Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtsverbindlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtsverbindlich právně závazný 456 závazný 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtsverbindlich právně závazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné.
   Korpustyp: EU
Es ist daher unverzichtbar, klare und rechtsverbindliche Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur wirksamen Zusammenarbeit festzulegen.
Proto je nezbytné stanovit jasné, právně závazné povinnosti členských států za účelem účinné spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsakte zur Regelung eines Einzelfalls sollten einer internen Überprüfung unterzogen werden können, wenn sie rechtsverbindlich sind und Außenwirkung haben.
Individuálně určené správní akty by měly podléhat možnému vnitřnímu přezkumu v případech, kdy mají právně závazné a vnější účinky.
   Korpustyp: EU
Diese Primärvorschriften sind die erste Ebene der rechtsverbindlichen Anforderungen in Hongkong.
Tato základní pravidla tvoří první stupeň právně závazných požadavků v Hongkongu.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller werden befugt sein, nicht rechtsverbindliche Qualitätskennzeichen zu verwenden.
Výrobci budou smět používat visačky kvality, které nejsou právně závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada verfügt über einen umfassenden rechtsverbindlichen Rahmen für Ratingagenturen und die Verwendung von Ratings.
Kanada disponuje komplexním a právně závazným rámcem pro ratingové agentury a používání ratingů.
   Korpustyp: EU
Diese internen Beschlüsse sind gleichfalls für alle Mitglieder des Eurosystems rechtsverbindlich .
Tato vnitřní rozhodnutí jsou právně závazná také pro všechny členy Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
Rozhodnutí veřejného ochránce práv nejsou na rozdíl od rozhodnutí soudu právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Vertreter der Europäischen Union einen rechtsverbindlichen Text stets abgelehnt haben und unverbindliche Empfehlungen bevorzugen;
D. vzhledem k tomu, že představitelé Evropské unie se neustále staví proti právně závaznému textu a upřednostňují nezávazná doporučení;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtsverbindlich

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

' Bruner hat Rays Vormundschaft nie rechtsverbindlich geregelt?
Bruner se nikdy formálně nestal Raymondovým opatrovníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit ist diese Verordnung für diese Mitgliedstaaten rechtsverbindlich?
- Do jaké míry bude nařízení pro tyto členské státy závazné?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie die Stellungnahmen anderer Gemeinschaftsorgane sind die Stellungnahmen der EZB nicht rechtsverbindlich .
Stejně jako v případě stanovisek ostatních orgánů Společenství nejsou stanoviska ECB závazná .
   Korpustyp: Allgemein
Die Charta der Grundrechte wird rechtsverbindlich, auch wenn ihr Text nicht Bestandteil der Verträge wird.
EU se díky nové smlouvě stane také odpovědným aktérem na světové scéně a bude schopna řešit globální otázky, zejména v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint daher logisch, das in diesem Dokument vorgeschlagene Prinzip "Verursacher zahlt" rechtsverbindlich zu machen.
Bylo by vhodné, kdyby byla zásada "znečišťovatel platí" navržená v tomto dokumentu závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls können sie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens rechtsverbindlich vorgeschrieben werden.
Jinak by nebylo možné zákaz uplatnit v souladu s právními předpisy a v přiměřené době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsverbindliche Niederlegung der Gemeinwohlverpflichtungen und der Art der Berechnung der Ausgleichszahlungen (Übertragung)
Potřeba nástroje, který stanoví závazky veřejné služby a metody výpočtu vyrovnávací platby (pověření)
   Korpustyp: EU
Aus diesen Arbeiten gingen zwei Dokumente hervor, ein technisches (die Durchführbarkeitsstudie) und ein rechtsverbindliches (das Durchführungsübereinkommen).
Praktický výsledek této práce lze nalézt ve dvou dokumentech, v jednom technickém (studie proveditelnosti) a v druhém právním (úmluva).
   Korpustyp: EU
Rechtsverbindliche Niederlegung der Gemeinwohlverpflichtungen und der Art der Berechnung der Ausgleichszahlungen
Potřeba nástroje, který stanoví závazky veřejné služby a způsoby výpočtu vyrovnávací platby
   Korpustyp: EU
Sie sind somit für Deutschland, das begünstigte Unternehmen und die Kommission selbst rechtsverbindlich.
Tato rozhodnutí jsou závazná pro Německo, zvýhodněný podnik a Komisi samotnou.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sind die Anweisungen für die Kommission nicht rechtsverbindlich.
Z těchto důvodů nemají uvedené pokyny pro Komisi závaznou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Name, der derzeit verwendet wird und amtlich anerkannt ist oder rechtsverbindlich festgelegt wurde.
Jméno, které se používá v současnosti a je úředně schválené či stanovené zákonem.
   Korpustyp: EU
Diese Normen werden von privatrechtlichen Institutionen ausgearbeitet, und ihr nicht rechtsverbindlicher Charakter sollte gewahrt bleiben.
Tyto normy jsou vypracovávány soukromoprávními subjekty a měly by si zachovat nezávazný charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein rechtsverbindlicher Charakter erfordert mehr Flexibilität, um u. a. auf unvorhergesehene Herausforderungen reagieren zu können.
Nařízení má také zaručit vysoký stupeň ochrany jednotlivců a má umožnit lépe řešit situace přetížených zařízení pro žadatele o azyl v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
NB: Die nachstehenden Informationen sind nicht rechtsverbindlich. Es gilt der Wortlaut der Entscheidung.
Pozn.: Tato informace se poskytuje, aniž je dotčeno znění rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung ist von der Person zu unterzeichnen, die die antragstellende Einrichtung rechtsverbindlich nach außen vertritt.
Tuto část musí podepsat statutární zástupce instituce/organizace a pokud se používá připojit i razítko – .
   Korpustyp: EU
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenes Land, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
S jistou dávkou hrdosti uvádím, že moje vlastní země Švédsko má nejdelší historickou tradici transparentnosti stanovené zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Zahlungsaufträge , die gemäß diesen Bedingungen bearbeitet werden , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
Všechny platební příkazy zpracované podle těchto oddílů budou platné , závazné a vynutitelné podle práva [ země ] .
   Korpustyp: Allgemein
Es können politische Erklärungen, Entschließungen, Erklärungen des Rates oder Schlussfolgerungen des Vorsitzes sein, die jedoch nicht rechtsverbindlich sind.
Je vyjádřením politického prohlášení, usnesení, prohlášení Rady, závěrů předsednictví, ale takováto ustanovení nejsou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, die rechtsverbindlich ist und ausnahmslos Anwendung findet,
s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte, která je závazná a platí bez výjimky,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UN-Konvention über die Rechte des Kindes, die rechtsverbindlich und ausnahmslos anwendbar ist,
– s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte, která je závazná a platí bez výjimky,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass die Charta auf Gemeinschaftsebene und innerhalb der Mitgliedstaaten in rechtsverbindliche Maßnahmen umgesetzt werden muss.
Europoslanci na návrh Rady nakonec přistoupili - ovšem za předpokladu, že se požadavky na novou kategorii zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
Was mir weiterhin nicht behagt, ist der nicht rechtsverbindliche Status der EU-Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden.
Nadále mě znepokojuje nezávazná povaha Agentury Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angabe des Unterzeichners, der für den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten rechtsverbindlich handeln kann.
identifikaci podepisující osoby zplnomocněné k přijímání závazků jménem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor für Gesundheit und Verbraucher wird hiermit ermächtigt, das Schreiben der Europäischen Gemeinschaft rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Generální ředitel pro zdraví a spotřebitele je oprávněn jménem Společenství podepsat uvedený dopis Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Verordnung wird für Norwegen 270 Tage nach dem Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union rechtsverbindlich.
Obsah tohoto nařízení se stává pro Norsko závazným 270 dnů po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung der SNCB, ihre Forderungen in Kapital umzuwandeln, ist demnach seit dem 7. April 2003 rechtsverbindlich.
Závazek SNCB konvertovat své pohledávky na kapitál je tedy pevný ode dne 7. dubna 2003.
   Korpustyp: EU
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat sicherzustellen, dass die Entscheidungen dieser Gerichte auch für das unabhängige Europäische Patentamt rechtsverbindlich sind?
Jakým způsobem hodlá Rada zajistit, aby rozhodnutí soudu bylo závazné i pro nezávislý EPÚ?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament forderte im Wesentlichen, dass der Beschluss auf Europol-Verbindungsbeamte Anwendung findet und stärker rechtsverbindlich ist.
Le Parlement demandait ainsi essentiellement que la décision devait s'appliquer aux officiers de liaison d'EUROPOL, et être juridiquement plus contraignante.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Liquiditätsübertragungsaufträge, die gemäß diesen Vorschriften verarbeitet werden, sind gemäß [Adjektiv, das den Staat bezeichnet] Recht rechtsgültig, rechtsverbindlich und durchsetzbar.
Všechny příkazy k převodu likvidity zpracované podle těchto oddílů budou platné, závazné a vynutitelné podle práva [země].
   Korpustyp: EU
Zudem soll das für 2020 angestrebte Ziel, die Energieeffizienz um 20 % zu steigern für rechtsverbindlich zu erklärt werden.
Poslanci dále vyzývají k vytvoření autonomního a stálého operačního velitelství EU s kapacitou pro strategické plánování a vedení operací a misí EBOP.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte akzeptieren Sie RECHTSVERBINDLICHE UNTERSCHRIFT, indem sie das entsprechende Kontrollkästchen in TEIL J auswählen, bevor Sie das Formular übermitteln.
Před odesláním formuláře prosím potvrďte PROHLÁŠENÍ ZÁKONNÉHO ZÁSTUPCE zaškrtnutím příslušného čtverečku v ČÁSTI J.
   Korpustyp: EU
Der positive Tonfall vermittelt die Überzeugung, dass ein internationales Abkommen tatsächlich erzielt werden kann, d. h. ein Abkommen, das international rechtsverbindliche Normen enthält.
Je to pozitivní tón, tón, který vyjadřuje víru, že skutečně bude dosaženo mezinárodní dohody; tedy dohody obsahující mezinárodně závazné normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kinnock, die entwicklungspolitische Verknüpfung ist äußerst wichtig, aber die rechtsverbindliche Entwicklungshilfeverpflichtung steht im Cotonou-Abkommen. Sie ist also bereits vorhanden.
Paní Kinnocková, vazba na rozvoj je velmi důležitá, ale závazná povinnost pomáhat je uvedena v dohodě z Cotonou - už existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da Präsident Buzek die relevante rechtsverbindliche Entscheidung unterzeichnet hat, erwarten wir, dass die 40 Mio. EUR der ersten Tranche der makroökonomischen Unterstützung in Kürze ausgezahlt werden.
Vzhledem k tomu, že pan předseda Buzek již podepsal příslušné legislativní rozhodnutí, očekáváme, že brzy převedeme 40 milionů EUR z první tranše makrofinanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein freiwilliges System wird es nicht geben, weil wir, die Kommission und der Rat beschlossen haben, dass es rechtsverbindlich sein soll.
Nemůže být dobrovolné, protože my, Komise a Rada, jsme rozhodli, že je povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freiwilligen Leitlinien werden zwar mittlerweile europaweit nahezu vollständig umgesetzt, ihre rechtsverbindliche Gestaltung würde jedoch das Vertrauen der Marktteilnehmer auf einen diskriminierungsfreien Speicherzugang erhöhen.
Třebaže jsou tyto dobrovolné pokyny v současnosti v celé Evropské unii již téměř úplně provedeny, pokud by se staly závaznými, zvýšilo by to důvěru provozovatelů v nediskriminační přístup ke skladování.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des neuen Reformvertrags wird die Charta ein rechtsverbindliches Dokument sein, das auf der gleichen Stufe steht wie die Verträge.
Spolu s přijatou novou reformní smlouvou bude Listina závazným právním dokumentem, který bude na stejné úrovni jako smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Proklamation im Jahre 2000 sei die Charta nicht rechtsverbindlich gewesen, morgen, sieben Jahre später, werde sie Teil des europäischen Primärrechts.
Tyto hodnoty vyplývají z tradic členských států a z mezinárodních právních nástrojů a „ od dnešního dne budou tvořit nedílnou součást našeho společného dědictví” , uvedl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist die Charta der Grundrechte der Europäischen Union noch nicht rechtsverbindlich, doch stellt sie einen Referenztext der Gemeinschaften für die Rechte und den Kampf gegen Diskriminierung dar.
La Charte des Droits fondamentaux de l'Union européenne, bien que non encore juridiquement contraignante, constitue un texte de référence des Communautés pour les droits et la lutte contre les discriminations.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Europäische Parlament sei deshalb eine rechtsverbindliche Anerkennung der Grundrechtscharta unverzichtbarer Bestandteil einer jeden Einigung über die Reform der europäischen Verträge gewesen.
Předseda EP ocenil práci pana Usáma i v politickém životě v Súdánu, kde se jako člen opozice v súdánském parlamentu snaží prosazovat zásady právního státu a demokracie, a provádět potřebné reformy soudního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem am 10. Dezember 2009 verabschiedeten „Programm von Stockholm“ sollten die Verhandlungen über ein rechtsverbindliches internationales Abkommen in den nächsten Monaten aufgenommen werden.
Podle „Stockholmského programu“ přijatého dne 10. prosince 2009 by jednání o závazné mezinárodní dohodě měla být zahájena v příštích měsících.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Europäische Parlament sei deshalb eine rechtsverbindliche Anerkennung der Grundrechtscharta unverzichtbarer Bestandteil einer jeden Einigung über die Reform der europäischen Verträge gewesen.
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Charta im Rahmen des Reformvertrages rechtsverbindlich sein wird, können wir sagen, dass die Todesstrafe auf dem Gebiet der Europäischen Union auf allen Ebenen abgeschafft ist.
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Notifikation nach Artikel 23 des Abkommens im Namen der Union rechtsverbindlich vorzunehmen.
Předseda Rady jmenuje osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Evropské unie oznámení podle článku 23 dohody zavazující Unii.
   Korpustyp: EU
Das für Forschung zuständige Mitglied der Kommission oder sein bestellter Vertreter wird ermächtigt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft das Abkommen rechtsverbindlich für die Europäische Atomgemeinschaft zu unterzeichnen.
Člen Komise odpovědný za výzkum nebo jeho jmenovaný zástupce jsou zmocněni dohodu jménem Evropského společenství pro atomovou energii podepsat, aby Evropské společenství pro atomovou energii zavázali.
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit wird hiermit ermächtigt, das Schreiben im Namen der Europäischen Union rechtsverbindlich für die Europäische Union zu unterzeichnen.
Generální ředitel pro zdraví a bezpečnost potravin se zmocňuje jménem Evropské unie podepsat dopis zavazující Evropskou unii.
   Korpustyp: EU
Aus den in Erwägungsgrund 46 dargelegten Gründen können die Anweisungen, auf die Canadian Solar verweist, für die Kommission nicht rechtsverbindlich sein.
Z důvodů uvedených ve 46. bodě odůvodnění výše, nejsou pokyny, na něž Canadian Solar odkazuje, pro Komisi závazné.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a vyjádřit tím souhlas Společenství být dohodou vázáno.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Personen zu bestellen, die befugt sind, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Urkunde zur förmlichen Bestätigung rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu hinterlegen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou uložit listinu o formálním potvrzení zavazující Společenství.
   Korpustyp: EU
Der nicht rechtsverbindliche Bericht vom konservativen französischen Abgeordneten Philippe Juvin wertet die Sachlage aus und untersucht die die Durchsetzung der bestehenden Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken gegenüber Verbrauchern.
Chcete-li se podělit o vlastní zkušenost s nekalou reklamou nebo se zapojit do diskuse na toto téma, klikněte níže na odkaz na facebookovou stránku Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundlagen des Geldkontoinhabers sind für die Vertragsparteien rechtsverbindlich, und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Regelungen vor.
dokumenty majitele DCA jsou závazné pro strany, kterým jsou určeny, přičemž nedošlo k porušení jejich podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird hiermit ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Urkunde der förmlichen Bestätigung rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu hinterlegen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné uložit listinu Společenství o formálním potvrzení zavazující Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien dienen als nicht rechtsverbindliche Orientierungshilfe und Richtschnur für die Betreiber, um auf diese Weise die Anwendung der Verordnung zu erleichtern.
Tyto obecné pokyny budou představovat nezávaznou pomůcku a pokyny pro provozovatele, s cílem usnadnit používání tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der gesetzliche Vertreter der Einrichtung ist die Person, die bevollmächtigt ist, im Namen der Einrichtung rechtsverbindlich zu handeln und die Finanzhilfevereinbarung zu unterzeichnen.
Právním zástupcem organizace je osoba, která je oprávněna přijímat za organizaci závazky a podepsat grantovou dohodu.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird deshalb darauf hingewiesen, wie dringlich es ist, den genannten Verhaltenskodex der EU in einem Gemeinsamen Standpunkt rechtsverbindlich festzulegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
Radě je proto připomenuto, že je naléhavě nutné, aby přijala výše zmíněný kodex chování v podobě společného postoje EU předtím, než tato směrnice vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem griechischen Gesetz 2257/1994 haben die Bestimmungen der APO der OTE die gleiche rechtsverbindliche Wirkung wie jedes andere griechische Gesetz.
Podle řeckého zákona č. 2257/1994 jsou ustanovení VPŘ OTE závazná stejně, jako ustanovení jakéhokoli jiného řeckého zákona.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestimmen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Předseda Rady je tímto oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné k podpisu dohody zavazující Společenství.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag für eine Verordnung geht auf eine Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission zurück, eine rechtsverbindliche Verpflichtung zu übernehmen, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern regelmäßig und zu entsprechenden Zeitpunkten Energiedaten auf europäischer Ebene zur Verfügung zu stellen.
Tento návrh nařízení je výsledkem žádosti Evropského parlamentu určené Komisi, která se týká vytvoření právního závazku poskytnout evropským občanům údaje o energii na evropské úrovni, a to periodicky a v přiměřených termínech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teilnehmer hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Handlungen und sonstigen Schritte unternommen , die gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht erforderlich sind , um sicherzustellen , dass seine Pflichten gemäß den Systembedingungen rechtmäßig , gültig und rechtsverbindlich sind .
Účastník přijal veškerá nezbytná opatření vyplývající z práva společností a podnikl další kroky , jež jsou podle práva [ země ] nezbytné k tomu , aby jeho závazky z dokumentů týkajících se systému byly zákonné , platné a závazné .
   Korpustyp: Allgemein
Die Klausel , die den genauen Zeitpunkt festlegt , ab dem vom Teilnehmer beim System eingereichte Zahlungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ( [ entsprechende Vorschrift der Bedingungen einfügen ] ) , ist nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ebenfalls rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
Ustanovení pravidel , jež stanoví okamžik , k němuž se platební příkaz zadaný účastníkem do systému stává vynutitelným a neodvolatelným ( [ vlož ustanovení pravidel ] ) , je platné , závazné a vynutitelné podle práva [ země ] .
   Korpustyp: Allgemein
Daher möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz dazu auffordern, seine gute Verhandlungsarbeit und seine konstruktive Linie fortzusetzen, denn wenn wir kein rechtsverbindliches Abkommen in Kopenhagen anstreben, dann werden wir es nicht bekommen.
Proto bych vyzvala švédské předsednictví, aby pokračovalo ve své dobré práci na vyjednáváních a ve svém konstruktivním směru, protože pokud nebudeme usilovat o plně závaznou smlouvu v Kodani, nedosáhneme jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, in deren Artikel 24 ausdrücklich auf die "Rechte des Kindes" eingegangen wird und es u. a. heißt, dass "[bei] allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher oder privater Einrichtungen […] das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein [muss]", rechtsverbindlich zu machen,
, jejíž článek 24 výslovně uvádí "práva dítěte" a stanoví mimo jiné, že "při všech činnostech týkajících se dětí, ať už uskutečňovaných veřejnými orgány nebo soukromými institucemi, musí být nejvlastnější zájem dítěte prvořadým hlediskem",
   Korpustyp: EU DCEP
Ich und die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke können keine andere Alternative für Arbeitnehmerrechte sehen, als ein klares, rechtsverbindliches Protokoll im Vertrag bereitzustellen, welches den Unionsrechten Vorrang vor der Freiheit des Marktes einräumt.
Já ani Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice nespatřujeme žádnou jinou možnost pro práva pracovníků, než je zakotvit v jasném právním protokolu ve Smlouvě, ve kterém budou odborová práva nadřazena svobodě trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden anderen EU-Klimaziele - die Reduzierung der Treibhausgase um 20 % und ein Anteil von 20 % erneuerbarer Energien - wurden bereits durch das im Dezember 2008 verabschiedete Klimapaket rechtsverbindlich festgelegt.
Další dva cíle do roku 2020 – 20% snížení emisí skleníkových plynů a 20% zvýšení obnovitelných zdrojů – již byly stanoveny v předpisech Společenství v oblasti klimatických změn, jež byly přijaty v prosinci minulého roku.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission daher auf, rechtsverbindliche einzelstaatliche Zielvorgaben in Hinblick auf die Energieeffizienz, insbesondere im Bereich des Bauwesens, einzuführen und dabei die unterschiedlichen Ausgangsbedingungen der Mitgliedstaaten sowie ihre Wirtschaftsleistung und die in diesem Bereich bereits ergriffenen Maßnahmen zu berücksichtigen;
8. vyzývá proto Komisi, aby, zejména pokud jde o stavebnictví, nyní navrhla cíle energetické účinnosti závazné na vnitrostátní úrovni a zohlednila přitom výchozí podmínky jednotlivých členských států, jejich hospodářské výsledky a předchozí kroky, které tyto země v této oblasti přijaly;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ausbau der Krisenbewältigungsregelungen durch eine Verbesserung der EU-Vorschriften für den Fall einer Liquidation und Aufstellung rechtsverbindlicher Regelungen für die Lastenteilung unter den entsprechenden Mitgliedstaaten im Fall der Insolvenz innerhalb grenzüberschreitender Finanzgruppen;
(d) posílení opatření pro řízení krizí na základě zdokonalení předpisů EU týkajících se ukončení činnosti a stanovení jasně definovaných a všeobecně přijatelných opatření týkajících se rozdělení zátěže mezi členské státy v případě platební neschopnosti přeshraničních finančních skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Protokoll in der jetzigen Fassung dem Europäischen Parlament nicht die Mittel an die Hand gibt, eine rechtsverbindliche Maßnahme zum Schutz von Aldo Patriciello zu ergreifen,
vzhledem k tomu, že znění Protokolu nedává Evropskému parlamentu prostředky k podniknutí závazných kroků na ochranu Alda Patriciella,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass die Anwendung des Gemeinschaftsrecht auch im Mittelpunkt dieses Vorschlags steht, und zwar das Unvermögen vieler Mitgliedstaaten, Aufenthaltstitel innerhalb bestimmter Fristen auszustellen, auch wenn dies rechtsverbindlich vorgeschrieben ist.
Navrhovatelka se domnívá, že jádrem tohoto návrhu je také uplatňování právních předpisů Společenství, zejména to, že členské státy nevydávají povolení k pobytu ve stanovených lhůtách, ačkoli jsou k tomu zavázány právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser ist der Ansicht, dass die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auch im Mittelpunkt dieses Vorschlags steht, und zwar das Unvermögen vieler Mitgliedstaaten, Aufenthaltstitel innerhalb bestimmter Fristen auszustellen, auch wenn dies rechtsverbindlich vorgeschrieben ist.
Navrhovatel se domnívá, že podstatou tohoto návrhu je také uplatňování právních předpisů Společenství, zejména skutečnost, že členské státy nevydávají povolení k pobytu ve stanovených lhůtách, ačkoli jsou k tomu zavázány právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Herr Präsident, Frau Kommissarin, mit dem Vertrag von Lissabon ist auch die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich geworden, und dies hat die Möglichkeit einer Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren bei Verstößen geschaffen.
(HU) Pane předsedající, komisařko, spolu s Lisabonskou smlouvou vstoupila v platnost také Listina základních práv Evropské unie, a vytvořila se tak možnost, aby bylo v případě jejího porušení zahájeno řízení pro porušení právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 38 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie podle čl. 38 odst. 1 dohody oznámení zavazující Unii.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen [2].Geschehen zu Brüssel am 29. Mai 2007.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohody zavazující Společenství [2].V Bruselu dne 29. května 2007.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen [3].Artikel 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie podle čl. 6 odst. 1 dohody oznámení zavazující Unii [3].Článek 3
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde nach Artikel 13 Absatz 2 der Vereinbarung im Namen der Union rechtsverbindlich zu hinterlegen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Unie schvalovací listinu v souladu s čl. 13 odst. 2 dohody zavazující Unii.
   Korpustyp: EU
Seitdem die Vereinbarung vom 2. Februar 2012 [117] zwischen der belgischen und der französischen Zentralbank rechtsverbindlich geworden ist, muss die BNB zu 50 % für Verluste aufkommen, die der BdF durch einen möglichen Ausfall von DCL entstehen könnten.
Jelikož se dohoda mezi belgickou a francouzskou centrální bankou ze dne 2. února 2012 [117] stala závaznou, musela společnost BNB poskytnout náhradu za 50 % ztrát, které mohly společnosti BdF vzniknout v důsledku případného selhání ze strany společnosti DCL.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen und die in Artikel 2 genannten Erklärungen abzugeben.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Unii a učinit prohlášení uvedená v článku 2.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, in sämtliche Handelsabkommen rechtsverbindliche Vorschriften zu den Menschenrechten sowie zu sozialen und ökologischen Standards aufzunehmen, wie dies in verschiedenen Initiativberichten spezifiziert wird, die 2010 angenommen worden sind;
vyzývá Komisi, aby v souladu s několika zprávami z vlastního podnětu přijatými v roce 2010 prosazovala zařazování závazných ustanovení týkajících se lidských práv, sociálních a environmentálních standardů do všech obchodních dohod;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das Protokoll in der jetzigen Fassung dem Europäischen Parlament nicht die Mittel an die Hand gibt, eine rechtsverbindliche Maßnahme zum Schutz von Aldo Patriciello zu ergreifen,
E. vzhledem k tomu, že znění Protokolu nedává Evropskému parlamentu prostředky k podniknutí závazných kroků na ochranu Alda Patriciella,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Der Geldkontoinhaber hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Handlungen und sonstigen Schritte unternommen, die gemäß [Adjektiv, das den Staat bezeichnet] Recht erforderlich sind, um sicherzustellen, dass seine Pflichten aus den Systemgrundlagen rechtmäßig, gültig und rechtsverbindlich sind.
E. Majitel DCA přijal veškerá nezbytná opatření vyplývající z práva společností a podnikl další kroky, jež jsou podle práva [země] nezbytné k tomu, aby jeho závazky z dokumentů týkajících se systému byly zákonné, platné a závazné.
   Korpustyp: EU
Die Klausel in den Bestimmungen, die den genauen Zeitpunkt festlegt, ab dem Liquiditätsübertragungsaufträge rechtswirksam und unwiderruflich werden ([entsprechende Vorschrift der Bestimmungen einfügen]), ist nach [Adjektiv, das den Staat bezeichnet] Recht ebenfalls rechtsgültig, rechtsverbindlich und durchsetzbar.
Ustanovení pravidel, jež stanoví okamžik, k němuž se příkaz k převodu likvidity stává vynutitelným a neodvolatelným ([vlož ustanovení pravidel]), je platné, závazné a vynutitelné podle práva [země].
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass aus den Leitlinien keinerlei Rechte oder Pflichten erwachsen und dass die Verordnung das rechtsverbindliche Instrument bleibt, das im Fall von Diskrepanzen zwischen der Verordnung und den Leitlinien Vorrang hat.
Je zřejmé, že z obecných pokynů nevyplynou žádná zákonná práva nebo povinnosti a že nařízení zůstane závazným předpisem, který bude v případě rozdílů mezi nařízením a obecnými pokyny rozhodný.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Befugnisse der Hauptversammlung ist grundsätzlich nur der Verwaltungs-/Aufsichtsrat als Kollegium befugt, rechtsverbindliche Beschlüsse zu fassen. Als Kollegium muss er überdies über die Wahrnehmung seiner Aufgaben Rechenschaft ablegen.
V zásadě, a aniž by byly dotčeny pravomoci valné hromady, pouze správní nebo dozorčí rada jako celek má výhradní statutární pravomoc činit rozhodnutí a jakožto sborový orgán je společně odpovědná za plnění svých povinností.
   Korpustyp: EU
„Beginn der Arbeiten“ entweder die Aufnahme von Bauarbeiten für die Investition oder die erste rechtsverbindliche Verpflichtung zur Bestellung von Ausrüstung oder eine andere Verpflichtung, die die Investition unumkehrbar macht, wobei der früheste dieser Zeitpunkte maßgebend ist.
„zahájením prací“ se rozumí buď zahájení stavebních prací na investici, nebo první pevný závazek týkající se objednávky zařízení, nebo jiný závazek, který činí investici nevratnou, a to podle toho, co nastane dříve.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Notifizierung nach Artikel 14 des Protokolls im Namen der Union rechtsverbindlich für die Union vorzunehmen [5].Artikel 3
Předseda Rady je oprávněn k tomu, aby jmenoval osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie oznámení stanovené v článku 14 protokolu zavazující Unii [5].Článek 3
   Korpustyp: EU
notifiziert Norwegen vor dem in Absatz 4 genannten Tag dem Rat und der Kommission, dass die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen dafür, dass der Inhalt der Verordnung für Norwegen rechtsverbindlich werden kann, erfüllt sind.
oznámí Norsko do dne uvedeného v odstavci 4 Radě a Komisi, že byly splněny ústavní požadavky pro to, aby bylo vázáno obsahem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
g) nicht die bestehenden Datenschutznormen aufzuweichen und einen Text anzunehmen, der insbesondere nicht hinter der Richtlinie 95/46/EG und dem Übereinkommen des Europarats Nr. 108, das für die Mitgliedstaaten rechtsverbindlich ist, zurückbleibt, insbesondere
g) neoslabovat existující standardy ochrany údajů přijetím textu, který by byl ústupkem ve vztahu ke směrnici 95/46/ES a k uvedené úmluvě 108 Rady Evropy, jež je pro členské státy zákonně závazná, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Da die für die Durchführung dieser Verordnung benötigten Werte der Codelisten nicht in der Verordnung enthalten sind, sollte die Verordnung erst dann umgesetzt werden, wenn die Werte rechtsverbindlich verabschiedet worden sind.
Vzhledem k tomu, že hodnoty číselníků potřebné pro provádění tohoto nařízení nejsou v nařízení obsaženy, mělo by se toto nařízení začít používat teprve až budou uvedené hodnoty přijaty ve formě právního aktu.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 31 Absatz 1 des Abkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen [2].Artikel 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné provést jménem Unie podle čl. 31 odst. 1 dohody výměnu schvalovacích listin zavazujících Unii [2].Článek 3
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen und der Zeitpunkt, unter denen beziehungsweise zu dem eine Entscheidung im Sinne des Buchstabens a noch in Bezug auf rechtsverbindliche Verträge verwendet werden kann, die auf der Entscheidung beruhen und vor Ende ihrer Geltungsdauer geschlossen worden sind;
podmínky, za nichž může být rozhodnutí uvedené v písmenu a) nadále používáno pro účely závazných smluv vycházejících z tohoto rozhodnutí a uzavřených před uplynutím doby jeho platnosti, a dobu, po kterou může být takto používáno;
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen des Teilnehmers zur Teilnahme am System entsprechen den satzungsmäßigen Befugnissen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen oder ausgefertigt und erforderlichenfalls zugestellt worden . Die Unterlagen des Teilnehmers sind für die Vertragsparteien rechtsverbindlich , und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Bestimmungen vor .
dokumenty účastníka byly vyhotoveny v mezích oprávnění příslušných stran a byly těmito stranami platně schváleny , přijaty či podepsány a podle potřeby doručeny a dokumenty účastníka jsou závazné pro strany , kterým jsou určeny , přičemž nedošlo k porušení jejich podmínek .
   Korpustyp: Allgemein
1. bedauert, dass das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 in der jetzigen Fassung dem Europäischen Parlament nicht die Mittel an die Hand gibt, eine rechtsverbindliche Maßnahme zum Schutz von Gabriele Albertini zu ergreifen und beschließt deshalb, seine Immunität nicht zu schützen;
1. vyjadřuje politování nad tím, že Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 v současné podobě neposkytuje Evropskému parlamentu prostředky k tomu, aby učinil závazná opatření na ochranu Gabriela Albertiniho, a proto se rozhodl nechránit jeho imunitu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass es für die internationale Gemeinschaft an der Zeit ist, gegen die Verbreitung und den Missbrauch von Kleinwaffen und leichten Waffen durch rechtsverbindliche internationale Normen vorzugehen, die auf der uneingeschränkten Achtung des Völkerrechts einschließlich der Menschenrechte und des internationalen humanitären Rechts basieren,
s přesvědčením, že uzrál čas k tomu, aby mezinárodní společenství bojovalo proti šíření a zneužívání ručních a lehkých zbraní pomocí závazných mezinárodních norem, které se zakládají na plném dodržování mezinárodního práva včetně lidských práv a mezinárodního humanitárního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
45. vertritt die Auffassung, dass die Innovation energisch vorangetrieben werden muss, um die Ziele der Umweltverbesserung, der effizienten Ressourcennutzung und der Kostensenkung zu erreichen, und dass die Festlegung rechtsverbindlicher Zielsetzungen und die Einführung regulatorischer Maßnahmen das wirksamste Mittel darstellen, um die Innovation zu unterstützen;
45. domnívá se, že inovaci je třeba usilovně podporovat za účelem dosažení cílů lepšího životního prostředí, hospodárného využívání zdrojů a snížení nákladů a že tyto inovace budou nejúčinněji podpořeny stanovením závazných cílů a zavedením regulačních opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 in der jetzigen Fassung dem Europäischen Parlament nicht die Mittel an die Hand gibt, eine rechtsverbindliche Maßnahme zu ergreifen, um Gérard Onesta zu schützen, und beschließt deshalb, seine Immunität nicht zu schützen.
vyjadřuje politování nad tím, že Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 v současné podobě neposkytuje Evropskému parlamentu prostředky k tomu, aby učinil závazná opatření na ochranu Gérarda Onesty, a rozhodl se proto nehájit jeho imunitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ihrem Treffen vom 12. Dezember 2008 erklärten die europäischen und amerikanischen Justiz- und Innenminister, dass sie eine ganze Reihe gemeinsamer Grundsätze und darüber hinaus bestimmte offene Fragen im Zusammenhang mit der Privatsphäre und dem Schutz personenbezogener Daten festgelegt hätten und das Ziel die unverzügliche Aufnahme von Verhandlungen über ein rechtsverbindliches internationales Abkommen sei.
Na schůzce ministrů SVV USA a EU, která se konala dne 12. prosince 2008, byla zjištěna široká škála společných zásad a určité nevyřešené otázky související s ochranou soukromí a osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass 2010 der 10. Jahrestag der einstimmig angenommenen Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates begangen wird, die ein großer Erfolg der Friedensaktivisten weltweit und ein wichtiger international rechtsverbindlicher Schritt war, durch den Frauen gleichberechtigt in Friedensprozesse einbezogen werden und der Gleichstellungsaspekt berücksichtigt wird,
A. vzhledem k tomu, že si tento rok připomínáme 10. výročí jednomyslného přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č.1325, které bylo velkým úspěchem mírových aktivistů z celého světa a významným mezinárodně závazným krokem, neboť tato rezoluce rovnocenným způsobem zapojuje ženy do mírového procesu a zohledňuje otázku rovnosti pohlaví,
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Verpflichtung zur Notifizierung nach Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c des Schengen-Assoziierungsübereinkommens mit Norwegen und Island notifiziert Norwegen vor dem in Absatz 4 genannten Tag dem Rat und der Kommission, dass die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen dafür, dass der Inhalt der Verordnung für Norwegen rechtsverbindlich werden kann, erfüllt sind.
Bez ohledu na požadavky na oznámení stanovené v čl. 8 odst. 2 písm. c) Schengenské dohody o přidružení s Norskem a Islandem oznámí Norsko do dne uvedeného v odstavci 4 Radě a Komisi, že byly splněny ústavní požadavky pro to, aby bylo vázáno obsahem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU