Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechts vpravo 559 doprava 490 napravo 262
[Weiteres]
rechts rechts
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht právo 32.526 pravda 2.743 zákon 438 spravedlnost 270 předpis 256 zákony 102 možnost 41 oprávněně 29
recht pravý 1.415 pravdu 1.118 poměrně 210 správný 172 docela 169 dobře 141 správně 100 hodně 67 dobrý 41 spíše 34 velice 28 značně 23 vhodný 16 právem 5 opravdový 5 vhod 4 skutečný 3 přímý 1 právu
rechts~ právního
právní
Rechts~ opravný
rechte pravou 158 pravá 153 pravý 42 právech
Rechte pravice 106 práva
práv

Recht právo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
   Korpustyp: Untertitel
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechts

1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechts, Maddox, rechts.
Maddoxi, pozor na ty hajzly!
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, rechts, links.
Jedu si, kam chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte-rechts
Středopravice
   Korpustyp: Wikipedia
AII rechts.
Tak to vylučuje Lanu Dudyblackovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dort rechts.
Jak bychom ho mohli nemít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, völlig Recht!
Asi máš pravdu. Doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast recht recht.
Jo, to máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was recht ist, ist recht.
Ať ví, co se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Links, rechts, links, rechts!…inks, rechts und zurück!
Levá, pravá, levá, pravá levá, pravá a zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
Mám pravdu, mám pravdu nebo mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Du hast immer Recht.
Jo, máš pravdu jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, mehr nach rechts. - Seht mal.
Máme tu večeři se zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich recht oder habe ich recht?
- Mám pravdu, nebo mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
   Korpustyp: Untertitel
Wo er Recht hat, hat er Recht.
Když to říká, tak to tak asi bude.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie Recht hat, hat sie Recht.
Kde je pravda, tam je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Dobře se naklánět, dobře létat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man recht hat, hat man recht.
Když máš pravdu, tak máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry měl pravdu. On měl vždycky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo du Recht hast, hast du Recht.
Máš pravdu. Máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich Recht oder hatte ich Recht?
Měl jsem pravdu, nebo jsem měl pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht!
Když máš pravdu, tak máš pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast recht, du hast recht.
No jo, máš pravdu. Máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du hast absolut recht.
To je pravda, naprostá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, Sir. Absolut recht.
Máte úplnou pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
„Online-Rechte“ bedeutet eines der folgenden Rechte:
„on-line právy“ rozumí jakékoliv z těchto práv:
   Korpustyp: EU
Hab ich Recht oder hab ich Recht?
Mám pravdu, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wo er Recht hat, hat er Recht.
Kde je pravda, tam je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sie Recht hat, hat sie Recht.
- Když má pravdu, tak má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Chase hat recht, er hat recht.
Ale Chase má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du Recht hast, hast du Recht.
- Kotě, když máš pravdu, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich recht, oder habe ich recht?
Mám pravdu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo er Recht hat, hat er Recht.
- No, má pravdu jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie recht haben, haben Sie recht.
Když to říkáte, tak to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Sie haben sehr recht.
Máš pravdu, zavři ji..
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Tvá máma měla pravdu, ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht. Ich hab immer recht.
Kde kurva tyhle pisálky bereš, Rathe?
   Korpustyp: Untertitel
Leo, was recht ist, ist recht.
Prostě to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er Recht hat, hat er Recht.
Je to jen banda plížilů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat recht. Sie hat recht.
Má pravdu, může to vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
Mám pravdu nebo mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du recht hast, hast du recht.
Když máš pravdu, tak máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast ja Recht. Hast ja Recht. - Ja.
Víš co, by mně pomohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
A když máš pravdu, prostě ji máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Když máš pravdu, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich recht oder hab ich recht?
Mám pravdu, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich recht, oder hab ich recht?
Mám pravdu, nebo mám pravdu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Kámo, když máš pravdu, tak máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Jo máš pravdu. Máš pravdu, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie haben recht. Sie haben recht.
Ano, máte pravdu, naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du hast recht.
Máš pravdu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Rechte und noch eine Rechte.
A tady jedna pravačka a ještě jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Napolitano hat Recht.
Pan Napolitano má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-- Ihr habt Recht, Tom!
A zápach vychází ze zadní kajuty!
   Korpustyp: Literatur
Mein Vorredner hat Recht.
Předchozí řečník má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist recht verständlich.
Je to víc než pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat Recht.
Pan zpravodaj má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B . die rechte Bauchseite ) .
To se nazývá cyklus obměny .
   Korpustyp: Fachtext
Damit hatte es Recht.
V tom mělo Rusko pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Draghi hat zweifellos recht.
Draghi má nepochybně pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie hätten Recht.
V tom mají pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ganz recht.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Literatur
Ja, Sie haben Recht!
Proto bych řekl, že máte pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hat sie Recht.
V tom má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Latein im Recht # D
De lege ferenda
   Korpustyp: Wikipedia
Recht der friedlichen Durchfahrt
Pokojné proplutí
   Korpustyp: Wikipedia
Doktor der Rechte
Doktor práv
   Korpustyp: Wikipedia
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
Legislativní, správní a finanční rámec
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissar hat Recht.
Pan komisař má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir hatten recht!
A měli jsme pravdu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline hatte recht, Kumpel.
Caroline má pravdu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht.
Na to nemàte pràvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du Recht.
- Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat recht, Leutnant.
- Ale je, poručíku!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin hat recht.
- Jak řekl, synovec, máme školu. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Hüfte im Hosenbund.
Na pravém boku za opaskem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Castle Recht.
Možná měl Castle pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt rechts außen.
Pravé křídlo je volné.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut recht.
Jo, máš naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das du recht hattest.
- Že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Mitas recht.
Možná má Mitas pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Recht.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie haben Recht.
- Došlo mi to, když jsem to dořekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mama hat Recht.
Její máma má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bojan, du hattest recht.
Víš Bojane, měl jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich haben Sie Recht.
Kéž byste měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Elsie, du hattest recht.
Elsie, jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa nicht zu recht?
Protože jsem jí zahnul?
   Korpustyp: Untertitel
Seamus, Sie hatten Recht.
Seamusi, v jedné věci jsi měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich hast du Recht.
- Doufám, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest Recht.
- Nebyla to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben recht.
- Ano. Prosím. Máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat Recht!
Zavři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer hatte Recht?
Tak kdo měl pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben auch recht.
A všichni mají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel