 mm, pro použití při výrobě akumulátorových baterií [1]
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann
Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm
   Korpustyp: EU
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeugnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Ploché válcované výrobky jiného než obdélníkového nebo čtvercového tvaru, jakékoliv velikosti, se zařazují jako výrobky o šířce 600 mm nebo větší, za předpokladu, že nezískaly charakter zboží nebo výrobků jiných čísel.
   Korpustyp: EU
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeugnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Ploché válcované výrobky jiného než pravoúhlého nebo čtvercového tvaru, jakékoliv velikosti, se zařazují jako výrobky o šířce 600 mm nebo větší, za předpokladu, že nezískaly charakter zboží nebo výrobků jiných čísel.
   Korpustyp: EU
Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die einen TIR-Transport durchführen, müssen vorne und hinten eine rechteckige, den Merkmalen der Anlage 5 entsprechende Tafel mit der Aufschrift „TIR“ tragen. Diese Tafeln müssen so angebracht sein, dass sie gut sichtbar sind.
Jestliže je přeprava TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem „TIR“ shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy.
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polymerů ethylenu, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polymerů styrenu, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčeného poly(methylmetakrylátu), nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčené regenerované celulózy, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z vulkánfíbru, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených acetátů celulózy, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčeného poly(vinylbutyralu), nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených polyamidů, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených aminových pryskyřic, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených fenolových pryskyřic, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z nelehčených plastů, jinde neuvedené, nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez podkladu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky a podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Styrols, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polymerů styrenu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Vinylchlorids, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polymerů vinylchloridu, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polyurethanen, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčených polyurethanů, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumter regenerierter Cellulose, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Desky, listy, fólie, filmy a pásy z lehčené regenerované celulózy, neopracované nebo pouze povrchově upravené nebo pouze řezané do čtvercových nebo obdélníkových tvarů (jiné než samolepicí výrobky, podlahové krytiny, obklady stěn a stropů čísla 3918)
   Korpustyp: EU