Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtlich právní 6.381 zákonný 109 regulační 100 legální 37 legislativní 36 soudní 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtlich právní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
   Korpustyp: EU
Rance, wir brauchen dich später für den rechtlichen Kram.
Ranci, budeme te potom potrebovat kvuli tem právním vecem.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Rat Rechtlich gesehen gibt es nur einen Rat der EU .
Rada EU Z právního hlediska existuje pouze jedna Rada EU .
   Korpustyp: Allgemein
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Es sind keine rechtlichen Probleme zu ver-handeln, deswegen erteile ich jetzt den Auftrag.
Neexistují zde žádné reálné právní otázky k řešení, takže tady je má nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt wegen der rechtlichen Probleme von Jean-Pierre Duman.
Lidé, pro které pracuji jsou velice zaujati právními problémy Jeana-Pierra Dumana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechtliche Právní 7
öffentlich-rechtlich veřejnoprávní 559 veřejný 265
rechtliche Form právní forma 5
Anspruch auf rechtliches Gehör právo na spravedlnost
öffentlich-rechtliche Bank státní banka
öffentlich-rechtliche Versicherung státní pojištění
öffentlich-rechtliche Einrichtung veřejná instituce 1
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk Veřejnoprávní médium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtlich

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Veřejnoprávní médium
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich-rechtlicher Vertrag
Veřejnoprávní smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Rechtlich und sprachlich klarer.
Jasnější z právního i lingvistického hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich und sprachlich klarer.
( Netýká se českého znění. )
   Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Rechtlich zählt das keineswegs.
Nikoliv z hlediska zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Anerkennung und Geld.
Státní občanství a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung rechtlicher Aspekte wie Verpflichtungen und rechtliche Informationen,
přijetí následných právních opatření, např. povinností a právních informací,
   Korpustyp: EU
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche, steuerliche und operative Hemmnisse
Legal, tax and operational barriers
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich haben wir rechtliche Probleme.
Zajisté, máme potíže s legálností.
   Korpustyp: Untertitel
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
Lily byla dle zákonu dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich gesehen, ist sie erwachsen.
Víš, z právního hlediska je dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur rechtliche Bedenken.
Je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
   Korpustyp: EU
rechtlicher Schutz volljähriger handlungsunfähiger Person
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Ich sage nicht, rechtlich unzurechnungsfähig.
Neríkám, že byl právne neprícetný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das Komitee rechtlich.
A tak dělám pro výbor trochu právničiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Podle smlouvy k tomu potřebuju tvůj souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Förmlichkeiten und rechtliche Anforderungen sowie
formalitách a právních požadavcích;
   Korpustyp: EU
- Rechtlich ist die Wahl vorbei.
- Z právního hlediska volby skoncily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die rechtliche Trennung.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist rechtlich abgesichert.
Tohle je naprosto v mezích zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur öffentlich-rechtlich.
Je to veřejnosti přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Gründe ist rechtlich stichhaltig.
Žádný z těchto právních argumentů však neobstojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Berater" jede natürliche oder rechtliche Person, die
"poradcem" každá fyzická nebo právnická osoba, která
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden nur ungern rechtliche Schritte eingeleitet.
Projevuje se tu však neochota uchýlit se k právním krokům.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich gesehen sollte sie nichts davon wissen.
Právnicky vzato, čím méně toho ví, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen was Rechtliches für mich erledigen.
Potřebuji, abys za mě vyřešil nějaké právnické blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
Když tě pustím, budu za tebe trestně i morálně odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es rechtlich legal machen.
Sežeňte na to právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und rechtlich gesehen ist sein Geld sauber.
A z hlediska zákona jsou jeho peníze čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine öffentlich-rechtliche Radiosendestation.
Teď je to centrum vysílání Národního veřejného rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
Charakter státní podpory u státního financování veřejnoprávních vysílacích organizací
   Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtliche Unternehmen (nur für Anhang VI)
Veřejnoprávní podniky (pouze pro přílohu VI)
   Korpustyp: EU
Datensätze mit Informationen über rechtliche Einheiten,
datové soubory s informacemi o právních jednotkách,
   Korpustyp: EU
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Einschränkungen des Anspruchs auf rechtliches Gehör
Výjimky z práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Rein rechtlich kann man ihm nichts.
Před zákonem je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich gesehen, habe ich nichts Falsches getan.
Z právního hlediska jsem neudělal nic špatně.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne rechtliche Grundlage ist das nicht möglich.
To není možné, bez právního důvodu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die rechtliche Immunität.
To se týká i mé imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francie toto označení nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Das war rechtlich gesehen dein Fehler.
- Tak technicky tohle byla tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Zabývat se dřívějšími případy špatného zacházení odpovídajícím stíháním.
   Korpustyp: EU
Keine rechtlich nicht gebotenen Dividenden- und Kuponzahlungen
Žádné výplaty dividend a kuponů, které nejsou nařízeny ze zákona
   Korpustyp: EU
Keine rechtlich nicht gebotenen Kündigungen oder Rückkäufe
Žádné splácení nebo zpětné odkupy, které nejsou nařízeny ze zákona
   Korpustyp: EU
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
o politice nebo právním upozornění, závazcích a odpovědnosti důvěryhodných seznamů;
   Korpustyp: EU
wirtschaftliche, rechtliche, steuerliche oder buchungstechnische Ziele verfolgen
pro plnění hospodářských, právních, daňových nebo účetních cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
Některé definice jsou z právního hlediska neuspokojivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Úplný oficiální název organizace (v národním jazyce)
   Korpustyp: EU
Jemand nahm Dinge, die rechtlich dir gehören.
Někdo ukradl věci, které byly právoplatně vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, rechtlich.. bin ich nichts.
Z právního hlediska nejsem nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
So gefährden wir meine rechtliche Position nicht.
Vyhneme se tak právním komplikacím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist öffentlich-rechtlich oder so.
Ne, má to veřejný přístup nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
--- Kreditinstitute , die im Be - richtsland rechtlich ver - ankert sind
- Úvěrové instituce zapsané do obchodního rejstříku ve vykazující zemi
   Korpustyp: Allgemein
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
   Korpustyp: Literatur
Für dieses neoimperialistische Elitedenken mag es rechtliche Begründungen geben.
Toto neoliberální elitářství může mít určité zákonné důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig benötigt die EU weniger komplexe rechtliche Auflagen.
Je také třeba, aby zákonné požadavky orgánu byly méně složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In rechtlicher Hinsicht, denke ich, sind die Dinge klar.
Domnívám se, že z právního hlediska je tato otázka jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet hierfür auch die rechtliche Zuständigkeit.
I Lisabonská smlouva nám k tomu dává pravomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
"Významným prvkem" by podle poslanců měl být odvětvový přístup zohledňující konkrétní situaci v příslušných odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission diese rechtliche Lücke zu schließen?
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
   Korpustyp: EU DCEP
Politischer und rechtlicher Hintergrund des Rückübernahmeabkommens mit Albanien
Political and legal context of the readmission agreement with Albania
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen also grundsätzliche rechtliche demokratische Überlegungen dagegen.
Ohrožena jsou základní práva a demokratické zásady, které nejsou s takovýmto jednáním slučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus rein rechtlicher Sicht war all dies nicht richtig.
Z právního hlediska to bylo nepravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet-Glücksspiel wird darüber hinaus als rechtliche 'Grauzone' angesehen.
Na sázení na internetu se navíc pohlíží jako na "šedou oblast" práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lässt sich dies aus rechtlicher Sicht erklären?
Jak lze toto z právního hlediska vysvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Reformvertrag wird die Charta rechtlich bindend.
S novou reformní Lisabonskou smlouvou se Listina základních práv stane závazným právním dokumentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Binnenmarktrichtlinien bilden dabei das rechtliche Gerüst des Binnenmarktes.
Směrnice o vnitřním trhu jsou jeho právním rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte,
poradenství týkající se procesních a právních aspektů a na
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass rechtliche Hindernisse bei nachhaltiger Bewirtschaftung abgebaut werden;
vyzývá k odstranění právních překážek udržitelného řízení zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund rechtlicher, steuerlicher und regulatorischer Hemmnisse ist der Markt fragmentiert.
It is fragmented because of legal, tax and regulatory obstacles.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt des Rates hatte vor allem rechtliche Gründe.
Postoj Rady vycházel především z právních odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Aufgabe, euch rechtliche Fakten zu erklären.
Víte, není moje práce, abych vás vzdělávat v legálních precedentech.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich wären Sie nicht haftbar, weil Sie keine Wahl hatten.
Ze zákona nejste trestně zodpovědný, protože jste neměl na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier geht es nicht allein um was Rechtliches.
Jde tady ale o víc než jen povinnost ze zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Respekt vor Commander Narong verzichten wir auf rechtliche Schritte.
Se vším respektem k veliteli Narongovi nevzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
To se pojí s "pohnutkou zločinu"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar rechtliche Probleme und ich helfe ihm.
Má problémy se zákonem, tak mu pomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall leiten sie rechtliche Schritte ein.
V tomto případě se rozhodli svěřit věc soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft im Jahr ohne rechtliche Verfolgung ist Glück.
Jsem rád, když uzavřu ročně jeden obchod, a nežalují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit gehört auch dieses Gold rechtlich mir.
Což znamená, že tohle zlato patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter des Amtes.
Výkonný ředitel je statutárním zástupcem úřadu.
   Korpustyp: EU
Auch Informationen über rechtliche Anforderungen dürfen nicht aufgenommen werden.
Podobně se nezahrnou informace týkající se právních požadavků.
   Korpustyp: EU
RTP wurde von der Regierung als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender bestimmt.
Společnost RTP byla vybrána vládou, aby zajišťovala veřejnoprávní televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.
   Korpustyp: EU
Die BAV ist rechtlich verpflichtet, eine eigene Feuerwehr einzurichten.
Společnost BAV je ze zákona povinna zřídit vlastní požární službu.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
Výkonný ředitel je zákonným zástupcem společného podniku IIL.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter der Agentur.
Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury.
   Korpustyp: EU
Nach dem 1. Mai 2004 nicht vollstreckte öffentlich-rechtliche Forderungen
Veřejné závazky nevymáhané po 1. květnu 2004
   Korpustyp: EU
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
Productschap Tuinbouw je veřejnoprávní organizace.
   Korpustyp: EU
die Verwendung medizinischer und rechtlicher Fachgutachten in Asylverfahren;
využití lékařských a právních posudků v azylovém řízení;
   Korpustyp: EU