Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtmäßig zákonný 348 legální 229 legitimní 139 řádný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtmäßig zákonný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Dareios noch atmet, ist er der rechtmäßige König von Asien.
Od doby, kdy Dárius žije, je zákonným králem Asie.
   Korpustyp: Untertitel
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Tohle je však zákonná akce a muži mají striktní příkazy nestřílet po ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Formen der Nutzung beschränkt sein und deshalb nicht die unrechtmäßige Nutzung elektronischer Kommunikationsnetze abdecken.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné používání a neměl by se tedy vztahovat na nezákonné používání elektronické komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 12 bezieht sich auf die Begriffsbestimmung des "rechtmäßig gewöhnlichen Aufenthalts".
V pozměňovacím návrhu č. 12 se objevuje definice místa zákonného pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der erste Schritt ist, meine rechtmäßige Position als Herr dieses Hauses zurückzuerobern.
A prvním krokem je získání zpátky mého zákonného postavení pána tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin deine rechtmäßige Partnerin, Fräulein.
Jsem tvoje zákonná partnerka, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtmäßig

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was rechtmäßig Mein ist:
Co mi po právu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rechtmäßig, Cat.
- Je to tak, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gehört rechtmäßig mir.
Je po právu má.
   Korpustyp: Untertitel
Arius ist der rechtmäßige König.
Jen Arius je právoplatný král.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein rechtmäßiges Eigentum.
Je to můj právoplatný majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich rechtmäßig gekauft!
Poctivě jsem si ho koupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist der rechtmäßige Erbe.
- Je to právoplatná dědička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer rechtmäßiger König!
Jsem váš právoplatný král!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist rechtmäßig vereidigt worden.
- Složila přísahu podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thron gehört rechtmäßig ihm.
Trůn je jeho po právu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der rechtmäßige Erbe.
On je pravoplatný dědic.
   Korpustyp: Untertitel
rechtmäßig in den Verkehr gebracht
uvedený na trh v souladu s právními předpisy
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin der rechtmäßige Graf.
Jsem k tomu oprávněn!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie rechtmäßig mir gehört!
Protože je po právu moje!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich rechtmäßiger König.
Takže jsem právoplatným králem.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c ist unser rechtmäßiger Führer.
Teal'c je teď naším právoplatným vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
Barin je spravedlivý dědic.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hab ich rechtmäßig gewonnen.
- Tu jsem poctivě vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das rechtmäßig oder nicht?
- To se smí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
(a) die Daten rechtmäßig erhoben werden;
a) údaje jsou shromažďovány zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt unser rechtmäßiges Erbe geschaffen.
Vytvářeli jste naše právoplatné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie ist rechtmäßig, wisst ihr?
Ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Centauri-Schiff ist ein rechtmäßiges ziel.
Každá centaurská loď je legitimním cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der rechtmäßige Thronfolger, oder nicht?
Já jsem právoplatný nástupce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
- za svého právoplatného manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz diese Formulare sind nur rechtmäßige Dinge.
Ty formuláře se vyplňují jen z povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der rechtmäßige Besitzer des Stücks?
Kdo je oprávněným vlastníkem toho obrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsträger und rechtmäßige Niederlassung in der Union
Právní subjektivita a zákonné usazení v Unii
   Korpustyp: EU
Jeder Narr kann mich jetzt rechtmäßig umbringen.
Zařídí, aby mě kdejakej šašek mohl beztrestně zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge muss rechtmäßig zu mir gehören.
Chci toho kluka oficiálně vlastnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch immer der rechtmäßige König.
Je stále pravý král.
   Korpustyp: Untertitel
Sein rechtmäßiger Platz sind vielleicht die meinigen.
Možná je jeho místo v mém sevření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine rechtmäßige Partnerin, Fräulein.
Jsem tvoje zákonná partnerka, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das, was rechtmäßig mir gehört.
Chci to, co je po právu mé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Sohn und rechtmäßiger Erbe.
Jsem tvůj syn a právoplatný dědic.
   Korpustyp: Untertitel
ClearBec hat rechtmäßige Interessen in Südamerika, Morgan.
Clearbec má oprávněné zájmy v Jižní Americe, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir führen ein rechtmäßiges Geschäft.
Tak toho prosím nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle war rechtmäßig, das war's.
Když jsme ho zastavili, pokusil se utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bekommen, was rechtmäßig Euch gehört.
Dostaneš, co je po právu tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Vertrag ist nicht rechtmäßig.
Taková smlouva je nezákonná.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt zurück, was rechtmäßig euch gehört!
- Vemte to co patří vám!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Deal war nicht gerade rechtmäßig.
Ta dohoda nebyla úplně zákonná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es rechtmäßig wieder zurücknehmen.
Království, které si po právu vezmu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kind steht mir rechtmäßig zu.
- To dítě je po právu mé.
   Korpustyp: Untertitel
Ouattara ist der rechtmäßige Präsident von Côte d'Ivoire.
Pan Ouattara je legitimním prezidentem Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs
i) "odbornou praxí" skutečný a dovolený výkon příslušného povolání
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Daten rechtmäßig an das VIS übermittelt werden;
b) údaje jsou zadávány do VIS zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen der Demonstranten seien rechtmäßig und müssten anerkannt werden.
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
- nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden;
– zpracovány korektně a zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) "Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs.
i) „odbornou praxí“ skutečný a dovolený výkon příslušného povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die rechtmäßige Sache der Menschen in Ostturkestan unterstützen.
Musejí podporovat správnou věc lidí ve Východním Turkestánu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
   Korpustyp: Untertitel
Die 20 Millionen, die Perkins im Ausland hatte, waren rechtmäßig.
Těch 20 milionů, co měl Perkins v zahraničí bylo legálních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Chance bekommen, diese Anschuldigungen rechtmäßig vorzutragen.
Dostanete šanci vznést tato obvinění příslušnými způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, gehört es rechtmäßig dir.
Podel mího ti to rávem patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr illegaler Abkömmling ist rechtmäßiges Eigentum der Men-Tel Corporation.
Její pokoutní potomek je majetkem společnosti Men-Tel.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich wieder nehmen, was rechtmäßig mir gehört.
Opět se pokusil mi vzít to, co je po právu moje.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Benjamin Salt. Rechtmäßiger Anstaltsleiter der Stonehearst Heilanstalt.
Dr. Benjamin sůl právoplatný dozorce z Stonehearst azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Ihnen rechtmäßig gehört hat, gehört jetzt mir.
Všechno, co patřilo tobě, je teď moje.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von Ihnen, was mir rechtmäßig zusteht.
Chci od vás to, co je po právu mé.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtmäßig gehört das Land mir, mit allem, was drauf ist:
A všeho na ní. Zvířata, horniny, dřevo, cihly, důl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt nur eine rechtmäßig bestätigte Quelle.
Je tu jenom jenom jeden zdroj informací.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er versucht, Ragnars rechtmäßige Frau zu vergewaltigen,
Potom se pokusil znásilnit Ragnarovu zákonitou manželku,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist tatsächlich sein rechtmäßiger Name.
Myslím, že by to mohlo být jeho celé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Verspiel ihretwegen nicht das, was dir rechtmäßig zusteht.
- Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
bereits rechtmäßig der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt wurden;
již byly v souladu se zákonem zpřístupněny veřejnosti;
   Korpustyp: EU
Sie steht nur für rechtmäßige Festnahmen zur Verfügung.
Je rezervovaná jen pro oprávněná a opravdová zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Thad, willst du Marty zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Thade, bereš si Martyho za svého právoplatného manžela?
   Korpustyp: Untertitel
- Marty, willst du Thad zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
- Marty, bereš si Thada za svého právoplatného manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Null, willst du Eins zu deiner rechtmäßig angetrauten Frau nehmen?
Nulo, bereš si jedničku za svou právoplatnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Tohle je však zákonná akce a muži mají striktní příkazy nestřílet po ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Sohn.. Ist der rechtmäßige Besitzer dieses Restaurants!
No, tvůj syn je právoplatný vlastník této restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
Marnotratný syn se vrací domů a stává se právoplatným dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtmäßige Erbe von Titel und Ehre des großen Cäsar.
A co mu stojí v cestě? -Ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder kriegt man 'nen Ständer rechtmäßig oder gar nicht.
Ztoporení má být prirozený nebo zzádný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte ihr das hinterlassen, was ihr rechtmäßig gehört.
Chtěl by jsem ji dát to co ji po právu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie erwartet, Liberaces rechtmäßiger Adoptivsohn zu werden?
Čekal jste, že se stanete Liberaceho adoptivním synem?
   Korpustyp: Untertitel
"lhnen steht halbwegs rechtmäßig kein berühmter Name oder Titel zu?"
"Můžete ke svému příjmení přidat nějaké slavné jméno?"
   Korpustyp: Untertitel
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
Eine solche Erweiterung der Warendefinition sei nicht rechtmäßig.
Tato strana tvrdila, že toto rozšíření definice výrobku bylo protiprávní.
   Korpustyp: EU
die Daten rechtmäßig an das VIS übermittelt werden;
údaje jsou předávány do VIS zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht;
zákonné uvěznění po odsouzení příslušným soudem;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alice, willst du Giannozzo zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Alice, bereš si Jenkyna za svého zákonitého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nehme ich die Krone, welche rechtmäßig mir gehört.
- A pak si vezmu korunu, která mi po právu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war der rechtmäßige Herrscher von Outworld.
Můj otec byl právoplatný vládce Mimozemě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sinn und Zweck. Sie ist rechtmäßig.
Nadace má pomáhat všem lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der rechtmäßige König von Weit Weit Weg.
Já jsem ten pravý král království za Sedmero horami.
   Korpustyp: Untertitel
…iesen Mann zu Ihrem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Starlene Cheatham.
   Korpustyp: Untertitel
Daten dürfen nur erfasst werden, um rechtmäßige Aufgaben wahrzunehmen,
shromažďování údajů může probíhat pouze za účelem provádění zákonem stanovených úkonů,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Schwelle der „Schwerstverbrechen“ für eine rechtmäßige Anwendung der Todesstrafe;
– stanovení hranice, kdy se jedná o „nejzávažnější zločiny“, aby se trest smrti uplatňoval v souladu se zákony;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Za přítomnosti svědků, jste jej obdržel.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du, Gillian, Bob zu deinem rechtmäßig angetrauten Mann?
Gillian, berete si Boba za svého zákonitého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du, Bob, Gillian zu deiner rechtmäßig angetrauten Frau?
Bobe, berete si Gillian za svoji zákonitou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns etwas wirklich Rechtmäßiges und Nützliches.
Dejte nám něco prospěšného a přínosného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtmäßiger Erbe wird immer den größeren Anspruch haben.
Čistokrevný potomek má vždy silnější nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen zum Tod von Glanton bestätigten rechtmäßiges Verhalten.
Vyšetřování prohlásilo střelbu na Luka Glantona za oprávněnou.
   Korpustyp: Untertitel