Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtfertigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rechtfertigen odůvodnit 377 ospravedlňovat 314 ospravedlnit 238 odůvodňovat 82 opravňovat 48 omlouvat 29 zdůvodnit 23 omluvit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtfertigen odůvodnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht zwei neue Angestellte allein aufgrund einer Pyjama-Party rechtfertigen.
Nemůžu odůvodnit dva nové zaměstnance na základě přespávání.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien bringt vor, dass es sehr schwierig sei, die Stichprobe anhand der in Ziffer 18 des DAWI-Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Kriterien zu rechtfertigen.
Belgie proto tvrdí, že odůvodnit použití vzorku na základě kritérií stanovených v bodě č. 18 rámce pro SOHZ lze jen velmi obtížně.
   Korpustyp: EU
Und ich schätze Ihre Besorgnis, aber zwei Todesfälle sind nicht annähernd genug, um eine 180° -Wende zu rechtfertigen.
A oceňuji vaši starost, ale dvě smrti nejsou dost, aby odůvodnily otočku.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist der Standard zu rechtfertigen und muss von der benannten Stelle akzeptiert werden.
Pokud tomu tak není, musí být odůvodněna a být přijatelná pro oznámený subjekt;
   Korpustyp: EU
Wie rechtfertigen Sie die Heirat eines Sträflings?
Jak odůvodníte fakt, že si berete vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann das Europäische Parlament zusätzliche Gelder für diesen Bereich rechtfertigen?
Jak odůvodní Evropský parlament, že k tomuto účelu požaduje více peněz?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber damit will ich mich nur rechtfertigen, denn ein Teil von mir ist so dunkel, der sieht diesen Kreis als Käfig an.
Ale to je jen abych si to odůvodnil, protože tu je ta moje část, ta špatná, který ten kruh vidí jako klec.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Požadavek získat individuální povolení pro každou provozovnu na území daného státu může být například odůvodněn ochranou životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er rechtfertigt seine poetische Prosa, indem er sagt: Diesen Wunsch hätten die, die in Riesenstädten im Geflecht zahlloser Beziehungen leben.
Svoji touhu skládat prozaickou poezii odůvodnil výrokem, "Především ohromná města, jejich nedozírná propojení, zplodila tuto nutkavou představu."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtfertigen

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es rechtfertigen.
Já vám to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit rechtfertigen wir es.
Takhle jsme to ospravedlnili.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Fall könnte das rechtfertigen?
Co za případ by tohle obhajoval?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Weisheit kann das rechtfertigen.
Žádné vědomosti tohle nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich das rechtfertigen?
-Co je v tom za spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das rechtfertigen?
Jak ospravedlníš svoje skutky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das rechtfertigen?
- Jak tohle zdůvodníš?
   Korpustyp: Untertitel
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
   Korpustyp: EU
Solche Beschränkungen sind zu rechtfertigen.
Tato omezení musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Fälle, die eine Neubewertung rechtfertigen
Případy, které odůvodňují opětovné posouzení
   Korpustyp: EU
- Du kannst dich nicht rechtfertigen.
- Nevysvětlíš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihren Tod rechtfertigen.
- Divize chce, abych tu střelbu ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte all das rechtfertigen?
Co by to všechno mohlo způsobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Invasion rechtfertigen.
Ospravedlnilo by to invazi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll es rechtfertigen?
- A tím je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigen Sie so Ihre Taten?
Takhle nějak ospravedlňujete svoje činy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich mich rechtfertigen?
Copak se ti musím zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich nicht rechtfertigen.
- Já se ti nemusím zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen rechtfertigen ihre Morde.
- To dělá spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnten sich rechtfertigen.
Nebo by mohli být ospravedlněni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Já se bránit nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompliziert und nicht zu rechtfertigen.
Je to složité a neodůvodněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meine Tat zu rechtfertigen:
Ospravedlnil jsem si to ze všech úhlů pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich vor Little Junior rechtfertigen.
Víš, kdo po mně jinak půjde? Malej Junior Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Alles um den nächsten Schuss zu rechtfertigen.
Cokoli aby ospravedlnili další dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Logik lässt sich fast alles rechtfertigen.
Logiku můžete použít k obhajobě čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten rechtfertigen einen solchen Test nicht.
Nemůžeme si dovolit takový test.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
Nebudu se tomu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vor denen nicht rechtfertigen.
Nemusíš se tomuhle chlapovi nijak zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nichts, um das zu rechtfertigen.
V tuhle chvíli nemáme nic dostatečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
Nemusím se ti svěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzlichen Aufgaben rechtfertigen höhere Jahresprovisionen.
Tyto dodatečné úkoly odůvodňují vyšší roční poplatky.
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte rechtfertigen die Verhängung einer Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují uložení pokuty.
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte rechtfertigen eine Ermäßigung der Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují snížení pokuty.
   Korpustyp: EU
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
tato úprava je odůvodněna technickými požadavky;
   Korpustyp: EU
Damit kann man es als Totschlag rechtfertigen.
Takže by to mohlo být důvodné zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Goldwater ohne sich zu rechtfertigen:
Bez Omluvy napsal senátor Barry Goldwater:
   Korpustyp: Untertitel
Warum will sie diesen Wahn unbedingt rechtfertigen?
Proč by zacházela tak daleko, aby podpořila své přeludy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, mich zu rechtfertigen.
Už se nebudu ohajovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen.
Nemusíte to brát moc zeširoka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich dafür nicht rechtfertigen.
Neomlouvám se za svůj přístup k medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rechtfertigen Sie die Heirat eines Sträflings?
Jak odůvodníte fakt, že si berete vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie rechtfertigen Sie eine so kostspielige Mission?
Jak obhájíte takhle nákladnou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Extremisten rechtfertigen Tötungen im Namen Gottes.
Extremisté ospravedlňují zabíjení ve jménu Boha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das können Sie vor niemandem rechtfertigen.
To už žádným argumentem nepodložil!
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich mich jetzt rechtfertigen?
Proč to obracíte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das die Tat rechtfertigen würde.
Jako kdyby se tím něco spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechtfertigen das Verspeisen von Menschen?
Tak počkejte, vy omlouváte akt snězení jiné lidské bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen wir uns vor denen rechtfertigen?
Proč to musíte říct Japoncům?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dadurch rechtfertigen wir unsere enormen Gehälter.
Tak ospravedlňujeme naše enormní platy!
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Erfahrungen rechtfertigen seine Streichung nicht.
Zkušenosti nejsou odůvodněním pro jeho vypuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Theater, um die Morde zu rechtfertigen.
Divadýlko, aby ospravedlnili to zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
- um Angriffe auf zivile Ziele zu rechtfertigen.
- aby ospravedlnila útoky na civilní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich vor dir rechtfertigen?
Proč se vlastně tobě ospravedlňuju?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vermeiden Sie es, sich zu rechtfertigen.
Ale teď bych nic nevysvětloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht rechtfertigen, ok?
Uklidněte se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- um Ihr Handeln nachträglich zu rechtfertigen?
- abyste zpětně ospravedlnil svůj čin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht vor dir rechtfertigen.
Nebudu se ti tady zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das rechtfertigen?
Jak si tohle zodpovíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz der Agentur ist nicht zu rechtfertigen.
Existence takové agentury je neodůvodnitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Position können wir gegenüber unseren Steuerzahlern nicht rechtfertigen.
To je stav, který nemůžeme před svými daňovými poplatníky obhájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absurd und wahrlich schwierig demokratisch zu rechtfertigen.
Je to absurdní a obtížně demokraticky ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
Afghánistán by do tohoto rámce zapadl; Irák nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission prüft, ob die vorgelegten Informationen eine Ausnahme rechtfertigen.
Komise ověří, zda předložené informace odůvodňují udělení výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Různá daňová zatížení vztahující se na jeden gram CO2 nejsou odůvodnitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich finanzieller Informationen, die die Notwendigkeit der Ausnahme rechtfertigen;
včetně finančních údajů odůvodňujících potřebu výjimky;
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , letzterer, um seine Ausführungen zu rechtfertigen,
Martin Schulz , posledně jmenovaný, aby své výroky odůvodnil,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wichtige Gründe, die eine Unterstützung dieses Berichts rechtfertigen.
Toto jsou důležité důvody, proč podpořit tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen müssen rechtfertigen, warum sie ihn gebilligt haben.
Je na jiných, aby zdůvodnili, proč jej schválili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Gesten aus Minsk rechtfertigen die Wiederaufnahme gewisser Beziehungen.
Některé kroky Minsku ospravedlňují nové navázání některých vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Sie fragen, wie Sie das rechtfertigen?
Mohu vás požádat, abyste to ospravedlnili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erzählen uns also etwas, um das zu rechtfertigen.
Tak nám prozrazují věci, aby to ospravedlnili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das genug, um deine Gefühle zu rechtfertigen.
Možná to stačí k tomu, abys byla naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände rechtfertigen alles, das unser Überleben sichert.
Pokud se to nezmění, jsme oprávněni udělat cokoliv, abychom přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Arbeit nicht vor Ihnen rechtfertigen, Jack.
Nemusím prokazovat, co dělám. Ne tobě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst dich nicht den ganzen Abend rechtfertigen müssen.
A nechtěl, abys trávila noc obhajováním se.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen lassen sich immer rechtfertigen, egal wie teuflisch sie sind.
Lidé si dokáží spravedlnit cokoliv, ať je to jakkoliv špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsätze rechtfertigen nicht die Anzahl deiner Mitarbeiter.
Vaše prodeje neodpovídají počtu tvojich zaměstanců.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann muss sich ein Vater vor seinem Sohne rechtfertigen?
Odkdy se má otec zodpovídat synovi ze svých činů?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Vormittag müssen Sie sich nicht mehr rechtfertigen.
Z toho, co se stalo ráno, jste tedy vyvázla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden später genug Zeit haben sich zu rechtfertigen.
Na vysvětlování budete mít spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine eigene Abteilung, die sich nicht rechtfertigen muss.
Vytvoříme samostatnou skupinu, která bude přímo podřízená vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht meine Entscheidung für dich rechtfertigen.
Hele, já ti svůj výběr zdůvoďnovat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagten Sie, um Roberts Mord zu rechtfertigen.
- Tím sis ospravedlnil Robertovu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur, weil meine Wut nicht zu rechtfertigen ist.
Asi proto, že nemám právo být naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände rechtfertigen im Moment nur eine gewisse Vorsicht.
Myslím, že prozatím okolnosti vyžadují více opatrnosti, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Zwecke die Ziele nicht rechtfertigen, Jane.
Ne pokud účel světí prostředky, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber bisher rechtfertigen Ihre Leistungen keinen Platz.
Je mi líto. Ale doteď jsi nedostal žádné stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
Jde o strádání, které by mě utvrdilo vám udělit azyl, o který žádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich genehmige die Aktion nur, wenn die Sondenbilder es rechtfertigen.
Tuto misi nepovolím dokud nám sonda nepošle ty správné snímky Teal'cu.
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe der Tätigkeiten, welche die Anerkennung rechtfertigen,
seznam činností, které odůvodňují žádost o uznání;
   Korpustyp: EU
sonstige Elemente, die den Antrag auf eine Ausnahmeregelung rechtfertigen;
jakékoli jiné informace odůvodňující žádost o výjimku,
   Korpustyp: EU
wenn andere spezifische Gründe die Verwendung einer Nicht-Nagetierart rechtfertigen.
existují jiné specifické důvody, které zdůvodňují použití nehlodavce.
   Korpustyp: EU
Diese rechtfertigen die Intervention der staatlichen Behörden in diesem Bereich.
Tato selhání opodstatňují zásah orgánů veřejné správy v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Alle herangezogenen Annahmen müssen vernünftig und zu rechtfertigen sein.
Veškeré použité předpoklady musí být přiměřené a zdůvodnitelné.
   Korpustyp: EU
Zu den Annahmen, die einen IRR von [> 12 %] rechtfertigen
K předpokladům, které zdůvodňují IRR [> 12 %]
   Korpustyp: EU
Diese geben dem Antrag statt, sofern die Umstände dies rechtfertigen.
Tyto orgány žádosti vyhoví, pokud to okolnosti odůvodňují.
   Korpustyp: EU
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Použití jednacího řízení bez předchozího uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU