Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recitovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recitovat vortragen 15 rezitieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recitovatvortragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recitoval jste to velmi dobře.
Sie haben es sehr gut vorgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umí recitovat v latině a chtěl by se stát ministrantem.
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Ládin často recituje básně, aby podtrhl určitý argument a ztotožnil se s rytířskými a poučenými bojovníky, kteří byli ochotni stát se mučedníky za čest a slávu islámu.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli chceš vyhrát, musíš recitovat jako Salma.
Wenn du gewinnen willst, musst du wie Salma vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel před rokem ve věku 74 let, a jeho nejlepší přítel Ken recitoval báseň na jeho počest.
Er war vor einem Jahr mit 74 gestorben. Sein bester Freund Ken hatte ihm zu Ehren ein Gedicht vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupala jsem se v arktické vodě a můj španělský milenec mi recitoval básně.
Ich habe in arktischem Gebirgswasser gebadet, und mein Latin Lover hat Gedichte vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "recitovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já zkusím recitovat.
Ich sage es auswendig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nic recitovat.
Ich trage überhaupt nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu recitovat sútry mezi teplejma ženskejma stehnama.
Zwischen den warmen Schenkeln einer Frau rezitiere ich den Lotus-Sutra.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně musím celé ráno recitovat tyhle říkanky?
- Muss ich Kinderreime aufsagen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavíte se v Senátu, zhluboka se nadechnete a zacnete recitovat.
Sie stehen im Senat auf, holen tief Luft und fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
A já pak budu recitovat Prousta nad tvým hrobem.
Und ich finde mich Proust rezitierend über deinem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se o poezii mluvit s Seamusem, ale vše, co umí je recitovat říkanky.
Ich rede mit Seamus über Gedichte, aber er kann nur Limericks aufsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně. Snad jste si nemyslel, že se budeme pak mazlit a já vám při tom budu recitovat Wordswortha.
Du hast doch nicht ernsthaft geglaubt, dass wir jetzt den Rest der Nacht kuscheln und ich dir Wordsworth vorlese?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto fóru, jež by mělo být prostorem svobody, tolerance, míru a kultury, si dovolím recitovat: "Jsem otevřené okno, jež naslouchá, / jímž hlásí se ponurost života. / V boji však paprsek sluneční / vždy zažene stín."
In diesem Forum, das Freiheit, Toleranz, Frieden und Kultur unterstützen soll, lese ich: "Ich bin ein offenes Fenster, das lauscht, / durch das man die Düsterheit des Lebens sieht. / Aber inmitten des Kampfes gibt es einen Sonnenstrahl / der die Schatten immer überwindet."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte