Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtswidrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtswidrig protiprávní 1.090 zákonný 219 ilegální 4 nedovolený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtswidrig protiprávní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe war diese nicht rechtswidrig.
V době, kdy byla podpora udělena, nebyla protiprávní.
   Korpustyp: EU
"Es wurde rechtswidrig versucht, den Besitz auf einen Dritten zu übertragen."
"Domnívám se, že byl učiněn protiprávní pokus o převod nemovitosti na třetí osobu."
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellen die Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009 rechtswidrige Beihilfen dar.
Vzhledem k předcházejícímu představují dotace na zařízení z roku 2004 a 2009 protiprávní podporu.
   Korpustyp: EU
Daher stellt die Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Opatření, pokud jde o akvizice uvnitř Společenství, tudíž představuje protiprávní podporu.
   Korpustyp: EU
Wie gedenkt sie, gegen dieses rechtswidrige Handeln einzuschreiten?
Jak hodlá Evropská komise proti tomuto protiprávnímu jednání zasáhnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsebene, auf der die mutmaßliche rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde:
Úroveň, na které byla údajná protiprávní státní podpora poskytnuta:
   Korpustyp: EU
Auch diese Maßnahme wurde als rechtswidrige und möglicherweise unvereinbare Beihilfe erachtet.
Toto opatření bylo též považováno za protiprávní a možná neslučitelnou podporu.
   Korpustyp: EU
die Zulassung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat;
získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU
(b) Die CCP hat die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten.
b) pokud ústřední protistrana získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtswidrige Handlung protiprávní jednání 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtswidrig

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„rechtswidrig“ einen Verstoß gegen:
„protiprávním“ se rozumí porušující
   Korpustyp: EU
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Vměšování, stavy nouze a zakročování
   Korpustyp: EU
Sie sind also nicht immer rechtswidrig.
Nejsou proto vždy neoprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethnisch motivierte Datenbanken als Straftatenprophylaxe sind rechtswidrig.
Etnicky motivované databáze za účelem prevence kriminality jsou nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nichts Gewalttätiges oder Rechtswidriges tun.
Jasně jsem jim řekl, že neudělám nic násilného, ani nezákonného.
   Korpustyp: Untertitel
Somit muss Spanien die rechtswidrige Beihilfe zurückfordern.
Španělsko by proto mělo zajistit navrácení neslučitelné podpory.
   Korpustyp: EU
Folglich wird die Beihilfe als rechtswidrig betrachtet.
Podpora je proto považována za nezákonnou.
   Korpustyp: EU
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
osoba překračující povolenou délku pobytu
   Korpustyp: EU IATE
jemanden gegen rechtswidrige Gewalt zu verteidigen;
obraně každé osoby proti nezákonnému násilí;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Beihilfe wird daher als rechtswidrig erachtet.
Proto se pomoc považuje za nezákonnou.
   Korpustyp: EU
Erachtet die Kommission diesen Fall als rechtswidrig?
Shledává Evropská komise tento případ protiprávním?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden die Beihilfen rechtswidrig gewährt.
Podpory byly tedy poskytnuty nezákonně.
   Korpustyp: EU
Die rechtswidrige Beihilfe sei daher zurückgezahlt worden.
Proto byla ona nezákonná podpora získána zpět.
   Korpustyp: EU
Das bitte ich wirklich klarzustellen, das ist eindeutig rechtswidrig.
Byl bych opravdu velmi rád, kdybychom si mohli ujasnit, že to je skutečně nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tod durch eine brutale und rechtswidrige Vorschrift.
Smrt prostřednictvím brutálního nebo nelegálního pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren.
nedovolené použití mobilního telefonu nebo jiného komunikačního zařízení za jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
12 = Rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren.
12 = Nezákonné používání mobilního telefonu či jiného komunikačního zařízení při řízení vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie, gegen dieses rechtswidrige Handeln einzuschreiten?
Jak hodlá Evropská komise proti tomuto protiprávnímu jednání zasáhnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also rechtswidrig die Wohnung des vermeintlichen Opfers betreten?
Neoprávněně jste vstoupil do domu údajné oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
Žadatel namítal, že takový postup je v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zu den Empfängern zuvor gewährter rechtswidriger Beihilfen
Ustanovení týkající se příjemců předchozích protiprávních podpor
   Korpustyp: EU
Angaben zu der dem Beihilfeempfänger rechtswidrig gewährten Beihilfe:
Prosíme uvést následující informace o částce nezákonné státní podpory, která byla poskytnuta příjemci podpory:
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich können Unternehmen keine berechtigten Erwartungen an rechtswidrige Beihilfen stellen.
Podniky nemohou zásadně klást žádná oprávněná očekávání protiprávních podpor.
   Korpustyp: EU
Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen,
uplatňování preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakémukoli jinému protiprávnímu jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
„rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren“ ein Mobiltelefon oder andere Kommunikationsgeräte rechtswidrig beim Fahren zu nutzen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„nedovoleným použitím mobilního telefonu nebo jiného komunikačního zařízení za jízdy“ nedovolené použití mobilního telefonu nebo jiného komunikačního zařízení za jízdy, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass dieser Text rassistische Hassreden, "Ethnic Profiling", rechtswidriges Abnehmen von Fingerabdrücken sowie die rechtswidrige Vertreibung und Ausweisung verurteilt.
Jsem rád, že tento text odsuzuje projevy rasové nenávisti, vytváření etnických profilů, nezákonné snímání otisků prstů a nezákonné vystěhovávání a vyhošťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch alle späteren Änderungen des Programms als rechtswidrige Beihilfen zu behandeln sind, da die ursprüngliche Einführung des Programms verfahrenstechnisch „rechtswidrig“ war.
Je nutno poznamenat, že počáteční ustavení programu bylo vzhledem k procesním požadavkům „nezákonné“, a proto je za nezákonnou podporu třeba považovat i následné úpravy tohoto programu.
   Korpustyp: EU
„rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren“ ein Mobiltelefon oder andere Kommunikationsgeräte rechtswidrig beim Fahren zu nutzen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„nedovoleným použitím mobilního telefonu nebo jiného komunikačního zařízení za jízdy“ nedovolené použití mobilního telefonu nebo jiného komunikačního zařízení za jízdy, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
   Korpustyp: EU
Letztlich müssen beide Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dieses Ausmaß rechtswidriger Handlungen zu beenden.
Obě strany proto musí přijímat nezbytná opatření a kroky zaměřené na zastavení nelegálních činností v takovém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
Mimo jiné nechala nezákonně rozpustit téměř každou pouliční demonstraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen wir davon aus, dass die Siedlungen in diesem begrenzten Sinne rechtswidrig sind.
Předpokládejme, že v tomto omezeném smyslu jsou osady nezákonné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat ;
(b) získala registraci na základě nepravdivých informací nebo jakýchkoli jiných neregulérních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die CCP hat die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten.
b) pokud ústřední protistrana získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Panel ließ allerdings nicht durchblicken, dass auch zukünftige Einfuhrstopps zwangsläufig rechtswidrig sein werden.
Výbor nenaznačil, že by budoucí moratoria musela být nutně také v rozporu s dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
a. die willkürliche und rechtswidrige Inhaftierung von Personen unter 18 Jahren zu beenden;
a. ukončil svévolné a nezákonné zadržování osob mladších 18 let,
   Korpustyp: EU DCEP
Guantánamo-Häftlinge / Beförderung und rechtswidriges Festhalten von Gefangenen durch die CIA
Vězňi z Guantánama/Převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Borghezio , der das angewandte Verfahren beanstandet und es als ordnungs- und rechtswidrig bezeichnet,
Mario Borghezio , který vyjádřil nespokojenost s příslušným postupem, který označil za nesprávný a nelegální,
   Korpustyp: EU DCEP
Die CCP hat die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten.
pokud ústřední protistrana získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
1) die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
1) získal povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo jakýmkoli jiným nezákonným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Betrieb beruhte auf diesem Prinzip, und er hat niemals rechtswidrig gehandelt oder jemandem wehgetan.
Vybudoval firmu na tomhle principu a nikdy neporušil žádné pravidla a ani nikomu neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Unterrichtung versäumt, gilt diese Ausgleichszahlung als rechtswidrige Beihilfe [37].
V důsledku neoznámení této kompenzace se tato kompenzace považuje za podporu provedenou v rozporu s platnými předpisy [37].
   Korpustyp: EU
die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat oder
získal registraci na základě nepravdivých informací nebo jakýmikoli jinými protiprávními prostředky;
   Korpustyp: EU
die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat;
získala registraci na základě nepravdivých informací nebo jakýchkoli jiných neregulérních prostředků;
   Korpustyp: EU
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat;
získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo jakýmikoli jinými protiprávními prostředky;
   Korpustyp: EU
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
   Korpustyp: EU
Nicht angemeldete Beihilfen sind bzw. werden rechtswidrig, obwohl sie vereinbar sein können.
Neoznámené podpory jsou (stávají se) protiprávními, byť by i mohly být slučitelné.
   Korpustyp: EU
Dies führt nicht zwangsläufig dazu, dass die Verwendung der Bezeichnung „Liliput“ rechtswidrig wird.
Tento závěr nutně neznamená, že používání výrazu „Liliput“ je neoprávněné.
   Korpustyp: EU
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Itálie přeruší jakékoli vyplácení neslučitelné podpory ode dne tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Kapitel 10A und seine Anwendung auf rechtswidrige Beihilfen, siehe Ziffer 82 dieses Kapitels.
Pokud jde o kapitolu 10A a její uplatňování na nezákonnou státní podporu, viz bod 82 této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 .
2 ) nadále nesplňuje podmínky , za nichž bylo povolení uděleno ;
   Korpustyp: Allgemein
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
CIA laut Parlament in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
CIA podle Parlamentu v některých případech "přímo odpovědná" za nezákonné aktivity v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
Dále se vyslovil za to, aby bylo využívání trestních sankcí rozšířeno kromě životního prostředí i na další oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er trug vor, dass die Kaution nach litauischem Recht unverhältnismäßig und rechtswidrig sei.
Tvrdil, že kauce byla nepřiměřená a v rozporu s litevskými právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zentralverwahrer hat die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten;
získal povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU
der Zentralverwahrer hat die Genehmigung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten;
pokud centrální depozitář získal povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Demnach ist auch dieser Teil der Beihilfe, dessen Höhe nicht bekannt ist, rechtswidrig.
Z tohoto důvodu byla nezákonná i tato část podpory, jejíž výše není známa.
   Korpustyp: EU
Verminderung von verunreinigenden Emissionen und Freisetzungen durch Unfälle, rechtswidrige Handlungen oder ordnungsgemäßen Betrieb.
měla by snižovat emise a úniky znečisťujících látek způsobované nehodami, nezákonným jednáním nebo běžným provozem.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung einer Beihilfe dient dazu, die vor der rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe bestehende Situation wiederherzustellen.
Účelem navrácení je obnovit situaci, která existovala před protiprávním poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen sowie wirksame Kontrollmaßnahmen;
preventivní opatření proti podvodům, korupci a jakékoli jiné nedovolené činnosti, přičemž uplatňuje účinná kontrolní opatření,
   Korpustyp: EU
Daher sind die möglichen Folgen rechtswidrig gewährter staatlicher Beihilfen für Dritte zu prüfen.
Proto je třeba zvážit možné důsledky státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně, pro třetí osoby.
   Korpustyp: EU
die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat oder
získala registraci na základě nepravdivých informací nebo jakýchkoli jiných neregulérních prostředků; nebo
   Korpustyp: EU
ein Institut die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
instituce získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
   Korpustyp: EU
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Angaben zu den Beträgen der rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe:
Uveďte podrobně částky státní nezákonné podpory poskytnuté jejím uživatelům:
   Korpustyp: EU
die Zulassung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat;
získala povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen (ABl. C 116 vom 16.5.2003, S. 3).
Formulář pro podávání stížností týkajících se údajných protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 116, 16.5.2003, s. 3).
   Korpustyp: EU
= (2) + (3) — (4) ist der Rückforderungsbetrag für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe
= (2) + (3) – (4) je případná částka neslučitelné podpory, která se má nahradit
   Korpustyp: EU
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat;
správce získal povolení na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Beihilfen müssen als rechtswidrig angesehen werden, weil sie von Italien nicht angemeldet wurden.
Dotčené podpory musí být považovány za neoprávněné, protože nebyly Itálií nikdy oznámeny.
   Korpustyp: EU
Somit betrifft das Verfahren eine Zahl von Vorhaben, mit denen rechtswidrige Beihilfen gewährt wurden.
Závěrem, řízení se týká určitého počtu projektů, na které byly poskytnuty neoprávněné podpory.
   Korpustyp: EU
Folglich wird eine rechtswidrige Beihilfe bei der Würdigung der Vereinbarkeit nicht bevorzugt behandelt.
Protiprávnímu opatření podpory se při posuzování slučitelnosti nedostane příznivějšího zacházení.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Beschwerdeführer wurden rechtswidrige Beihilfen auch der Gesellschaft Senda i Sverige AB (Senda) bewilligt.
Podle stěžovatelů byla nezákonná státní podpora poskytnuta také společnosti Senda i Sverige AB („Senda“).
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie verbietet die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt, um die rechtswidrige Einwanderung zu bekämpfen.
Tato směrnice zakazuje zaměstnávání neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí s cílem bojovat proti nedovolenému přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit, erzwungener Ehen, Straßenbettlerei oder zu anderen Zwecken immer noch ein Problem in der Europäischen Union sind,
vzhledem k tomu, že zneužívání práv dítěte, násilí na dětech a obchodování s dětmi za účelem nezákonných adopcí, prostituce, nezákonné práce, nucených manželství, pouličního žebrání nebo za jiným účelem zůstávají v EU i nadále problémem,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit, erzwungener Ehen, Straßenbettlerei oder zu anderen Zwecken immer noch ein Problem in der EU sind,
G. vzhledem k tomu, že zneužívání práv dítěte, násilí na dětech a obchodování s dětmi za účelem nezákonných adopcí, prostituce, nezákonné práce, nucených manželství, pouličního žebrání nebo za jiným účelem zůstávají v EU i nadále problémem,
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert Russland auf, die Verantwortlichen für das rechtswidrige Festhalten und die Folterung von Islam Umarpaschajew, eines 24-jährigen Tschetschenen, der vom 11. Dezember 2009 bis 2. April 2010 rechtswidrig festgehalten wurde, vor Gericht zu stellen;
16. vyzývá Rusko, aby postavilo před soud osoby odpovědné za nezákonné zadržování a mučení Islama Umarpaševa, 24letého Čečence, který byl nezákonně zadržován od 11. prosince 2009 do 11. dubna 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit oder Straßenbettlerei sind in der EU noch immer ein großes Problem.
Porušování práv dítěte, násilí na dětech, nelegální obchod s dětmi kvůli adopcím, prostituce, nelegální práce nebo žebrání na ulicích: toto všechno jsou stále obrovské problémy pro celou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Verhältnismäßigkeit sollten Fälle, in denen ein Betreiber eine rechtswidrige Handlung grob fahrlässig begangen hat, und Fälle, in denen ein Betreiber eine rechtswidrige Handlung vorsätzlich begangen hat, somit Ausschlusszeiträume verschiedener Länge zur Folge haben.
Aby byla zajištěna úměrnost, měly by se stanovit odlišně dlouhé doby nepřípustnosti pro případy, kdy se provozovatel dopustil trestného činu hrubou nedbalostí, a pro případy, kdy se provozovatel dopustil trestného činu úmyslně.
   Korpustyp: EU
Zwischenbericht Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen [ 2006/2027(INI) ] - Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
Průběžná zpráva o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů [ 2006/2027(INI) ] - Dočasný výbor k domnělému využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen [ 2006/2200(INI) ] - Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
o domnělém využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů [ 2006/2200(INI) ] - Dočasný výbor k domnělému využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
„Massenschadensereignis“ ein Ereignis, bei dem zwei oder mehr als zwei natürliche oder juristische Personen geltend machen, durch dasselbe rechtswidrige Verhalten oder durch ähnliche rechtswidrige Verhaltensweisen einer oder mehrerer natürlicher oder juristischer Personen geschädigt worden zu sein;
„událostí hromadné škody“ se rozumí událost, při které dvěma a více fyzickým nebo právnickým osobám údajně vznikla škoda způsobená stejnou nezákonnou činností jedné nebo více fyzických či právnických osob;
   Korpustyp: EU
Informationen über den Verbleib der Daten und Entschädigung bei deren rechtswidriger Nutzung durch Drittstaaten können nicht eingeklagt werden.
Nebude možné podniknout právní kroky a zjistit, kde se údaje nacházejí, ani požadovat náhradu za jejich nezákonné použití v třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geheimes Festhalten und rechtswidrige Beförderung von Gefangenen in Verbindung mit Mitgliedstaaten des Europarats (Berichte Claudio Fava und Dick Marty) (Aussprache)
Tajná zatčení a nelegální přeprava zatčených, na nichž se podílely členské státy Rady Evropy (zprávy Fava a Marty) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtswidriges Verhalten, wenn es unter mein Mandat fällt, ist immer eine Form eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit.
Nezákonné jednání, pokud spadá do mé působnosti, má vždy formu nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede rechtswidrige Wahrnehmung in den neuen Medien ist natürlich wie jede andere zu verfolgen und zu ahnden.
S jakýmkoli nezákonným obsahem, který bude v nových sdělovacích prostředcích zaznamenán, musí být samozřejmě naloženo jako s nezákonným prohlášením a jeho autoři musejí být stíháni a potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Schutz des Forint und der Euro-Banknoten und - Münzen gegen rechtswidrige oder unerlaubte Reproduktionen ( CON / 2006/2 )
Stanovisko k ochraně forintových bankovek a mincí a eurobankovek a euromincí před nezákonnými reprodukcemi či reprodukcemi , jež nevyhovují příslušným požadavkům ( CON / 2006/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Sanktion richtet sich hier gegen den rechtswidrig handelnden Arbeitgeber, während der Migrant als Opfer betrachtet wird.
Postihy uplatnitelné vůči zaměstnavatelům páchajícím trestnou činnost, zatímco jsou migranti považováni za oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll ich nun die Stellungnahme über die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in bestimmten europäischen Staaten abgeben?
Přemýšlím nad tím, jestli mám nyní učinit prohlášení o přepravě a nezákonném zadržování vězňů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte