Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtwinklig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtwinklig kolmý 139 pravoúhlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtwinklig kolmý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikal stehende, rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
„příčnou rovinou“ rozumí svislá příčná rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene verläuft rechtwinklig zur Bezugsachse und berührt die obere Fläche des 4,5 mm breiten Sockellappens.
Vztažná rovina je kolmá na vztažnou osu a dotýká se shora výstupku o šířce 4,5 mm.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Čára procházející průhledítky H-bodu musí být udržována kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungsrichtung in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Směr pozorování ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmý ke stopě čelního skla v této rovině.
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikale Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ rozumí rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Aufprallfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs stehen.
nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné střední rovině naraženého vozidla;
   Korpustyp: EU
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
Druhá osa je kolmá k první ose i ke vztažné ose.
   Korpustyp: EU
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
Druhá osa je kolmá k první ose i k referenční ose.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechtwinkliges Dreieck pravoúhlý trojúhelník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtwinklig

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Querebene“ eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinklig stehende Vertikalebene;
2.3 „příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Ihre Stirnfläche muss eben, vertikal und rechtwinklig zur Anlaufstrecke sein.
Její čelní plocha musí být rovná, svislá a kolmá na osu rozjezdové dráhy.
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine zur Längsmittelebene der Zugmaschine rechtwinklig stehende Vertikalebene;
„Příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina, která je kolmá k podélné střední rovině traktoru;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikale Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ rozumí rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine senkrechte Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá na podélnou rovinu vozidla;
   Korpustyp: EU
Wir fliegen in einen tiefen Krater rechtwinklig zu seiner Flugbahn.
Nasměrujeme loď pod pravým úhlem do nejhlubšího kráteru, který najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
„Querebene“: eine vertikale Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
2.3 „příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ ist eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinklig stehende Vertikalebene.
„příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá ke střední podélné rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Du sagst, man muss den Ball rechtwinklig passen.
Ty bys řekl, aby to zaseknul. Ale on to nezaseknul.
   Korpustyp: Untertitel
vier Fenstern aus hitzebeständigem Glas, die sich an den Seitenwänden der Heizkammer rechtwinklig gegenüberliegen.
čtyřmi okénky ze žáruvzdorného skla v bočních stěnách ohřívací komory, orientovanými vůči sobě pod pravým úhlem.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímku procházející terčíky bodu „H“ je třeba udržet v poloze kolmé na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis des Ausgangssignals zum Eingangssignal bei Erregung des Messwertaufnehmers rechtwinklig zur Messachse.
Poměr výstupního signálu ke vstupnímu signálu při buzení snímače kolmého na osu měření.
   Korpustyp: EU
über der rechtwinklig zur Bezugslinie in einem Abstand von 540 mm vom R-Punkt verlaufenden Ebene,
nad rovinou kolmou ke vztažné čáře ve vzdálenosti 540 mm od R-bodu.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Čára procházející průhledítky H-bodu musí být udržována kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka, která prochází zaměřovači bodu H, musí zůstat kolmá ke střední podélné rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die durch die „H“-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky bodu H musí zůstat kolmá ke střední podélné rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Aufpralloberfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges verlaufen;
nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné rovině souměrnosti zasaženého vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Aufprallfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs stehen.
nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné střední rovině naraženého vozidla;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikal stehende, rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
„příčnou rovinou“ rozumí svislá příčná rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky bodu „H“ je kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss rechtwinklig zur Fahrzeuglängsmittelebene und nach außen gerichtet sein.
Vztažná osa odrazek musí být kolmá k podélné střední rovině a musí směřovat na vnější stranu.
   Korpustyp: EU
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
Prohlížejte okénka napříč dvěma průměry v pravých úhlech a kolem obvodu.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 13,10 mm.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 13,10 mm.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsgerade der Augenpunkte liegt rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs.
Přímka spojující tyto body je kolmá ke střední podélné svislé rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
„Erste Achse (Symbol 1)“ ist eine Achse durch den Bezugsmittelpunkt und rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene.
„první osou (symbol 1)“ se rozumí osa, která prochází vztažným středem a je kolmá k polorovině pozorování;
   Korpustyp: EU
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und die Beleuchtungsachse enthält.
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
Druhá osa je kolmá k první ose i ke vztažné ose.
   Korpustyp: EU
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
   Korpustyp: EU
die Aufprallfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs verlaufen;
nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné rovině souměrnosti zasaženého vozidla;
   Korpustyp: EU
„erste Achse“: eine Achse durch den Bezugsmittelpunkt und rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene;
„První osa“ – osa procházející referenčním středem, která je kolmá k polorovině pozorování.
   Korpustyp: EU
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
Druhá osa je kolmá k první ose i k referenční ose.
   Korpustyp: EU
seine Längsmittelebene waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
jeho střední podélná osa byla vodorovná a kolmá ke střední podélné svislé rovině kabiny;
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky bodu „H“ musí být udržována v poloze kolmé k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
„Abweichungsgeschwindigkeit“ Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert;
„Rychlostí vybočení“ se rozumí rychlost přibližování vozidla v pravém úhlu k viditelnému značení jízdního pruhu v okamžiku varování.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky H-bodu je kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3 ° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
Plocha zkušebního kusu musí být kolmá, s tolerancí 3°, ke směru dopadající koule.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeltellerdurchmessers „M“
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru prstence patice „M“.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene verläuft rechtwinklig zur Bezugsachse und berührt die obere Fläche des 4,5 mm breiten Sockellappens.
Vztažná rovina je kolmá na vztažnou osu a dotýká se shora výstupku o šířce 4,5 mm.
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímku procházející zaměřovači bodu „H“ je třeba udržet v poloze kolmé na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
die Schlagfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Längsmittelebene des angestoßenen Fahrzeugs sein;
nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné střední rovině naraženého vozidla;
   Korpustyp: EU
ist der Punkt des kleinsten Vorbeiflugabstands rechtwinklig zum Beobachter für das Segment oder dessen Vergrößerung;
je bod největšího kolmého přiblížení k pozorovateli v daném segmentu nebo v jeho prodloužení
   Korpustyp: EU
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímku procházející terčíky bodu „H“ je třeba zachovat v poloze kolmé na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka protínající terčíky, jež vyznačují bod „H“, musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Sie muss das Hindernis auf einer Bahn erreichen, die rechtwinklig zur Vorderseite der mit Kraftmessdosen versehenen Wand verläuft.
Na bariéru musí narazit ve směru kolmém k čelu dynamometrické stěny.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející terčíky a vyznačující bod „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Čára probíhající průhledítky H-bodu musí být rovnoběžná k podloží a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející zaměřovači bodu H musí být rovnoběžná se základnou a kolmá ke střední podélné rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des „H“-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka protínající terčíky vyznačující bod „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
„Abweichungsgeschwindigkeit“ die Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert;
„rychlostí vybočení“ rychlost přibližování vozidla v pravém úhlu k viditelnému značení jízdního pruhu v okamžiku varování;
   Korpustyp: EU
über der rechtwinklig zur Bezugslinie in einem Abstand von 540 mm vom R-Punkt verlaufenden Ebene und
nad rovinou kolmou k vztažné přímce ve vzdálenosti 540 mm od bodu R, a
   Korpustyp: EU
auf eine Ebene, die rechtwinklig zur Beobachtungsrichtung liegt und den äußersten Punkt der Abschlussscheibe berührt (siehe Anhang 3 dieser Regelung);
do roviny kolmé ke směru pozorování a tečné k nejvzdálenějšímu bodu rozptylového skla (viz příloha 3 tohoto předpisu);
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse dieser Rückstrahler, deren Form der des Pedalkörpers angepasst sein muss, muss rechtwinklig zur Pedalachse liegen.
Vztažná osa těchto odrazek, jejichž tvar musí být přizpůsoben tvaru tělesa pedálu, musí být kolmá k ose pedálu.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung ist durch eine Projektion auf eine vertikale Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs zu überprüfen.
Tento požadavek se zkouší projekcí na svislou rovinu v pravých úhlech k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Eine rechtwinklig gebrochene Treppe führte herab und war unten von einem niedrigen, aber scheinbar tiefen Gang gekreuzt;
Schody zahýbaly v pravém úhlu dolů a tam se křížily s nízkou, ale na první pohled hlubokou chodbou;
   Korpustyp: Literatur
„Zweite Achse (Symbol 2)“ ist eine Achse durch den Bezugsmittelpunkt und rechtwinklig zur ersten Achse und zur Bezugsachse.
„druhou osou (symbol 2)“ se rozumí osa, která prochází vztažným středem a je kolmá jak vůči první ose, tak vůči vztažné ose.
   Korpustyp: EU
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
přímky OQ, která je vodorovnou přímkou procházející zorným bodem 0 a která je kolmá k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
„zweite Achse“: eine Achse durch den Bezugsmittelpunkt und rechtwinklig sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse.
„Druhá osa“ – osa procházející referenčním středem, která je kolmá k první ose i k referenční ose.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss parallel zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka vedená terčíky bodu „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss parallel zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka vedená terčíky H-bodu musí být rovnoběžná se základnou a kolmá na podélnou střední rovinu sedadla.
   Korpustyp: EU
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
přímky OQ, která je vodorovnou přímkou procházejí zorným bodem 0 a která je kolmá k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit 1 versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou 1.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten, wie in Abbildung 3 dargestellt.
Vztažná osa je kolmá ke vztažné rovině a prochází průsečíkem dvou kolmých os, jak je znázorněno na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss parallel zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející zaměřovači bodu „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá ke střední podélné rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse ist rechtwinklig zur Bezugsebene und verläuft durch den Schnittpunkt dieser Ebene mit der Achse des Sockeltellers.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíkem této roviny s osou prstence patice.
   Korpustyp: EU
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka vedená terčíky bodu „H“ musí být rovnoběžná se základnou a kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Achse des Prüfkörpers verläuft mit einer Toleranz von ± 2° in Längs- und Querrichtung rechtwinklig zur Horizontalebene.
Osa nárazového tělesa je kolmá k vodorovné rovině s dovolenou odchylkou ±2° v příčné a podélné rovině.
   Korpustyp: EU
Der Gang verlief zwanzig Meter lang gerade, machte eine rechtwinklige Biegung und erstreckte sich dann noch einmal zwanzig Meter bis zu einer T-Kreuzung.
Chodba asi dvacet yardů pokračovala rovně a pak zatáčela do pravého úhlu a pak dalších dvacet yardů směřovala opět rovně, až vyústila do další chodby.
   Korpustyp: Literatur
einer vertikalen Ebene D1 K1 E1 E2 K2 D2, rechtwinklig zur Bezugsebene, in 40 mm Abstand vor der äußeren Kante des Lenkrads;
svislou rovinou D1 K1 E1 E2 K2 D2 kolmou na referenční rovinu umístěnou 40 mm před vnějším okrajem volantu;
   Korpustyp: EU DCEP
zwei Ausschnitten I1 Q1 P1 F1 und I2 Q2 P2 F2 einer vertikalen Ebene, rechtwinklig zur Bezugsebene und (210-ah) vor dem Sitz-Index-Punkt verlaufend;
dvěma částmi I1 Q1 P1 F1 a I2 Q2 P2 F2 svislé roviny, kolmé ke referenční rovině a procházející (210-ah) mm před bodem indexu sedadla (SIP);
   Korpustyp: EU DCEP
einer zylindrischen Fläche, deren Achse rechtwinklig zur Bezugsebene verläuft und mit einem Radius von 150 mm tangential an die in Nummer 1.6.2.3 und 1.6.2.5 definierten Ebenen anschließt;
válcovou plochou s osou kolmou k referenční rovině, o poloměru 150 mm a tečnou k rovinám definovaným v bodech 1.6.2.3 a 1.6.2.5;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe se podepřou nebo zavěsí tak, aby osy cívek pro ukládání popruhu byly v běžné poloze kolmé k hlavnímu směru vodorovného průtoku mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Länge d (in cm) zweier zueinander rechtwinkliger Seiten kleiner/gleich 15 geteilt durch die kleinste Betriebsfrequenz in GHz [d ≤ 15cm*GHz/fGHz],
dvě strany kolmé o délce d (v cm) nejvýše 15 děleno nejmenší operační frekvencí v GHz [d≤ 15cm*GHz/fGHz];
   Korpustyp: EU
Länge d (in cm) zweier zueinander rechtwinkliger Seiten kleiner/gleich 15 geteilt durch die kleinste Betriebsfrequenz in GHz [d ≤ 15 cm*GHz/fGHz],
dvě strany navzájem kolmé o délce d (v cm) nejvýše 15 děleno nejmenší operační frekvencí v GHz [d≤ 15cm*GHz/fGHz];
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Parallelen zu den eingezeichneten Geraden, wie in Abbildung 5 dargestellt.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíky dvou rovnoběžek, jak je uvedeno na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 příčný rozsah (měřený ve výšce nejnižší vodorysky dělení v pravém úhlu k ose); vzdálenost jedné pětiny šířky lodě a
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Als Abstand zwischen den Teilen eines Gitters gilt der Abstand zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel rechtwinklig zur Verbindungslinie dieser Punkte verlaufen.
Vzdáleností mezi jednotlivými díly mřížky je vzdálenost mezi dvěma rovinami procházejícími body dotyku koule a kolmými k přímce spojující tyto body dotyku.
   Korpustyp: EU
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des waagrechten Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
„Radialventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem das Gas im Wesentlichen in Axialrichtung in das Laufrad (bzw. die Laufräder) eintritt und rechtwinklig zur Axialrichtung aus dem Ventilator austritt.
„radiálním ventilátorem“ se rozumí ventilátor, u kterého plyn vstupuje do rotoru/rotorů v zásadě v axiálním směru a vychází z něho ve směru kolmém k ose otáčení.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 mm ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
   Korpustyp: EU
Die obere effektive Gurtverankerung muss hinter einer rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den R-Punkt nach Anhang 3 verlaufenden vertikalen Ebene liegen.
Horní účinný kotevní úchyt pásu musí být umístěn za svislou rovinou kolmou k podélné střední rovině vozidla a procházející bodem R, jak je znázorněno v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 ± 1 mm v dobrém stavu.
   Korpustyp: EU
Ihre Frontfläche verläuft vertikal und rechtwinklig zur Bewegungsrichtung des Fahrzeugs und ist mit 2 cm dicken Sperrholzplatten belegt, die in einwandfreiem Zustand sein müssen.
Čelní strana musí být svislá, kolmá k ose rozjezdové dráhy a pokryta 2 cm silnými tabulemi z překližky v dobrém stavu.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Mittelpunkt der Lichtquelle gemäß der Lage von drei Markierungen auf dem äußeren Umfang.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem zdroje světla, jak vymezují tři stupně na vnějším obvodu.
   Korpustyp: EU
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 příčný rozsah (měřený ve výšce nejnižší vodorysky dělení v pravém úhlu k ose): vzdálenost jedné pětiny šířky lodi a
   Korpustyp: EU
einer zylindrischen Fläche A1 A2 H2 H1, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene mit einem Radius von 120 mm tangential an die in 1.6.2.1 und 1.6.2.2 definierten Ebenen anschließt;
válcovou plochou A1 A2 H2 H1 o poloměru 120 mm, kolmou ke referenční rovině a tečnou k rovinám definovaným ve výše uvedených bodech 1.6.2.1 a 1.6.2.2;
   Korpustyp: EU
zwei Ausschnitten I1 Q1 P1 F1 und I2 Q2 P2 F2 einer vertikalen Ebene, rechtwinklig zur Bezugsebene und (210-ah) vor dem Sitz-Index-Punkt verlaufend;
dvěma částmi I1 Q1 P1 F1 a I2 Q2 P2 F2 svislé roviny, kolmé ke referenční rovině a procházející (210-ah) mm před bodem indexu sedadla;
   Korpustyp: EU
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
nakloněnou rovinou, kolmou k referenční rovině, která se protíná s rovinou definovanou ve výše uvedeném bodě 1.6.2.3 na jejím nejzazším zadním okraji a nachází se na vrchu opěradla sedadla;
   Korpustyp: EU
einer zylindrischen Fläche, deren Achse rechtwinklig zur Bezugsebene verläuft und mit einem Radius von 150 mm tangential an die in 1.6.2.3 und 1.6.2.5 definierten Ebenen anschließt;
válcovou plochou s osou kolmou k referenční rovině, o poloměru 150 mm a tečnou k rovinám definovaným ve výše uvedených bodech 1.6.2.3 a 1.6.2.5;
   Korpustyp: EU
Die empfindlichen Achsen der übrigen Beschleunigungsmesser liegen rechtwinklig zueinander und parallel zur Befestigungsfläche A, ihre seismischen Massen sind innerhalb eines sphärischen Toleranzbereichs von 10 mm Radius zu positionieren.
Ostatní akcelerometry musí mít osy citlivosti navzájem kolmé a rovnoběžné s montážním čelem A a jejich seismická hmota musí být umístěna v kulovém tolerančním poli o poloměru 10 mm.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit Fußnote (1) versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou (1).
   Korpustyp: EU
Der gegangene und abgekühlte Teig wird fingerdick ausgerollt, anschließend wird die Oberseite des Teiges in dichten, zueinander rechtwinklig verlaufenden Linien eingeritzt.
Vykynuté a vychlazené těsto vyválíme na tloušťku prstu a na jeho horní stranu uděláme husté mřížkované zářezy.
   Korpustyp: EU
Die Ebene HH ist die Ebene, die sowohl zu beiden Bezugsebenen als auch zur Ebene V-V rechtwinklig und durch die Bezugsachse verläuft.
Rovina H-H je rovina kolmá na vztažnou rovinu i na rovinu V-V a prochází vztažnou osou.
   Korpustyp: EU
Ein abgegrenztes rechtwinkliges Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport, das für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen bestimmt ist.
Vymezená pravoúhlá oblast na pozemním letišti/heliportu upravená pro přistání a vzlet letadla.
   Korpustyp: EU
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Navíječe musí být podepřeny nebo zavěšeny tak, aby osy cívky k ukládání popruhu byly kolmé k hlavnímu směru vodorovného proudění mlhy komorou.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Prüfstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
   Korpustyp: EU
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
Stanoví se přesně sloupec opacimetru délky Lo, který může být rovnoměrně vyplněn zkušebním plynem a jehož konce jsou v zásadě kolmé na dráhu světla.
   Korpustyp: EU
Die obere effektive Gurtverankerung muss hinter einer rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den R-Punkt nach Anhang 3 verlaufenden vertikalen Ebene liegen.
Horní účinný kotevní úchyt pásu musí být umístěn za svislou rovinou kolmou k podélné střední rovině vozidla a procházející R-bodem, jak je znázorněno v příloze 3.
   Korpustyp: EU