Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rechtzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtzeitig včas 2.144 včasný 717 vhodný 21 v pravý čas 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rechtzeitig včas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
   Korpustyp: EU
- Na, dann komme ich ja gerade rechtzeitig.
- My. Tak to jsem přijela právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
   Korpustyp: EU
Gott sei dank haben sie ihn rechtzeitig geschnappt.
Díky bohu, že jste ho zastavili včas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück kamen Thea und Oliver rechtzeitig aus der Stadt raus.
Ještě, že se Thea a Oliver dostali z města včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie informieren einander rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten, wo dies möglich ist.
Je-li to možné, vzájemně se včas informují o dostupných evakuačních kapacitách.
   Korpustyp: EU
Jessie! Gerade rechtzeitig für ein neues Meisterwerk.
Přišla jsi zrovna včas na další mistrovské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nereagovala včas;
   Korpustyp: EU
Wird er rechtzeitig behandelt, besteht keine Gefahr.
Není v nebezpečí, když dostane léky včas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtzeitig kommen přijít včas 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtzeitig

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
   Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu es einfach rechtzeitig.
Tak to dejte do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
- To je příhodná změna názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig zu deiner Hochzeit.
Snad tvou svatbu, přece jenom, stihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie rechtzeitig fertig?
Tolik pater!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre rechtzeitig auf.
Vzdám se, když nebudu moci zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind rechtzeitig zurück.
Připravte se na ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen wir das rechtzeitig?
Jak jsme na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir noch rechtzeitig?
Hledala sem ho celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Genau rechtzeitig für Leno.
Abyste ještě stihli Krause.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich rechtzeitig wegschubsen.
Nezasáhne mě, jen tě odtlačím stranou!
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch rechtzeitig, was?
Na poslední chvíli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich rechtzeitig zurückzuziehen.
A také není hanbou strategický ústup.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme rechtzeitig, oder?
-Nejdu pozdě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rechtzeitig, nein.
Ne, zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt genau rechtzeitig.
Přišli jste akorát uprostřed zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
* včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen nie rechtzeitig.
Nestihneme to!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen rechtzeitig.
- Nahoru a vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schaffen's nicht rechtzeitig.
Nestihneme se k vám dostat!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist rechtzeitig hier.
- Ahoj, Regan!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie Italien rechtzeitig.
Odjeďte z Itálie, dokud můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig für Thanksgiving.
Právě v čase na Den díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe rechtzeitig gebremst.
Jsem si jistej, že jsem stihnul zabrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird rechtzeitig fertig.
- Bude v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tinte! Gerade rechtzeitig.
Skvělé, máš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade rechtzeitig!
Co tady děláte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
· rechtzeitige Finanzkontrolle für externe Beteiligte;
· včasné finanční hlášení určené pro externí zúčastněné subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine Sorge, ich komme rechtzeitig.
- Neboj, stihnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, rechtzeitig aufzugeben.
Neříkal jsem ti, abys to nebrala na lehkou váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht rechtzeitig vorgelegt.
- Nebylo to v řádném čase ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leukämie wurde rechtzeitig entdeckt.
Leukémie byla diagnostikována v dostatečném předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen niemals alle rechtzeitig.
- Má svinskou horečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Essen rechtzeitig fertig?
Bude do té doby jídlo hotové?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du rechtzeitig draußen.
-Tak to budeš mít náskok.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du kommst gerade rechtzeitig.
Ne, jsi tu přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade noch rechtzeitig!
Nevím, co by udělal, kdybych nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch rechtzeitig rausgekommen.
Zmizeli jsme v pravou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe es rechtzeitig zurück.
- Měla bych se vrátit ještě před vypršením termínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du auch rechtzeitig zurück?
- Stačíš se vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht rechtzeitig fertig.
Myslím, že to v tomhle termínu nestačíme zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen gerade noch rechtzeitig.
Willa se nám podařilo stabilizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade noch rechtzeitig!"
"Ještě to neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
Nestačil se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen rechtzeitig da sein.
- Sejdeme se znova tam.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig zuhause für Top Chef.
Tak to ještě stihnu TopChef.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gerade rechtzeitig gekommen.
- Pojďte mí zachránci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Teddy rechtzeitig warnen.
Musíme se dostat do Teddy před jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie kommen rechtzeitig zum Karneval!
- Je období karnevalu. - Karnevalu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen trotzdem rechtzeitig weg.
I tak stihneme vyrazit před začátkem cyklónové sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns rechtzeitig darum.
- K tomu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gerade rechtzeitig gekommen.
Jste tu jako na zavolanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihr rechtzeitig Tipps.
Už několikrát ji varovali, tak buďte nenápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du ihn rechtzeitig weggezogen!
Tak proč ho tam strkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schaffen es nicht rechtzeitig.
- To nemohou stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig zum ihrem Geburtstag!
Akorát na Vaše narozeniny!
   Korpustyp: Untertitel
Die taut nicht rechtzeitig auf.
To se tak rychle nerozmrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladungen müssen rechtzeitig raus.
Čím dřív pošleme hostům pozvánky, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dann rechtzeitig los.
V tom případě byste měl být brzy doma.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen sie nicht rechtzeitig.
Nestihnou se odtamtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nie rechtzeitig.
To nestihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch rechtzeitig zu Weihnachten.
Jen kvůli Vánocům, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Nina rechtzeitig erwischt.
- Dostali Ninu, než ho zastřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam eben nicht rechtzeitig.
Zkrátka přišel pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
- Připravit na plný impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alarm ist rechtzeitig angesprungen.
Nyní ses vyhnula problémům.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau rechtzeitig für das Essen.
- Přesně na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, genau rechtzeitig.
Už je tu, přesný jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig zur Happy Hour.
Akorát ve šťastnou hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur rechtzeitig anfangen.
Ne, ještě ji nepožádal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie's rechtzeitig geschafft.
Možná se jim podařilo utéct z města.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schafft ihr nie rechtzeitig.
Uvědomujete si, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es rechtzeitig schaffen.
To bychom měli být hotoví akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nie rechtzeitig aufstehen.
Když jsem odmítala vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich rechtzeitig abwenden.
Ale v potřebnou chvíli odvrátím zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt rechtzeitig rausgekommen.
Určitě se dostala ven, než to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Epstein war wohl rechtzeitig da.
- Vidím, že tě Epstein dostal brzy ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir rechtzeitig kamen.
Dobře, že jsme to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Pickering, rechtzeitig zum Tee!
Plukovníku Pickeringu, právě budeme svačit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist Transparenz und rechtzeitige Unterrichtung erforderlich.
V této oblasti se proto požaduje transparentnost a řádné oznamování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- angemessene und rechtzeitige Bereitstellung präziser Informationen;
– včasné poskytnutí jasných a adekvátních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozuměla,
   Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozumí,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
   Korpustyp: EU DCEP
die rechtzeitige Unterrichtung vor der Anhörung vorzuschreiben,
vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekam rechtzeitig anti-retrovirale Medikamente.
Žil jsem, dokud nepřišly antiretrovirální léky.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise fanden sie rechtzeitig ein Gegengift.
Dokud na poslední chvíli nenašli lék.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau rechtzeitig für Halloween nächste Woche.
A zvlášť, když je příští týden Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsul übergibt Lee nicht rechtzeitig.
Konzul Leea teď nevydá. Musíme si pro něj dojít sami.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass ihn sie rechtzeitig erreichen.
Prosím, ať se k ní stihne dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner werden rechtzeitig zur Freundschaft zurückkehren.
Časem se vesničané vrátí k přátelským způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir's noch rechtzeitig zur Strandparty?
Nedáme si siestu na pláži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade noch rechtzeitig aufgetaucht.
Máš štěstí, že jsem se objevila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schaffe es nicht rechtzeitig aufs Klo.
Na pány to prostě nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffenplattformen werden rechtzeitig funktionsbereit sein.
Než tam doletí, budou zbraňové platformy bojeschopné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat mich keiner rechtzeitig informiert?
Proč jsem se o tom nedověděl dřív?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja mal eine rechtzeitige Offenbarung.
To je příhodné odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Oma wird nicht rechtzeitig zurück sein.
To ale babička nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann kommt hoffentlich noch rechtzeitig.
Měli byste je dostat rychle pryč.
   Korpustyp: Untertitel