Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Recitoval jste to velmi dobře.
Sie haben es sehr gut vorgetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umí recitovat v latině a chtěl by se stát ministrantem.
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Bin Ládin často recituje básně, aby podtrhl určitý argument a ztotožnil se s rytířskými a poučenými bojovníky, kteří byli ochotni stát se mučedníky za čest a slávu islámu.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli chceš vyhrát, musíš recitovat jako Salma.
Wenn du gewinnen willst, musst du wie Salma vortragen.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Pane Garibaldi, píšu a recituji ti'la básně, které oživují vzpomínky a podněcují myslení.
Mr. Garibaldi, ich verfasse und trage Ti'la vor, alte Gesänge, um Erinnerungen und neue Ideen zu wecken.
Umřel před rokem ve věku 74 let, a jeho nejlepší přítel Ken recitoval báseň na jeho počest.
Er war vor einem Jahr mit 74 gestorben. Sein bester Freund Ken hatte ihm zu Ehren ein Gedicht vorgetragen.
Koupala jsem se v arktické vodě a můj španělský milenec mi recitoval básně.
Ich habe in arktischem Gebirgswasser gebadet, und mein Latin Lover hat Gedichte vorgetragen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden muž skončí ve vegetativním stavu, zatímco druhý pořád dokola recituje Shakespeara.
Ein Mann endet als Gemüse, während der Andere Shakespeare in Dauerschleife rezitiert.
- Budu vám ji recitovat kdykoli si budete přát.
Ich werde mich rezitieren, wann immer Sie möchten.
A vrah by tam jen v klidu v želízkách čekal, a jen si pro sebe recitoval svoje práva.
Und der Mörder wartete einfach ruhig, bereits mit Handschellen gefesselt, und rezitierte sich gerade selbst seine Rechte.
Recitoval jsem v hospodách. Učil výslovnost ve školách.
Ich habe in Kneipen rezitiert, habe Rhetorik in Schulen gelehrt.
Je herec jenom papoušek, který recituje texty?
Ist ein Schauspieler nur ein Papagei, der Texte rezitiert?
Recituje nyní sám sebe, aby se chlapec mohl stát knihou.
Er rezitiert sich gerade, damit der Junge das Buch werden kann.
Řekl jsem jí, že jsem si recitoval Roberta Service.
Ich sagte, dass es nur ich war und Robert Service rezitierte.
Ať už recitujete cokoliv, rád bych abyste přestali.
Was Sie da auch rezitieren, ich wünschte, Sie würden es lassen.
Budu recitovat sútry mezi teplejma ženskejma stehnama.
Zwischen den warmen Schenkeln einer Frau rezitiere ich den Lotus-Sutra.
Jen jsem chtěl říct, když jsem byl ještě dítě, viděl jsem vás recitovat Hamleta a zároveň jste skákal přes hořící obruč na motorce.
Als ich noch klein war, sah ich Sie Hamlet rezitieren, während Sie mit einem Motorrad durch einen Feuerreifen sprangen.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "recitovat"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sage es auswendig auf.
Ich trage überhaupt nichts vor.
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
Budu recitovat sútry mezi teplejma ženskejma stehnama.
Zwischen den warmen Schenkeln einer Frau rezitiere ich den Lotus-Sutra.
Vážně musím celé ráno recitovat tyhle říkanky?
- Muss ich Kinderreime aufsagen?
Postavíte se v Senátu, zhluboka se nadechnete a zacnete recitovat.
Sie stehen im Senat auf, holen tief Luft und fangen an.
A já pak budu recitovat Prousta nad tvým hrobem.
Und ich finde mich Proust rezitierend über deinem Grab.
Snažil jsem se o poezii mluvit s Seamusem, ale vše, co umí je recitovat říkanky.
Ich rede mit Seamus über Gedichte, aber er kann nur Limericks aufsagen.
Ale vážně. Snad jste si nemyslel, že se budeme pak mazlit a já vám při tom budu recitovat Wordswortha.
Du hast doch nicht ernsthaft geglaubt, dass wir jetzt den Rest der Nacht kuscheln und ich dir Wordsworth vorlese?
Na tomto fóru, jež by mělo být prostorem svobody, tolerance, míru a kultury, si dovolím recitovat: "Jsem otevřené okno, jež naslouchá, / jímž hlásí se ponurost života. / V boji však paprsek sluneční / vždy zažene stín."
In diesem Forum, das Freiheit, Toleranz, Frieden und Kultur unterstützen soll, lese ich: "Ich bin ein offenes Fenster, das lauscht, / durch das man die Düsterheit des Lebens sieht. / Aber inmitten des Kampfes gibt es einen Sonnenstrahl / der die Schatten immer überwindet."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte