Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
- Na, dann komme ich ja gerade rechtzeitig.
- My. Tak to jsem přijela právě včas.
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
Gott sei dank haben sie ihn rechtzeitig geschnappt.
Díky bohu, že jste ho zastavili včas.
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Glück kamen Thea und Oliver rechtzeitig aus der Stadt raus.
Ještě, že se Thea a Oliver dostali z města včas.
Sie informieren einander rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten, wo dies möglich ist.
Je-li to možné, vzájemně se včas informují o dostupných evakuačních kapacitách.
Jessie! Gerade rechtzeitig für ein neues Meisterwerk.
Přišla jsi zrovna včas na další mistrovské dílo.
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nereagovala včas;
Wird er rechtzeitig behandelt, besteht keine Gefahr.
Není v nebezpečí, když dostane léky včas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné informace o objemu dodávek syrového mléka.
Augenzeugen berichten, dass zahlreiche Leben verloren gewesen wären, wenn der Selbstjustizler nicht rechtzeitig eingeschritten wäre.
Očití svědci tvrdí, že mnoho životů by byly ztraceny, nebýt včasného zásahu Strážce.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
Tyto informace musí být, pravdivé, celistvé, úplné a včasné.
Die Berichterstatterin betont, dass Mitgliedstaaten für die die rechtzeitige und korrekte Umsetzung verantwortlich sind.
Zpravodajka zdůrazňuje, že včasné a správné provádění právní předpisů je odpovědností každého členského státu.
Die Schlussfolgerungen sprechen von einem rechtzeitigen Ausstieg aus außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen.
V závěrech se hovoří o včasném ukončení mimořádných podpůrných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie unterstützen die Programmanweisungsbefugten bei der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Ausarbeitung und Durchführung der Vorhaben auf technischer Ebene;
pomáhá osobám odpovědným za schvalování programu s řádnou a včasnou přípravou a prováděním operací na technické úrovni;
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Tchaj-wan mohl být předem lépe varován, kdyby mu WMO poskytla včasné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um auf Marktentwicklungen – insbesondere nach dem Auslaufen der Quoten – reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Za účelem sledování vývoje trhu, zejména v době po ukončení kvót, potřebuje Komise včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) sie überprüfen rechtzeitig , ob die finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
(b) ověření, ve vhodném okamžiku, že financovaná opatření byla řádně provedena;
Um genug richtiges Material rechtzeitig am richtigen Ort zu haben, braucht man sehr viel Zeit.
Dostatek správného materiálu na jednom vhodném místě, to zabere velmi dlouhou dobu.
Die Kommission hat 59 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht rechtzeitiger Umsetzung in Gang gebracht.
Komise chystá 59 řízení pro porušení Smlouvy za nevhodné provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě za plného soustředění.
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě plně koncentrovaní.
Sollten sich diese ändern, und sollte in der Folge die Notwendigkeit staatlicher Beihilfen nachlassen oder überwunden werden, wird die Überwachungsbehörde rechtzeitig die notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Jestliže se tyto podmínky změní a potřeba státní podpory bude snížena nebo překonána, Úřad ve vhodnou dobu přijme nutná opatření.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat rechtzeitig vor Ablauf des 7. UAP einen Bericht vor, der sich auf diese Bewertung stützt.
Komise předloží zprávu založenou na uvedeném hodnocení Evropskému parlamentu a Radě ve vhodné lhůtě před ukončením 7. akčního programu pro životní prostředí.
(c) sie stellen rechtzeitig sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
(c) zajištění, ve vhodném okamžiku , že jsou financované výdaje založeny na ověřitelných dokladech a že jsou správné a řádné
Sie machen darüber der Kommission rechtzeitig Mitteilung und halten sie über den Fortschritt von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren auf dem Laufenden.
Členské státy oznamují ve vhodném okamžiku tyto nesrovnalosti Komisi a průběžně ji informují o stavu správních a soudních řízení.
Nach rechtzeitiger Unterrichtung der betroffenen zuständigen Behörden können entsprechend befugte Vertreter der Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Zplnomocnění zástupci jmenovaní Komisí mohou poté, co o tom ve vhodnou dobu uvědomí příslušné orgány a v souladu s článkem 37 nařízení (ES) č. 1290/2005, provádět:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau diese Dinge gilt es rechtzeitig zu bremsen.
Právě takovým věcem musí být v pravý čas zabráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gerade noch rechtzeitig zurückgekommen.
Vrátil jsem se v pravý čas.
Damit das Parlament seine Arbeit korrekt erledigen kann, ist es unerlässlich, dass es rechtzeitig über bessere Informationen verfügt.
Aby mohl Parlament uspokojivě vykonávat svou práci, musí mít kvalitnější informace v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organisation muss über ein Verfahren verfügen, Güterwagen rechtzeitig zur Instandhaltung zu schicken.
Organizace musí mít postup k tomu, aby byly nákladní vozy odeslány za účelem údržby v pravý čas.
Nach meinen Erfahrungen können Projekte ihre Ziele nicht erreichen, wenn die Mittel nicht rechtzeitig eintreffen und wenn die Beträge geringer sind als anfänglich geplant.
Mojí zkušeností je, že projekty nemohou dosáhnut svých cílů, pokud prostředky nepřijdou v pravý čas a pokud jsou nižší než plánovaný objem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationsstelle könnte ihre wichtige Rolle weiterhin spielen, wenn ihre Fähigkeit, mit diesen neuen Entwicklungen Schritt zu halten, rechtzeitig gestärkt würde.
Observatoř by mohla i nadále hrát významnou úlohu, pokud dojde v pravý čas k posílení její schopnosti sledovat tyto nové vývojové trendy.
Wir sind der Überzeugung, dass es jetzt die Aufgabe des Parlaments ist, diese Abkommen rechtzeitig zu ratifizieren und sicherzustellen, dass kein Land der Andengemeinschaft, das einem Abkommen beizutreten wünscht, ausgeschlossen wird.
Věříme, že úkolem Parlamentu je nyní ratifikovat tyto dohody v pravý čas a zajistit, aby nebyla žádná země Andského společenství, která chce uzavřít dohodu, vyloučena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtzeitig kommen
přijít včas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, was mich betrifft, kommst du gerade rechtzeitig.
Ne, pokud jde o mě, přišel jsi právě včas.
Ich denke, dass die Initiative der Kommission gerade rechtzeitig kommt.
Domnívám se, že iniciativa Evropské komise přišla včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sieht aus, als kämen wir rechtzeitig.
-Zdá se, že jsme přišli právě včas.
Wir rissen seinen Kragen auf, und Holmes entfuhr ein Stoßgebet der Dankbarkeit, als er sah, dass kein Anzeichen einer Verletzung zu erkennen und die Hilfe rechtzeitig gekommen war. Schon vibrierten die Augenlider unseres Freundes und er machte einen schwachen Versuch aufzustehen.
Roztrhli jsme límec jeho, a Holmes si oddechl, děkuje Bohu, když jsme seznali, že na těle přítele není rány, a že pomoc naše přišla ještě včas.
Gott sei dank. Du bist gerade rechtzeitig gekommen.
Díky Bohu, přišla jsi právě včas.
Ich werde ein verdammtes Wunder brauchen um noch rechtzeitig zur Arbeit zu kommen.
Jelikož budu potřebovat zázrak, abych přišel do práce včas.
Wir haben so viel zu tun, dass ich beinahe nicht rechtzeitig gekommen wäre.
Měli jsme tolik práce, tati, že jsem málem vážně nepřišla včas.
Ich komme wohl rechtzeitig, um mit dem Koffer zu helfen.
Zřejmě jsem přišla včas, abych vám pomohla s kufry.
Was, wenn ich nicht rechtzeitig gekommen wäre?
Co by se stalo, kdyby jsem nepřišel včas?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtzeitig
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
Tu es einfach rechtzeitig.
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
- To je příhodná změna názoru.
Rechtzeitig zu deiner Hochzeit.
Snad tvou svatbu, přece jenom, stihneme.
Werden Sie rechtzeitig fertig?
Ich höre rechtzeitig auf.
Vzdám se, když nebudu moci zvítězit.
Wir sind rechtzeitig zurück.
Připravte se na ohňostroj.
- Schaffen wir das rechtzeitig?
Kommen wir noch rechtzeitig?
Hledala sem ho celej den.
Genau rechtzeitig für Leno.
Abyste ještě stihli Krause.
Aber dich rechtzeitig wegschubsen.
Nezasáhne mě, jen tě odtlačím stranou!
Gerade noch rechtzeitig, was?
Oder sich rechtzeitig zurückzuziehen.
A také není hanbou strategický ústup.
- Ich komme rechtzeitig, oder?
Ihr kommt genau rechtzeitig.
Přišli jste akorát uprostřed zábavy.
- rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
* včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
Wir kommen nie rechtzeitig.
- Sie kommen rechtzeitig.
- Wir schaffen's nicht rechtzeitig.
Nestihneme se k vám dostat!
- Du bist rechtzeitig hier.
Verlassen Sie Italien rechtzeitig.
Odjeďte z Itálie, dokud můžete.
Gerade rechtzeitig für Thanksgiving.
Právě v čase na Den díkůvzdání.
Ich habe rechtzeitig gebremst.
Jsem si jistej, že jsem stihnul zabrzdit.
- Wird rechtzeitig fertig.
Die Tinte! Gerade rechtzeitig.
Ich komme gerade rechtzeitig!
· rechtzeitige Finanzkontrolle für externe Beteiligte;
· včasné finanční hlášení určené pro externí zúčastněné subjekty;
- Keine Sorge, ich komme rechtzeitig.
Du hattest versprochen, rechtzeitig aufzugeben.
Neříkal jsem ti, abys to nebrala na lehkou váhu?
Es wurde nicht rechtzeitig vorgelegt.
- Nebylo to v řádném čase ověřeno.
Die Leukämie wurde rechtzeitig entdeckt.
Leukémie byla diagnostikována v dostatečném předstihu.
Wir schaffen niemals alle rechtzeitig.
Wird das Essen rechtzeitig fertig?
Bude do té doby jídlo hotové?
- Dann bist du rechtzeitig draußen.
-Tak to budeš mít náskok.
- Nein, du kommst gerade rechtzeitig.
Ich kam gerade noch rechtzeitig!
Nevím, co by udělal, kdybych nepřišla.
Wir sind noch rechtzeitig rausgekommen.
Zmizeli jsme v pravou chvíli.
- Ich bringe es rechtzeitig zurück.
- Měla bych se vrátit ještě před vypršením termínu.
- Kommst du auch rechtzeitig zurück?
Wir werden nicht rechtzeitig fertig.
Myslím, že to v tomhle termínu nestačíme zlikvidovat.
Wir kamen gerade noch rechtzeitig.
Willa se nám podařilo stabilizovat.
Ich kam gerade noch rechtzeitig!"
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
- Wir wollen rechtzeitig da sein.
Rechtzeitig zuhause für Top Chef.
Tak to ještě stihnu TopChef.
- Sie sind gerade rechtzeitig gekommen.
Wir müssen Teddy rechtzeitig warnen.
Musíme se dostat do Teddy před jeho žena.
-Sie kommen rechtzeitig zum Karneval!
- Je období karnevalu. - Karnevalu?
Wir kommen trotzdem rechtzeitig weg.
I tak stihneme vyrazit před začátkem cyklónové sezóny.
Wir kümmern uns rechtzeitig darum.
Ihr seid gerade rechtzeitig gekommen.
Jste tu jako na zavolanou.
Sie gaben ihr rechtzeitig Tipps.
Už několikrát ji varovali, tak buďte nenápadní.
Hättest du ihn rechtzeitig weggezogen!
- Sie schaffen es nicht rechtzeitig.
Gerade rechtzeitig zum ihrem Geburtstag!
Akorát na Vaše narozeniny!
Die taut nicht rechtzeitig auf.
To se tak rychle nerozmrazí.
Die Einladungen müssen rechtzeitig raus.
Čím dřív pošleme hostům pozvánky, tím líp.
Sie sollten dann rechtzeitig los.
V tom případě byste měl být brzy doma.
Das schaffen sie nicht rechtzeitig.
Nestihnou se odtamtud dostat.
Das schaffen wir nie rechtzeitig.
Gerade noch rechtzeitig zu Weihnachten.
- Sie haben Nina rechtzeitig erwischt.
- Dostali Ninu, než ho zastřelila.
Er kam eben nicht rechtzeitig.
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
- Připravit na plný impuls.
Dein Alarm ist rechtzeitig angesprungen.
Nyní ses vyhnula problémům.
- Genau rechtzeitig für das Essen.
Da ist er, genau rechtzeitig.
Už je tu, přesný jako hodinky.
Gerade rechtzeitig zur Happy Hour.
Akorát ve šťastnou hodinku.
Ich möchte nur rechtzeitig anfangen.
Vielleicht haben sie's rechtzeitig geschafft.
Možná se jim podařilo utéct z města.
- Das schafft ihr nie rechtzeitig.
Uvědomujete si, co děláte?
Wir sollten es rechtzeitig schaffen.
To bychom měli být hotoví akorát.
Ich konnte nie rechtzeitig aufstehen.
Když jsem odmítala vstávat.
Ich werde mich rechtzeitig abwenden.
Ale v potřebnou chvíli odvrátím zrak.
Sie ist bestimmt rechtzeitig rausgekommen.
Určitě se dostala ven, než to začalo.
- Epstein war wohl rechtzeitig da.
- Vidím, že tě Epstein dostal brzy ven.
Gut, dass wir rechtzeitig kamen.
Dobře, že jsme to udělali.
Oberst Pickering, rechtzeitig zum Tee!
Plukovníku Pickeringu, právě budeme svačit.
Daher ist Transparenz und rechtzeitige Unterrichtung erforderlich.
V této oblasti se proto požaduje transparentnost a řádné oznamování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- angemessene und rechtzeitige Bereitstellung präziser Informationen;
– včasné poskytnutí jasných a adekvátních informací;
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozuměla,
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozumí,
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
Rychlá reakce na základě Charty OSN
die rechtzeitige Unterrichtung vor der Anhörung vorzuschreiben,
vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
Ich bekam rechtzeitig anti-retrovirale Medikamente.
Žil jsem, dokud nepřišly antiretrovirální léky.
Glücklicherweise fanden sie rechtzeitig ein Gegengift.
Dokud na poslední chvíli nenašli lék.
Und genau rechtzeitig für Halloween nächste Woche.
A zvlášť, když je příští týden Halloween.
Der Konsul übergibt Lee nicht rechtzeitig.
Konzul Leea teď nevydá. Musíme si pro něj dojít sami.
Bitte, lass ihn sie rechtzeitig erreichen.
Prosím, ať se k ní stihne dostat.
Die Dorfbewohner werden rechtzeitig zur Freundschaft zurückkehren.
Časem se vesničané vrátí k přátelským způsobům.
Schaffen wir's noch rechtzeitig zur Strandparty?
Nedáme si siestu na pláži?
Ich bin gerade noch rechtzeitig aufgetaucht.
Máš štěstí, že jsem se objevila.
- Ich schaffe es nicht rechtzeitig aufs Klo.
Na pány to prostě nestihnu.
Die Waffenplattformen werden rechtzeitig funktionsbereit sein.
Než tam doletí, budou zbraňové platformy bojeschopné.
Warum hat mich keiner rechtzeitig informiert?
Proč jsem se o tom nedověděl dřív?
- Das ist ja mal eine rechtzeitige Offenbarung.
Aber Oma wird nicht rechtzeitig zurück sein.
Ihr Mann kommt hoffentlich noch rechtzeitig.
Měli byste je dostat rychle pryč.