Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
Ich kann nicht zwei neue Angestellte allein aufgrund einer Pyjama-Party rechtfertigen.
Nemůžu odůvodnit dva nové zaměstnance na základě přespávání.
Belgien bringt vor, dass es sehr schwierig sei, die Stichprobe anhand der in Ziffer 18 des DAWI-Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Kriterien zu rechtfertigen.
Belgie proto tvrdí, že odůvodnit použití vzorku na základě kritérií stanovených v bodě č. 18 rámce pro SOHZ lze jen velmi obtížně.
Und ich schätze Ihre Besorgnis, aber zwei Todesfälle sind nicht annähernd genug, um eine 180° -Wende zu rechtfertigen.
A oceňuji vaši starost, ale dvě smrti nejsou dost, aby odůvodnily otočku.
Andernfalls ist der Standard zu rechtfertigen und muss von der benannten Stelle akzeptiert werden.
Pokud tomu tak není, musí být odůvodněna a být přijatelná pro oznámený subjekt;
Wie rechtfertigen Sie die Heirat eines Sträflings?
Jak odůvodníte fakt, že si berete vězně?
Und wie kann das Europäische Parlament zusätzliche Gelder für diesen Bereich rechtfertigen?
Jak odůvodní Evropský parlament, že k tomuto účelu požaduje více peněz?
Aber damit will ich mich nur rechtfertigen, denn ein Teil von mir ist so dunkel, der sieht diesen Kreis als Käfig an.
Ale to je jen abych si to odůvodnil, protože tu je ta moje část, ta špatná, který ten kruh vidí jako klec.
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Požadavek získat individuální povolení pro každou provozovnu na území daného státu může být například odůvodněn ochranou životního prostředí.
Er rechtfertigt seine poetische Prosa, indem er sagt: Diesen Wunsch hätten die, die in Riesenstädten im Geflecht zahlloser Beziehungen leben.
Svoji touhu skládat prozaickou poezii odůvodnil výrokem, "Především ohromná města, jejich nedozírná propojení, zplodila tuto nutkavou představu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Er sagt, kein Vergehen rechtfertigt eine solche Strafe.
Říkal, že žádny zločin neospravedlňuje takový druh trestu.
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Vielleicht ist dem so, aber das rechtfertigt nicht was du ausheckst,
Možná ano, ale i tak vás to neospravedlňuje.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Ich muss meine Entscheidungen dir gegenüber nicht rechtfertigen, nicht eine.
Nemusím ti ospravedlňovat své názory, ani jediný z nich.
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Co ospravedlňuje vraždu?
Tipranavir sollte in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Tipranavir by měl být užíván během těhotenství pouze tehdy , pokud potenciální přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Das rechtfertigt keinen Mord.
To ale neospravedlňuje vraždu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
Du findest immer einen Weg, dich zu rechtfertigen.
Jako obvykle jsi našel způsob, jak se ospravedlnit.
Und es wird mit Beweisen versucht, eine Bedrohung durch den Iran aufzubauen, die einen Angriff rechtfertigen könnte.
A jsou tu samozřejmě nové pokusy Spojených států sehnat důkazy o íránské hrozbě, které by mohly útok ospravedlnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können nicht rechtfertigen, was Sie getan haben.
Nemůžete se ospravedlnit za to, co jste udělala.
Es gibt keinen Grund zur Eile und keinen Zeitdruck, der dieses Vorgehen rechtfertigt.
Není nutné spěchat a není žádný časový tlak, který by takový postup ospravedlnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guilford, nichts kann das rechtfertigen, was er hat.
Guilforde, ničím nelze ospravedlnit, co udělal.
In einer demokratischen Gesellschaft ist keine Form des Terrorismus in irgendeiner Weise zu rechtfertigen.
V demokratické společnosti nelze žádnou formu terorismu nijak ospravedlnit.
Der Bau ist weder vor dem Gewissen, noch vor dem Gesetz zu rechtfertigen.
Stavbu nelze ospravedlnit ani před svědomím ani před zákonem.
Der präventive Einsatz von Gewalt ließe sich rechtfertigen, aber nicht unilateral.
použití preventivní síly lze ospravedlnit, ale nikoliv jednostranně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am schlimmsten finde ich, dass sie Mr. Willoughby rechtfertigen will.
Nejvíc mě bolí, jak úpěnlivě se snaží ospravedlnit pana Willoughbyho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem war die Kommission der Ansicht, dass selbst bei einer Annahme von zusätzlichen Lasten der OTE aufgrund des speziellen Beschäftigungsstatus ihrer Beschäftigten dies allein nicht unbedingt den staatlichen Beitrag rechtfertige, da die OTE möglicherweise in der Vergangenheit von anderen Vorteilen profitierte und eventuell weiterhin profitiert, die etwaige strukturelle Nachteile ausglichen.
Komise dále usoudila, že i pokud by se akceptovalo, že OTE je zatížena dodatečnými náklady v důsledku zvláštního statusu svých zaměstnanců, tato skutečnost nutně neodůvodňuje státní příspěvek, neboť OTE mohla mít prospěch, případně stále má prospěch, z titulu jiných výhod vyvažujících případné strukturální nevýhody.
Die französischen Behörden halten bestimmte Dienstleistungen für offenkundig unrentabel, was die gewährten Beihilfen rechtfertige.
Pro francouzské orgány určitá plnění nejsou, což odůvodňuje poskytovanou podporu.
Portugal weist darauf hin, dass das Investitionsvorhaben mit vielen Risiken verbunden sei, was die Anwendung der Hurdle Rate rechtfertige.
Portugalsko zdůrazňuje, že se investiční projekt vyznačuje četnými riziky, která odůvodňují použití přístupu založeného na minimální návratnosti.
Der EuGH fand keine Rechtfertigung in dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems, da die Erwägungen des Umweltschutzes, die den nationalen Rechtsvorschriften zugrunde liegen, es nicht rechtfertigen, den Energieverbrauch durch dienstleistende Unternehmen anders zu behandeln als den Energieverbrauch durch gütererzeugende Unternehmen.
Evropský soudní dvůr nenalezl žádné odůvodnění v povaze nebo celkové struktuře systému, jelikož ekologické aspekty, na nichž byly založeny vnitrostátní právní předpisy, neodůvodňovaly odlišné zacházení se spotřebou energie u podniků poskytujících služby v porovnání se spotřebou této energie u podniků vyrábějících výrobky.
Aber auch wenn es nicht leicht ist, die optimale Mischung unter all diesen Instrumenten zu finden, rechtfertigen Marktversagen oder politische Zielsetzungen allein noch nicht den Rückgriff auf das Instrument der staatlichen Beihilfen.
I když však může být nalezení optimální skladby politických nástrojů složité, existence selhání trhu nebo politických cílů automaticky neodůvodňuje poskytnutí státní podpory.
Wie jedoch weiter unten gezeigt, rechtfertigen diese Überlegungen nicht die im vorliegenden Fall gewährten Beihilfen.
Jak je však ukázáno níže, takové úvahy neodůvodňují podporu poskytnutou v tomto případě.
Auch haben die dänischen Behörden in Bezug auf die angeblich geringere steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter keinen Nachweis dafür erbracht, dass zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbankaktivitäten ein Unterschied besteht, der eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen würde.
Pokud jde o údajně nižší schopnost provozovatelů on-line hazardních her platit, dánské orgány rovněž neprokázaly, že existuje rozdíl v ziskovosti on-line a kamenných kasin, který by odůvodňoval odlišné zdanění.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass sich PCT in einer anderen Situation als andere Unternehmen befindet, die eine andere Behandlung rechtfertigen würde.
Komise se nedomnívá, že se podnik PCT nachází oproti jiným podnikům v jiné situaci, která by odůvodňovala jiné zacházení.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die mit der Entscheidung 2007/410/EG eingeführten Maßnahmen nicht geeignet sind, die Ausbreitung von Potato spindle tuber viroid auf den betreffenden Pflanzen in der Europäischen Union zu verhindern, und dass kein pflanzengesundheitliches Risiko besteht, das diese Maßnahmen rechtfertigen würde.
Vyvozuje se proto závěr, že opatření stanovená rozhodnutím 2007/410/ES nejsou přiměřená k tomu, aby mohla zabránit rozšiřování viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru v Unii na dotčených rostlinách, a že neexistuje žádné fytosanitární riziko, které by tato opatření odůvodňovalo.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein, die eine andere Schlussfolgerung rechtfertigen würden.
Nebyly však obdrženy žádné připomínky, jež by odůvodňovaly vyvození odlišného závěru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Deutschland zeigt dies eindeutig, dass es keinen „Automatismus“ gebe, der den Schluss rechtfertige, es sei bereits zu Beginn vereinbart gewesen, dass Q-Cells mehr als 24,9 % der Anteile an Sovello halten würde.
Podle Německa to jednoznačně dokazuje, že neexistuje žádný „automatismus“, který by opravňoval závěr, že bylo již na počátku dohodnuto, že Q-Cells bude vlastnit více než 24,9 % akcií společnosti Sovello.
Es gebe einen objektiven Unterschied zwischen Unternehmen in Schwierigkeiten, die saniert werden müssten, und anderen Unternehmen, und dieser objektive Unterschied rechtfertige eine andere Behandlung von Unternehmen in Schwierigkeiten, die zum Zwecke der Sanierung erworben werden.
Tvrdí, že existuje objektivní rozdíl mezi podniky v obtížích, které musejí být restrukturalizovány, a jinými podniky, a tento objektivní rozdíl opravňuje k jinému zacházení s podniky v obtížích, které byly získány za účelem restrukturalizace.
19. stellt fest, dass die unterschiedlichen Lohn- und Sozialniveaus in den Mitgliedsstaaten keine EU-weit einheitliche Mindestrente ermöglichen bzw. rechtfertigen;
19. konstatuje, že rozdílné úrovně mezd a sociálního zabezpečení v členských státech neumožňují stanovit pro celou EU jednotnou minimální výši důchodu a ani k takovému kroku neopravňují;
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
Tato souvislost však není dostatečně výrazná , aby opravňovala k úpravě dávkování .
Insgesamt wurde in der Studie festgestellt, dass die durch die restriktiveren Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben bewirkten positiven Auswirkungen nicht ausreichen, um die Beibehaltung des derzeitigen Umfangs der Verpflichtungen zu rechtfertigen.
Celkově výsledky studie ukázaly, že přísnější povinná územní vázanost výdajů nepřináší dostatečně pozitivní účinky, aby to opravňovalo zachování současné úrovně omezení.
Der Kommission liegen jedoch keine Hinweise vor, die den Schluss rechtfertigen würden, dass diese Laufzeit nicht marktkonform gewesen wäre.
Komise však nemá žádné důkazy, které by opravňovaly k závěru, že tato doba trvání není v souladu s trhem.
Dies ist ein schreckliches Gefühl, das jedoch keine Heuchelei rechtfertigen sollte.
Pocit je to strašný, ale neměl by opravňovat pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von diesen Mitgliedstaaten übermittelten Informationen rechtfertigen die Gewährung von Ausnahmen.
Informace poskytnuté těmito členskými státy je opravňuje, aby jim byly uděleny výjimky.
Im Gegenteil, die oben erläuterten Ähnlichkeiten rechtfertigen eine kumulative Beurteilung.
Naopak výše popsané podobnosti opravňují k souhrnnému hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf für eine gerechte Sache rechtfertigt keine Taten, die allgemein als falsch oder als terroristische Akte angesehen werden.
Boj za spravedlivou věc neomlouvá skutky, které jsou obecně považovány za zlo nebo teroristické činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mich nicht rechtfertigen, wie ich meinen Job mache.
Ale nebudu se vám tu omlouvat, že dělám svou práci.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise kann diese Ausweitung nicht rechtfertigen.
Současná ekonomická krize nemůže toto rozšíření omlouvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das rechtfertigt nicht unethische oder unmoralische Taten.
Vaše minulost neomlouvá neetické nebo nemorální chování.
Ich glaube, der Goldstone-Bericht ist keine Grundlage für weitere terroristische Angriffe auf Israel, das rechtfertigt er nicht.
Nevěřím, že je Goldstonova zpráva základem pro další teroristické útoky na Izrael - zpráva je neomlouvá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefangennahme ist ein Verbrechen, egal, wie Sie es rechtfertigen.
Uvěznění je vždycky příkoří, ať ho omlouváte jakkoliv.
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind einzigartig. Ihnen gegenüber musste ich mich weder erklären noch rechtfertigen.
Jsi jediný člověk, před kterým bych musel kdykoliv omlouvat sám sebe.
Wir dürfen die Tatsache, dass Millionen von Euro, an europäischen, nationalen und lokalen Geldern in Rauch aufgegangen sind, nicht länger mit Stillschweigen übergehen und auch nicht rechtfertigen, ebenso wenig wie es der Rechnungshof tat.
Nemůžeme již stejně jako Soudní dvůr mlčet nebo omlouvat fakt, že se vyhodily z okna miliony eur z evropských, národních a místních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pass auf, vor mir musst du dich nicht rechtfertigen.
Poslyš, já nejsem ta, komu se musíš omlouvat za svoje nemravné chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der kleinen Anpassung darf zehn Prozent des mengengewichteten Durchschnittspreises nicht übersteigen, es sei denn, der betreffende Fernleitungsnetzbetreiber kann ein Abweichen von dieser Regel gegenüber der nationalen Regulierungsbehörde rechtfertigen und er erhält eine Genehmigung dafür gemäß Artikel 20.
Hodnota malé cenové úpravy nepřesáhne deset procent vážené průměrné ceny, pokud dotčený provozovatel přepravní soustavy nezdůvodní vnitrostátnímu regulačnímu orgánu jinou hodnotu a tato hodnota mu není schválena v souladu s článkem 20.
Die anderen müssen rechtfertigen, warum sie ihn gebilligt haben.
Je na jiných, aby zdůvodnili, proč jej schválili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen legte jedoch keine neuen Argumente vor, die seine Einbeziehung in die Stichprobe rechtfertigen würden.
Tato společnost však nepředložila žádné nové argumenty, které by zdůvodnily její zařazení do vzorku.
Herr Kommissar, Sie sagten, dass Sie nächste Woche die GAP gegenüber dem Haushaltskontrollausschuss rechtfertigen müssen.
Pane komisaři, řekl jste, že příští týden budete muset zdůvodnit SZP Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
Občanům a daňovým poplatníkům EU těžko zdůvodníme nadměrné výdaje na různá pracoviště, zvláště v době hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie willst du das rechtfertigen?
Die gesamte Lage des Sektors war hinlänglich besorgniserregend, um eine allgemeine Maßnahme zur rechtfertigen.
Celková situace v odvětví se ukázala jako dosti znepokojující, aby mohl být zdůvodněn celkový zásah.
Außerdem könnte der Wirtschaftszweig der Union in eine höhere Kapazität investieren, wenn faire Wettbewerbsbedingungen herrschen würden, die dem Wirtschaftszweig der Union die Erzielung eines Gewinns ermöglichen würden, der eine Kapazitätserweiterung rechtfertigt und erlaubt.
Kromě toho by výrobní odvětví Unie mohlo investovat do zvětšení kapacity, pokud by existovaly rovné podmínky, které by výrobnímu odvětví Unie umožňovaly dosahovat zisk, jenž by zdůvodnil a umožnil rozšíření kapacity.
Selbstverständlich liegt es auch im ureigenen Interesse der EZB , sicherzustellen , dass sie ihre Entscheidungen hinreichend begründet und rechtfertigt und so auch zu einer größeren Unterstützung ihrer Politik durch die Öffentlichkeit beiträgt .
Je také v samotném zájmu ECB , aby svá rozhodnutí řádně vysvětlila a zdůvodnila , a pro svou politiku tak získala silnou veřejnou podporu .
Selbstverständlich liegt es auch im ureigenen Interesse der EZB , sicherzustellen , dass sie ihre Entscheidungen hinreichend begründet und rechtfertigt und so auch zu einer größeren Unterstützung ihrer Politik durch die Öffentlichkeit beiträgt .
Je také ve vlastním zájmu ECB , aby její rozhodnutí byla řádně vysvětlena a zdůvodněna a aby tak získala silněj š í veřejnou podporu pro svou politiku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner lässt sich die mangelnde Mitarbeit eines Unternehmens nicht mit internen Organisationsproblemen rechtfertigen.
Kromě toho nelze nedostatek spolupráce společnosti omluvit problémy s vnitřní organizací.
Ich kenne nichts, was rechtfertigen würde, was Sie getan haben.
Já tu ale nevidím nic, co by mohlo omluvit vaše jednání.
Mochte er dabei auch Hintergedanken haben, nichts konnte ihn in den Augen eines Mitmenschen rechtfertigen.
Třebas měl snad při tom něco za lubem, nic ho nemohlo omluvit v očích bližního.
Und noch schlimmer, Sie rechtfertigen, dass Sie Gott spielen damit, dass Sie Glück hatten!
A co je nejhorší, používáš štěstí, aby sis omluvil, že si hraješ na Boha.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
Sovětským dědictvím se ale nedá omluvit všechno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jeder Weise, in der du rechtfertigen kannst, was du tust, damit du nachts ruhig schlagen kannst.
Ale jestli můžeš omluvit to, co jsi udělal tak přitom můžeš v noci spát.
Wartets nur ab. Bald werde ich euch Verlieren Lebewohl sagen und endlich rechtfertigen, in diese armselige Stadt zu ziehen.
Za chvíli vám neúspěšným dám pusu na rozloučenou a omluví to stěhování do tohodle zasranýho města.
Agent Clark wusste nichts, aber ich bin wirklich nicht daran interessiert zu zuhören wie Sie versuchen, zu rechtfertigen, was Sie getan haben.
Agent Clark nic nevěděl, ale nezajímá mě, jak se snažíte omluvit to, co jste udělala.
Die Zerstörung eines Jem'Hadar-Schiffs und die Rettung von 35 Kriegern rechtfertigte das Überqueren der cardassianischen Grenze.
Zničení jem'hadarské lodi a záchrana 35 bojovníků stačilo, aby to omluvilo překročení cardassijské hranice.
- Versuch nicht, dich zu rechtfertigen.
- Nesnaž se omluvit to, co jsi provedl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtfertigen
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es rechtfertigen.
Damit rechtfertigen wir es.
Takhle jsme to ospravedlnili.
Welcher Fall könnte das rechtfertigen?
Co za případ by tohle obhajoval?
Keine Weisheit kann das rechtfertigen.
Žádné vědomosti tohle nezmění.
Wie lässt sich das rechtfertigen?
-Co je v tom za spravedlnost?
Wie können Sie das rechtfertigen?
Jak ospravedlníš svoje skutky?
- Wie willst du das rechtfertigen?
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
Solche Beschränkungen sind zu rechtfertigen.
Tato omezení musí být odůvodněna.
Fälle, die eine Neubewertung rechtfertigen
Případy, které odůvodňují opětovné posouzení
- Du kannst dich nicht rechtfertigen.
- Ich muss ihren Tod rechtfertigen.
- Divize chce, abych tu střelbu ověřil.
Was könnte all das rechtfertigen?
Co by to všechno mohlo způsobovat?
Das würde die Invasion rechtfertigen.
Ospravedlnilo by to invazi.
- Und das soll es rechtfertigen?
Rechtfertigen Sie so Ihre Taten?
Takhle nějak ospravedlňujete svoje činy.
Warum muss ich mich rechtfertigen?
Copak se ti musím zpovídat?
- Ich muss mich nicht rechtfertigen.
- Já se ti nemusím zpovídat.
Viele Menschen rechtfertigen ihre Morde.
Oder sie könnten sich rechtfertigen.
Nebo by mohli být ospravedlněni.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Das ist kompliziert und nicht zu rechtfertigen.
Je to složité a neodůvodněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meine Tat zu rechtfertigen:
Ospravedlnil jsem si to ze všech úhlů pohledu.
Ich muss mich vor Little Junior rechtfertigen.
Víš, kdo po mně jinak půjde? Malej Junior Brown.
Alles um den nächsten Schuss zu rechtfertigen.
Cokoli aby ospravedlnili další dávku.
Mit Logik lässt sich fast alles rechtfertigen.
Logiku můžete použít k obhajobě čehokoliv.
Die Daten rechtfertigen einen solchen Test nicht.
Nemůžeme si dovolit takový test.
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
Du musst dich vor denen nicht rechtfertigen.
Nemusíš se tomuhle chlapovi nijak zpovídat.
Ihr habt nichts, um das zu rechtfertigen.
V tuhle chvíli nemáme nic dostatečného.
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
Diese zusätzlichen Aufgaben rechtfertigen höhere Jahresprovisionen.
Tyto dodatečné úkoly odůvodňují vyšší roční poplatky.
Diese Aspekte rechtfertigen die Verhängung einer Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují uložení pokuty.
Diese Aspekte rechtfertigen eine Ermäßigung der Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují snížení pokuty.
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
tato úprava je odůvodněna technickými požadavky;
Damit kann man es als Totschlag rechtfertigen.
Takže by to mohlo být důvodné zabití.
Senator Goldwater ohne sich zu rechtfertigen:
Bez Omluvy napsal senátor Barry Goldwater:
Warum will sie diesen Wahn unbedingt rechtfertigen?
Proč by zacházela tak daleko, aby podpořila své přeludy?
Ich habe es satt, mich zu rechtfertigen.
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen.
Nemusíte to brát moc zeširoka.
Ich muss mich dafür nicht rechtfertigen.
Neomlouvám se za svůj přístup k medicíně.
Wie rechtfertigen Sie die Heirat eines Sträflings?
Jak odůvodníte fakt, že si berete vězně?
Wie rechtfertigen Sie eine so kostspielige Mission?
Jak obhájíte takhle nákladnou operaci?
Die Extremisten rechtfertigen Tötungen im Namen Gottes.
Extremisté ospravedlňují zabíjení ve jménu Boha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das können Sie vor niemandem rechtfertigen.
To už žádným argumentem nepodložil!
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
Wieso muss ich mich jetzt rechtfertigen?
Als ob das die Tat rechtfertigen würde.
Jako kdyby se tím něco spravilo.
Sie rechtfertigen das Verspeisen von Menschen?
Tak počkejte, vy omlouváte akt snězení jiné lidské bytosti?
Wieso müssen wir uns vor denen rechtfertigen?
Proč to musíte říct Japoncům?
Nur dadurch rechtfertigen wir unsere enormen Gehälter.
Tak ospravedlňujeme naše enormní platy!
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
Zkušenosti nejsou odůvodněním pro jeho vypuštění.
Theater, um die Morde zu rechtfertigen.
Divadýlko, aby ospravedlnili to zabíjení.
- um Angriffe auf zivile Ziele zu rechtfertigen.
- aby ospravedlnila útoky na civilní cíle.
Warum sollte ich mich vor dir rechtfertigen?
Proč se vlastně tobě ospravedlňuju?
Aber vermeiden Sie es, sich zu rechtfertigen.
Ale teď bych nic nevysvětloval.
Sie müssen sich nicht rechtfertigen, ok?
- um Ihr Handeln nachträglich zu rechtfertigen?
- abyste zpětně ospravedlnil svůj čin?
Ich werde mich nicht vor dir rechtfertigen.
Nebudu se ti tady zpovídat.
Und wie wollen Sie das rechtfertigen?
Die Existenz der Agentur ist nicht zu rechtfertigen.
Existence takové agentury je neodůvodnitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Position können wir gegenüber unseren Steuerzahlern nicht rechtfertigen.
To je stav, který nemůžeme před svými daňovými poplatníky obhájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist absurd und wahrlich schwierig demokratisch zu rechtfertigen.
Je to absurdní a obtížně demokraticky ospravedlnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
Afghánistán by do tohoto rámce zapadl; Irák nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission prüft, ob die vorgelegten Informationen eine Ausnahme rechtfertigen.
Komise ověří, zda předložené informace odůvodňují udělení výjimky.
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Různá daňová zatížení vztahující se na jeden gram CO2 nejsou odůvodnitelná.
einschließlich finanzieller Informationen, die die Notwendigkeit der Ausnahme rechtfertigen;
včetně finančních údajů odůvodňujících potřebu výjimky;
Martin Schulz , letzterer, um seine Ausführungen zu rechtfertigen,
Martin Schulz , posledně jmenovaný, aby své výroky odůvodnil,
Dies sind wichtige Gründe, die eine Unterstützung dieses Berichts rechtfertigen.
Toto jsou důležité důvody, proč podpořit tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen müssen rechtfertigen, warum sie ihn gebilligt haben.
Je na jiných, aby zdůvodnili, proč jej schválili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Gesten aus Minsk rechtfertigen die Wiederaufnahme gewisser Beziehungen.
Některé kroky Minsku ospravedlňují nové navázání některých vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich Sie fragen, wie Sie das rechtfertigen?
Mohu vás požádat, abyste to ospravedlnili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erzählen uns also etwas, um das zu rechtfertigen.
Tak nám prozrazují věci, aby to ospravedlnili.
Vielleicht ist das genug, um deine Gefühle zu rechtfertigen.
Možná to stačí k tomu, abys byla naštvaná.
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
Die Umstände rechtfertigen alles, das unser Überleben sichert.
Pokud se to nezmění, jsme oprávněni udělat cokoliv, abychom přežili.
Ich muss meine Arbeit nicht vor Ihnen rechtfertigen, Jack.
Nemusím prokazovat, co dělám. Ne tobě, Jacku.
Und du sollst dich nicht den ganzen Abend rechtfertigen müssen.
A nechtěl, abys trávila noc obhajováním se.
Handlungen lassen sich immer rechtfertigen, egal wie teuflisch sie sind.
Lidé si dokáží spravedlnit cokoliv, ať je to jakkoliv špatné.
Die Umsätze rechtfertigen nicht die Anzahl deiner Mitarbeiter.
Vaše prodeje neodpovídají počtu tvojich zaměstanců.
Seit wann muss sich ein Vater vor seinem Sohne rechtfertigen?
Odkdy se má otec zodpovídat synovi ze svých činů?
Für den Vormittag müssen Sie sich nicht mehr rechtfertigen.
Z toho, co se stalo ráno, jste tedy vyvázla.
Sie werden später genug Zeit haben sich zu rechtfertigen.
Na vysvětlování budete mít spoustu času.
Wir bilden eine eigene Abteilung, die sich nicht rechtfertigen muss.
Vytvoříme samostatnou skupinu, která bude přímo podřízená vedení.
Ich muss nicht meine Entscheidung für dich rechtfertigen.
Hele, já ti svůj výběr zdůvoďnovat nemusím.
Das sagten Sie, um Roberts Mord zu rechtfertigen.
- Tím sis ospravedlnil Robertovu vraždu.
Vielleicht nur, weil meine Wut nicht zu rechtfertigen ist.
Asi proto, že nemám právo být naštvaná.
Die Umstände rechtfertigen im Moment nur eine gewisse Vorsicht.
Myslím, že prozatím okolnosti vyžadují více opatrnosti, nic víc.
Nicht, wenn die Zwecke die Ziele nicht rechtfertigen, Jane.
Ne pokud účel světí prostředky, Jane.
Tut mir Leid, aber bisher rechtfertigen Ihre Leistungen keinen Platz.
Je mi líto. Ale doteď jsi nedostal žádné stipendium.
Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
Jde o strádání, které by mě utvrdilo vám udělit azyl, o který žádáte?
Ich genehmige die Aktion nur, wenn die Sondenbilder es rechtfertigen.
Tuto misi nepovolím dokud nám sonda nepošle ty správné snímky Teal'cu.
die Angabe der Tätigkeiten, welche die Anerkennung rechtfertigen,
seznam činností, které odůvodňují žádost o uznání;
sonstige Elemente, die den Antrag auf eine Ausnahmeregelung rechtfertigen;
jakékoli jiné informace odůvodňující žádost o výjimku,
wenn andere spezifische Gründe die Verwendung einer Nicht-Nagetierart rechtfertigen.
existují jiné specifické důvody, které zdůvodňují použití nehlodavce.
Diese rechtfertigen die Intervention der staatlichen Behörden in diesem Bereich.
Tato selhání opodstatňují zásah orgánů veřejné správy v této oblasti.
Alle herangezogenen Annahmen müssen vernünftig und zu rechtfertigen sein.
Veškeré použité předpoklady musí být přiměřené a zdůvodnitelné.
Zu den Annahmen, die einen IRR von [> 12 %] rechtfertigen
K předpokladům, které zdůvodňují IRR [> 12 %]
Diese geben dem Antrag statt, sofern die Umstände dies rechtfertigen.
Tyto orgány žádosti vyhoví, pokud to okolnosti odůvodňují.
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Použití jednacího řízení bez předchozího uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení