Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reciproční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reciproční gegenseitig 49 reziprok 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recipročnígegenseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zemí, pro které Komise stanoví reciproční přístup k vnější pomoci.
Länder, für die nach Feststellung der Kommission ein gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe besteht.
   Korpustyp: EU
Povaha dohod o jednostranné a reciproční specializaci předpokládá, že strany působí na stejném trhu výrobku.
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
   Korpustyp: EU
Reciproční přístup se stanoví na základě zvláštního rozhodnutí týkajícího se dané země nebo dané regionální skupiny zemí.
Die Gewährung eines solchen gegenseitigen Zugangs erfolgt mittels eines Beschlusses, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte regionale Ländergruppe betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k recipročním dohodám v sektoru si myslím, že jde o dobrou věc.
Angesichts der gegenseitigen Vereinbarungen in dem Sektor halte ich das für positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko by mělo být vítáno v institucích a u dohod, které pěstují spolupráci, s recipročními právy a povinnostmi.
Die Einbeziehung Russlands in Institutionen und Abkommen, die verstärkte Zusammenarbeit mit gegenseitigen Rechten und Pflichten vorsehen, sollte begrüßt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže veřejní zadavatelé chtějí vyzvat zájemce ze třetích zemí, měli by tak učinit na základě recipročního, nestranného a spravedlivého přístupu na trh.
Möchte ein öffentlicher Auftraggeber Bieter aus Drittstaaten zulassen, sollte dies auf der Grundlage eines gegenseitigen, fairen und diskriminierungsfreien Marktzugangs erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka se však použije v případě, že soutěžící podniky uzavřou mezi sebou nereciproční vertikální smlouvu a:
Sie findet jedoch Anwendung, wenn Wettbewerber eine nicht gegenseitige vertikale Vereinbarung treffen und
   Korpustyp: EU
Reciproční smlouva se jinak neřídí dohodou asociativního typu, jako je společná odpověď na veřejné nabídkové řízení, konsorcium nebo společný podnik atd.
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
   Korpustyp: EU
Tato liberalizace však musí být progresivní a reciproční, aby se zohlednily různé zájmy dotčených zemí.
Dennoch muss diese Öffnung schrittweise und gegenseitig sowie unter Berücksichtigung der verschiedenen Interessen der betreffenden Staaten erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "reciproční"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reciproční přístup k zahraniční pomoci
Der Zugang zur Außenhilfe der
   Korpustyp: EU DCEP
Reciproční přístup k zahraniční pomoci
wird der Zugang zur Außenhilfe der
   Korpustyp: EU DCEP
Reciproční přístup k zahraniční pomoci
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den
   Korpustyp: EU DCEP
- Zavolejte údržbu a přineste reciproční pilu.
Also rufen wir die Hausmeister und bekommen eine Säbelsäge.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci těchto přechodných opatření se některé nové členské státy rozhodly uplatňovat reciproční opatření.
Im Rahmen derselben Regelung haben einige der neuen Mitgliedstaaten beschlossen, Maßnahmen auf Gegenseitigkeitsbasis durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vyzval Koreu, aby podpořila návrhy EU na rychlejší a reciproční zrušení dovozních poplatků.
Ich möchte Korea ermutigen, die EU-Vorschläge für ein rascheres und beidseitiges Abschaffen der Einfuhrzölle zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jakékoliv místo, které má reciproční ujednání s New Jersey, jako v New Yorku.
Oder an Orte, die Abkommen mit New Jersey haben, wie New York.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy, kterými se řídí reciproční použití železničních a brzdařských vozů v mezinárodním provozu
Übereinkommen über den Austausch und die Benutzung der Reisezugwagen im internationalen Verkehr
   Korpustyp: EU
Předpisy, kterými se řídí reciproční použití železničních vozů v mezinárodním provozu
Übereinkommen über den Austausch und die Benutzung von Güterwagen zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen
   Korpustyp: EU
Unie musí podporovat demokratický rozvoj v okolních zemích, aniž by očekávala či požadovala reciproční výhody.
Die EU muss die demokratische Entwicklung in den Nachbarländern forcieren ohne dafür im Gegenzug Zugeständnisse zu erwarten oder zu verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto 8 zemích platí reciproční omezení pohybu pracovníků pouze v Maďarsku a Polsku.
Nähere Angaben zu den Beschränkungen in jedem der Länder können Sie der EURES-Website entnehmen (s. Link unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Reciproční přístup se stanoví na základě zvláštního rozhodnutí týkajícího se dané země nebo dané regionální skupiny zemí.
Die Gewährung eines solchen gegenseitigen Zugangs erfolgt mittels eines Beschlusses, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte regionale Ländergruppe betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by měla Gazpromu sdělit, že přístup k těmto aktivům v Evropě je podmíněn reciproční otevřeností ruského energetického sektoru.
Diese sollte Gazprom mitteilen, dass dieser Zugang von einer wechselseitigen Öffnung des russischen Energiesektors abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
be) třetí země uplatňuje reciproční podmínky přístupu k ústředním protistranám se sídlem v EU, a byl v této třetí zemi proveden režim vzájemného uznávání;
(be) das Drittland schafft gleiche Zugangsbedingungen für CCP mit Sitz in der EU, und eine Regelung der gegenseitigen Anerkennung ist in diesem Drittland umgesetzt worden;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li dnes Amerika právo zaútočit na Bagdád, pak Irák - který veřejně neučinil žádné prohlášení o zamýšlené agresi proti USA - má reciproční právo napadnout Washington.
Wenn Amerika nun das Recht hat, Bagdad anzugreifen, hätte der Irak - der öffentlich noch nie Aggressionsabsichten gegenüber den USA bekundet hat - das Recht Washington zu attackieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Reciproční přístup k zahraniční pomoci ES se stanoví na základě zvláštního rozhodnutí o dané zemi nebo dané skupině zemí regionu.
(3) Der Zugang zur Außenhilfe der EG auf Gegenseitigkeitsbasis wird durch einen spezifischen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Reciproční přístup k zahraniční pomoci Společenství se stanoví na základě zvláštního rozhodnutí o dané zemi nebo dané skupině zemí regionu.
(3) Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf Gegenseitigkeitsbasis wird durch einen spezifischen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Reciproční přístup k zahraniční pomoci Společenství v nejméně rozvinutých zemích stanovených v příloze II se automaticky přiznává třetím zemím uvedeným v příloze III.
(4) Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß Anhang II wird auf Gegenseitigkeitsbasis den in Anhang III aufgeführten Drittländern automatisch erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
První případ je nazýván mitotické překřížení a vytváří reciproční produkty, zatímco druhý případ je většinou nereciproční a nazývá se genová konverze.
Im ersten genannten Fall wird sie mitotisches Crossing-over genannt und erzeugt Reziprokprodukte, während sie im letzteren Fall meistens keine reziproken Ergebnisse hat und als Genkonversion bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
třetí země uplatňuje reciproční podmínky přístupu k ústředním protistranám se sídlem v EU, a byl v této třetí zemi proveden režim vzájemného uznávání;
das Drittland schafft gleiche Zugangsbedingungen für CCP mit Sitz in der EU, und eine Regelung der gegenseitigen Anerkennung ist in diesem Drittland umgesetzt worden;
   Korpustyp: EU DCEP
třetí země uplatňuje reciproční podmínky přístupu vůči registrům obchodních údajů se sídlem v EU a existuje v ní režim vzájemného uznávání.
Das Drittland schafft gleiche Zugangsbedingungen für EU-CCP, und eine Regelung der gegenseitigen Anerkennung ist in diesem Drittstaat umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU už učinila nanejvýš štědrou nabídku v oblasti zemědělství, ale do dnešního dne stále nedošlo k reciproční nabídce na srovnatelné úrovni ze strany ostatních rozvinutých či pokročilejších rozvojových zemí.
Die EU hat bereits ein äußerst großzügiges Angebot in Bezug auf die Landwirtschaft unterbreitet, das jedoch bei den anderen Industrieländern und fortgeschrittenen Entwicklungsländern bislang nicht auf ein vergleichbares Maß an Entgegenkommen gestoßen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vysvětlit, jaké kroky přijala, aby zlepšila reciproční přístup na trh jak pro vývozce GCC, tak ze států EU, a řešila otázku cel a necelních překážek, zejména, pokud jde o služby, standardizaci a odvětví chemických látek, energetiky, dopravy a potravinových výrobků?
die Maßnahmen erläutern, die sie derzeit ergreift, um den gegenseitigen Marktzugang für Exporteure aus dem GCC und der EU in Bezug auf Zölle und nichttarifliche Hindernisse zu verbessern, vor allem was die Sektoren Dienstleistungen, Standardisierung, chemische Produkte, Energie, Verkehr und Lebensmittel betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
existují pracovní opatření s příslušnými orgány této třetí země, která umožní příslušným orgánům v členském státě reciproční přímý přístup k pracovním materiálům k auditu a jiným dokumentům auditorských společností;
Vereinbarungen zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen dieses Drittlandes bestehen, die den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten gegenseitigen direkten Zugang zu Arbeitspapieren und sonstigen Dokumenten von Prüfungsgesellschaften erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP
Česká republika a Polsko dříve rovněž usilovaly o reciproční dohodu s Kremlem, ale představitelé Ruska úvahy o přístupu českých a polských zástupců do ruských obranných areálů, třeba i jen na krátkodobé inspekce, odmítli jako „směšné“ a Češi a Poláci podle všeho od myšlenky upustili.
In der Vergangenheit bemühten sich Tschechien und Polen auch um Wechselseitigkeit mit dem Kreml, aber offizielle russische Vertreter haben die Idee, tschechischen oder polnischen Vertretern Zugang zu russischen Verteidigungsanlagen selbst für kurzfristige Inspektionen zu gewähren, als „lächerlich“ abgetan. Es scheint als hätten Tschechien und Polen diese Idee nun fallen gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Reciproční přístup k zahraniční pomoci ES se automaticky přiznává třetím zemím uvedeným v příloze III v souladu s bodem II písm. a) doporučení OECD/DAC z roku 2001 o uvolňování podmínek při poskytování oficiální rozvojové pomoci nejméně rozvinutým zemím, uvedeným v příloze IV .
(4) Gemäß Ziffer II Buchstabe a) der in Anhang IV beigefügten Empfehlungen des OECD/DAC von 2001 zur Aufhebung der Lieferbindungen bei der Gewährung öffentlicher Entwicklungshilfe für die am wenigsten entwickelten Länder wird der Zugang zur Außenhilfe der EG auf Gegenseitigkeitsbasis den in Anhang III aufgeführten Drittländern automatisch erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP