Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
Solange Dareios noch atmet, ist er der rechtmäßige König von Asien.
Od doby, kdy Dárius žije, je zákonným králem Asie.
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Tohle je však zákonná akce a muži mají striktní příkazy nestřílet po ženách.
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Formen der Nutzung beschränkt sein und deshalb nicht die unrechtmäßige Nutzung elektronischer Kommunikationsnetze abdecken.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné používání a neměl by se tedy vztahovat na nezákonné používání elektronické komunikace.
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
Änderungsantrag 12 bezieht sich auf die Begriffsbestimmung des "rechtmäßig gewöhnlichen Aufenthalts".
V pozměňovacím návrhu č. 12 se objevuje definice místa zákonného pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der erste Schritt ist, meine rechtmäßige Position als Herr dieses Hauses zurückzuerobern.
A prvním krokem je získání zpátky mého zákonného postavení pána tohoto domu.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin deine rechtmäßige Partnerin, Fräulein.
Jsem tvoje zákonná partnerka, slečinko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Die 20 Millionen, die Perkins im Ausland hatte, waren rechtmäßig.
Těch 20 milionů, co měl Perkins v zahraničí bylo legálních.
Es liegt im Interesse von Drittstaatsangehörigen, die in Nachbarländern der EU leben - einschließlich der Angehörigen der ungarischen Minderheit -, sich rechtmäßig und ohne bürokratische oder administrative Mühsal auf dem Gebiet der Europäischen Union aufzuhalten.
Je v zájmu státních příslušníků třetích zemí, kteří žijí v zemích sousedících s EU - včetně příslušníků maďarské menšiny - aby měli možnost legálního pobytu na území Evropské unie bez jakékoliv byrokratické či administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission und der Europäische Rechnungshof sind berechtigt zu prüfen, ob alle Ausgaben in Verbindung mit der Verwaltung von EU-Mitteln rechtmäßig und ordnungsgemäß getätigt wurden, und überzeugen sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.
Armenal, der einzige kooperierende ausführende Hersteller in Armenien, brachte vor, die Anwendung von Artikel 2 Absatz 7 auf das Land sei nicht rechtmäßig, Armenien sollte gemäß den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) als Marktwirtschaftsland betrachtet werden.
Armenal, jediný spolupracující vyvážející výrobce z Arménie, tvrdil, že uplatnění čl. 2 odst. 7 na Arménii je nelegální, protože Arménie by podle pravidel Světové obchodní organizace (WTO) měla mít status tržního hospodářství.
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Nur rechtmäßige, einvernehmliche politische Lösungen tragen zur Sicherung des Friedens bei.
Mír lze zajistit jen prostřednictvím legálních a dojednaných politických řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Aktionsplan soll durch die Einrichtung eines Genehmigungssystems dafür Sorge getragen werden, dass nur nach dem nationalen Recht des Erzeugerlandes legal geschlagenes Holz in die Gemeinschaft eingeführt wird; insbesondere soll durch das Genehmigungssystem der rechtmäßige Handel nicht behindert werden.
Akční plán nahlíží na zavedení režimu licencí jako na opatření, jež zajišťuje, aby do Společenství byly vpouštěny pouze dřevařské výrobky, které byly vyrobeny zákonným způsobem v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, v níž byly vyrobeny, a zdůrazňuje, že by tento režim licencí neměl bránit legálnímu obchodu.
Der Rat kam mit Erwägung 7 der Forderung des Parlaments in erster Lesung nach, dass dieses Programm allen Staatsangehörigen der Teilnehmerländer und allen Personen mit rechtmäßigem Aufenthalt aus Drittländern offen stehen soll.
Rada, prostřednictvím bodu odůvodnění 7 souhlasila s požadavkem Evropského parlamentu v prvním čtení, že by tento program měl být otevřený všem občanům zemí, jež se na něm podílejí, a také občanům ze třetích zemí, kteří mají legální pobyt v zemích EU.
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugeständnisse, die für rechtmäßig und akzeptabel gehalten wurden, könnten jetzt unrechtmäßig und inakzeptabel werden.
Takže ústupky, jež byly považovány za legitimní a přijatelné, se teď mohou proměnit v nelegitimní a nepřijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte ein Stopp für alle neuen Bebauungsvorhaben verhängt werden, die nicht den Kriterien für ökologische Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung entsprechen und bei denen die Achtung der Rechte an rechtmäßig erworbenem Eigentum nicht gewährleistet ist.
Plány územního rozvoje, které nerespektují udržitelnost životního prostředí, sociální odpovědnost a práva legitimních vlastníků nemovitostí, by měly být zastaveny a přehodnoceny.
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien informieren einander auf eigene Initiative, sobald sie Gründe für die Annahme haben, dass erfasste Ausgangsstoffe, die rechtmäßig zwischen den Vertragsparteien gehandelt werden, zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden könnten.
Příslušné orgány stran se vzájemně uvědomí z vlastního podnětu pokaždé, kdy mají opodstatněné důvody se domnívat, že uvedené prekursory mohou být v rámci legitimního obchodu mezi stranami zneužity k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek.
Die Urabstimmung ist nicht rechtmäßig, weil der Vorstandsvorsitzende Herr Marchionne den Arbeitnehmern damit gedroht hat, dass die Firma die Produktion in Italien wohl aufgeben und das Unternehmen abwandern wird, sollte die Vereinbarung abgelehnt werden.
Referendum je nelegitimní, neboť generální ředitel Marchionne pracovníkům pohrozil, že v případě odmítnutí smlouvy podnik pravděpodobně opustí výrobu v Itálii a přesune se do jiné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Fällen verlieren diese Arbeitnehmer die Chance auf Mitwirkung und persönliche Entwicklung, die rechtmäßige Beschäftigungsverhältnisse überwiegend bieten.
V obou případech ztrácejí tito zaměstnanci příležitost k zapojení se do společnosti a osobnímu rozvoji, kterou většina legitimních pracovních míst nabízí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst, dass ich abdanke und den Anspruch meiner Tochter als rechtmäßige Thronerbin aufgebe?
Chcete, abych odešla, a popřela práva své dcery jako jediného legitimního dědice trůnu?
Wasserstoffperoxid, Nitromethan und Salpetersäure werden weithin von Mitgliedern der Allgemeinheit für rechtmäßige Zwecke verwendet.
Osoby z řad široké veřejnosti běžně používají peroxid vodíku, nitromethan a kyselinu dusičnou k legitimním účelům.
Die EUTM Mali strebt an, die Bedingungen für die Ausübung einer ordnungsgemäßen politischen Kontrolle über die malischen Streitkräfte durch die rechtmäßige Zivilregierung zu stärken.
EUTM Mali směřuje k posílení podmínek pro řádnou politickou kontrolu malijských ozbrojených sil legitimními civilními orgány.
Deshalb muss allen Initiativen seitens der EU, diese Tatsache zu verschleiern, entgegengetreten werden, um auf eine friedliche und rechtmäßige Lösung des festgefahrenen Konflikts in Berg-Karabach und der umliegenden Region hinzuarbeiten.
Je třeba se vyhnout jakýmkoli iniciativám ze strany EU, jež by tuto skutečnost zastíraly, abychom mohli přejít k mírového a legitimnímu řešení zmrazeného konfliktu v Náhorním Karabachu a v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert von den Mitgliedstaaten bzw. den Organen der öffentlichen Verwaltung die Bestimmung von Behörden oder Gremien, die die alleinige Verantwortung für die rechtmäßige Verwaltung der Strukturfondsmittel besitzen;
požaduje, aby členské státy resp. orgány veřejné správy určily orgány nebo subjekty, které budou mít výhradní odpovědnost za řádnou správu prostředků ze strukturálních fondů;
Nimmst du mich zu deinem rechtmäßigen Mann?
Bereš si mě za svého řádného manžela?
Soweit dies für die rechtmäßige Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, darf Europol Informationen, einschließlich personenbezogener Daten, von privaten Parteien nach Maßgabe des Absatzes 3 verarbeiten.
Jestliže je to nutné pro řádné plnění jeho úkolů, může Europol zpracovávat informace, včetně osobních údajů, od soukromých subjektů za podmínek stanovených v odstavci 3.
Ich kann das nicht schaffen, ohne dass du deine rechtmäßige Position annimmst.
Nedokážu to, pokud ty nezaujmeš řádné postavení.
Auch sollte der Inhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Unionsmarke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
Majitel ochranné známky by navíc neměl být oprávněn zabránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky EU pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného majitele nebo pro odkazování na ně.
Mr. Vice President, die Tragödie, die Ihr Land heute erleben musste, bedauere ich zutiefst. Aber Sie müssen diese Anschuldigungen über die rechtmäßigen diplomatischen Wege vorbringen, nachdem sich Ihr Agent ergeben hat.
Pane víceprezidente, opravdu hluboce lituji tragédie, kterou prošla vaše země dneska ráno, ale musíte vznést tato obvinění řádnou diplomatickou cestou po té, co se váš agent vzdá.
in der Erwägung, dass derartige Fälle von Piraterie unmittelbar die Seeleute gefährden, deren Lebensunterhalt von der sicheren und rechtmäßigen Ausübung ihres Handels und Berufs auf See abhängt,
vzhledem k tomu, že pirátství bezprostředně ohrožuje námořníky, jejichž živobytí závisí na bezpečném a řádném provozování jejich povolání a profese na moři,
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
Víme přece, že dekrety vznikly po druhé světové válce v souladu s postoji vítězných mocností a nahrazovaly zákonné normy až do zvolení řádného parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Benutzung einer Marke durch Dritte zu künstlerischen Zwecken sollte als rechtmäßig betrachtet werden, sofern die Benutzung gleichzeitig den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Užívání ochranné známky třetími osobami za účelem uměleckého vyjádření by mělo být považováno za řádné, pokud je zároveň v souladu s poctivými obchodními zvyklostmi a zvyklostmi v daném odvětví.
Eine Benutzung einer Marke durch Dritte zu künstlerischen Zwecken sollte als rechtmäßig betrachtet werden, sofern sie gleichzeitig den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Užívání ochranné známky třetími osobami za účelem uměleckého vyjádření by mělo být považováno za řádné, pokud je zároveň souladu s poctivými obchodními zvyklostmi a se zvyklostmi v daném odvětví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtmäßig
553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist rechtmäßig, Cat.
- Es gehört rechtmäßig mir.
Arius ist der rechtmäßige König.
Jen Arius je právoplatný král.
Das ist mein rechtmäßiges Eigentum.
Je to můj právoplatný majetek.
Das habe ich rechtmäßig gekauft!
Poctivě jsem si ho koupil.
- Sie ist der rechtmäßige Erbe.
- Je to právoplatná dědička.
Ich bin Euer rechtmäßiger König!
Jsem váš právoplatný král!
Sie ist rechtmäßig vereidigt worden.
- Složila přísahu podle zákona.
Der Thron gehört rechtmäßig ihm.
Er ist der rechtmäßige Erbe.
rechtmäßig in den Verkehr gebracht
uvedený na trh v souladu s právními předpisy
Ich bin der rechtmäßige Graf.
- Weil sie rechtmäßig mir gehört!
Protože je po právu moje!
Deshalb bin ich rechtmäßiger König.
Takže jsem právoplatným králem.
Teal'c ist unser rechtmäßiger Führer.
Teal'c je teď naším právoplatným vůdcem.
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
Barin je spravedlivý dědic.
- Die hab ich rechtmäßig gewonnen.
- Tu jsem poctivě vyhrál.
- Ist das rechtmäßig oder nicht?
(a) die Daten rechtmäßig erhoben werden;
a) údaje jsou shromažďovány zákonným způsobem;
Ihr habt unser rechtmäßiges Erbe geschaffen.
Vytvářeli jste naše právoplatné dědictví.
- Aber sie ist rechtmäßig, wisst ihr?
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
Jedes Centauri-Schiff ist ein rechtmäßiges ziel.
Každá centaurská loď je legitimním cílem.
Ich bin der rechtmäßige Thronfolger, oder nicht?
Já jsem právoplatný nástupce, ne?
- zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
- za svého právoplatného manžela?
Schatz diese Formulare sind nur rechtmäßige Dinge.
Ty formuláře se vyplňují jen z povinnosti.
Wer ist der rechtmäßige Besitzer des Stücks?
Kdo je oprávněným vlastníkem toho obrazu?
Rechtsträger und rechtmäßige Niederlassung in der Union
Právní subjektivita a zákonné usazení v Unii
Jeder Narr kann mich jetzt rechtmäßig umbringen.
Zařídí, aby mě kdejakej šašek mohl beztrestně zabít.
Der Junge muss rechtmäßig zu mir gehören.
Chci toho kluka oficiálně vlastnit.
- Er ist noch immer der rechtmäßige König.
Sein rechtmäßiger Platz sind vielleicht die meinigen.
Možná je jeho místo v mém sevření.
Ich bin deine rechtmäßige Partnerin, Fräulein.
Jsem tvoje zákonná partnerka, slečinko.
Ich will das, was rechtmäßig mir gehört.
Chci to, co je po právu mé.
Ich bin dein Sohn und rechtmäßiger Erbe.
Jsem tvůj syn a právoplatný dědic.
ClearBec hat rechtmäßige Interessen in Südamerika, Morgan.
Clearbec má oprávněné zájmy v Jižní Americe, Morgan.
Aber wir führen ein rechtmäßiges Geschäft.
Die Kontrolle war rechtmäßig, das war's.
Když jsme ho zastavili, pokusil se utéct.
Ihr werdet bekommen, was rechtmäßig Euch gehört.
Dostaneš, co je po právu tvoje.
Ein solcher Vertrag ist nicht rechtmäßig.
Taková smlouva je nezákonná.
- Holt zurück, was rechtmäßig euch gehört!
Dieser Deal war nicht gerade rechtmäßig.
Ta dohoda nebyla úplně zákonná.
Ich werde es rechtmäßig wieder zurücknehmen.
Království, které si po právu vezmu zpět.
- Das Kind steht mir rechtmäßig zu.
- To dítě je po právu mé.
Ouattara ist der rechtmäßige Präsident von Côte d'Ivoire.
Pan Ouattara je legitimním prezidentem Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs
i) "odbornou praxí" skutečný a dovolený výkon příslušného povolání
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
(b) die Daten rechtmäßig an das VIS übermittelt werden;
b) údaje jsou zadávány do VIS zákonným způsobem;
Die Forderungen der Demonstranten seien rechtmäßig und müssten anerkannt werden.
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
- nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden;
– zpracovány korektně a zákonným způsobem;
(i) "Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs.
i) „odbornou praxí“ skutečný a dovolený výkon příslušného povolání.
Sie müssen die rechtmäßige Sache der Menschen in Ostturkestan unterstützen.
Musejí podporovat správnou věc lidí ve Východním Turkestánu.
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
Die 20 Millionen, die Perkins im Ausland hatte, waren rechtmäßig.
Těch 20 milionů, co měl Perkins v zahraničí bylo legálních.
Sie werden die Chance bekommen, diese Anschuldigungen rechtmäßig vorzutragen.
Dostanete šanci vznést tato obvinění příslušnými způsoby.
So wie ich das sehe, gehört es rechtmäßig dir.
Podel mího ti to rávem patří.
Ihr illegaler Abkömmling ist rechtmäßiges Eigentum der Men-Tel Corporation.
Její pokoutní potomek je majetkem společnosti Men-Tel.
Er will sich wieder nehmen, was rechtmäßig mir gehört.
Opět se pokusil mi vzít to, co je po právu moje.
Dr. Benjamin Salt. Rechtmäßiger Anstaltsleiter der Stonehearst Heilanstalt.
Dr. Benjamin sůl právoplatný dozorce z Stonehearst azyl.
Alles, was Ihnen rechtmäßig gehört hat, gehört jetzt mir.
Všechno, co patřilo tobě, je teď moje.
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
Ich will von Ihnen, was mir rechtmäßig zusteht.
Chci od vás to, co je po právu mé.
Rechtmäßig gehört das Land mir, mit allem, was drauf ist:
A všeho na ní. Zvířata, horniny, dřevo, cihly, důl.
Aber es gibt nur eine rechtmäßig bestätigte Quelle.
Je tu jenom jenom jeden zdroj informací.
Dann hat er versucht, Ragnars rechtmäßige Frau zu vergewaltigen,
Potom se pokusil znásilnit Ragnarovu zákonitou manželku,
Ich glaube, das ist tatsächlich sein rechtmäßiger Name.
Myslím, že by to mohlo být jeho celé jméno.
Verspiel ihretwegen nicht das, was dir rechtmäßig zusteht.
bereits rechtmäßig der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt wurden;
již byly v souladu se zákonem zpřístupněny veřejnosti;
Sie steht nur für rechtmäßige Festnahmen zur Verfügung.
Je rezervovaná jen pro oprávněná a opravdová zatčení.
Thad, willst du Marty zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Thade, bereš si Martyho za svého právoplatného manžela?
- Marty, willst du Thad zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
- Marty, bereš si Thada za svého právoplatného manžela?
Null, willst du Eins zu deiner rechtmäßig angetrauten Frau nehmen?
Nulo, bereš si jedničku za svou právoplatnou manželku?
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Tohle je však zákonná akce a muži mají striktní příkazy nestřílet po ženách.
Also, dein Sohn.. Ist der rechtmäßige Besitzer dieses Restaurants!
No, tvůj syn je právoplatný vlastník této restaurace.
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
Marnotratný syn se vrací domů a stává se právoplatným dědicem.
Der rechtmäßige Erbe von Titel und Ehre des großen Cäsar.
A co mu stojí v cestě? -Ty a já.
Entweder kriegt man 'nen Ständer rechtmäßig oder gar nicht.
Ztoporení má být prirozený nebo zzádný.
Denn ich möchte ihr das hinterlassen, was ihr rechtmäßig gehört.
Chtěl by jsem ji dát to co ji po právu patří.
Haben Sie erwartet, Liberaces rechtmäßiger Adoptivsohn zu werden?
Čekal jste, že se stanete Liberaceho adoptivním synem?
"lhnen steht halbwegs rechtmäßig kein berühmter Name oder Titel zu?"
"Můžete ke svému příjmení přidat nějaké slavné jméno?"
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
Eine solche Erweiterung der Warendefinition sei nicht rechtmäßig.
Tato strana tvrdila, že toto rozšíření definice výrobku bylo protiprávní.
die Daten rechtmäßig an das VIS übermittelt werden;
údaje jsou předávány do VIS zákonným způsobem;
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht;
zákonné uvěznění po odsouzení příslušným soudem;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Alice, willst du Giannozzo zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Alice, bereš si Jenkyna za svého zákonitého manžela?
- Dann nehme ich die Krone, welche rechtmäßig mir gehört.
- A pak si vezmu korunu, která mi po právu patří.
Mein Vater war der rechtmäßige Herrscher von Outworld.
Můj otec byl právoplatný vládce Mimozemě.
Das ist Sinn und Zweck. Sie ist rechtmäßig.
Nadace má pomáhat všem lidem?
Ich bin der rechtmäßige König von Weit Weit Weg.
Já jsem ten pravý král království za Sedmero horami.
…iesen Mann zu Ihrem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Daten dürfen nur erfasst werden, um rechtmäßige Aufgaben wahrzunehmen,
shromažďování údajů může probíhat pouze za účelem provádění zákonem stanovených úkonů,
- die Schwelle der „Schwerstverbrechen“ für eine rechtmäßige Anwendung der Todesstrafe;
– stanovení hranice, kdy se jedná o „nejzávažnější zločiny“, aby se trest smrti uplatňoval v souladu se zákony;
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Za přítomnosti svědků, jste jej obdržel.
Nimmst du, Gillian, Bob zu deinem rechtmäßig angetrauten Mann?
Gillian, berete si Boba za svého zákonitého manžela?
Nimmst du, Bob, Gillian zu deiner rechtmäßig angetrauten Frau?
Bobe, berete si Gillian za svoji zákonitou manželku?
Geben Sie uns etwas wirklich Rechtmäßiges und Nützliches.
Dejte nám něco prospěšného a přínosného.
Ein rechtmäßiger Erbe wird immer den größeren Anspruch haben.
Čistokrevný potomek má vždy silnější nárok.
Die Ermittlungen zum Tod von Glanton bestätigten rechtmäßiges Verhalten.
Vyšetřování prohlásilo střelbu na Luka Glantona za oprávněnou.