Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recken natáhnout 1 protahovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "recken"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nach ihm recken!
Počkejte si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei Recken aus der Schulzeit.
Dva staří válečníci z Clintonské střední.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Hades-Vajra-Recken ziemt es nicht.
Skutečný Hades bojovník by to nikdo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert Ihr diesen Mann als Euren Recken?
Přijímáš tohoto muže, jako svého šampióna?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir recken nicht die Arme hoch.
- A nebudeme zvedat ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recken die Hörner und stampfen, haben aber keine Zähne!
Křičí do roztrhání těla, ale chybí jim zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
Žádná žena nevěděla odolat muži v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich recken und dann ist mein Arm abgefallen.
Příliš jsem se natáhl a ruka mi odpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Findet sie bis dahin keinen Recken, wird sie hingerichtet.
A pokud se neobjeví šampion, bude popravena.
   Korpustyp: Untertitel
Findet Ihr bis morgen Mittag keinen Recken, werdet Ihr hingerichtet.
Pokud se do zítřejšího odpoledne neobjeví žádný šampion, budeš popravena.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mädel braucht einen Recken, ihr droht die Hinrichtung.
Vypadá to, že tvoje děvče potřebuje šampiona. Pokud se žádný nenajde, popraví ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte Euch als seinen Recken, weil er wusste, Ihr würdet kommen und für ihn kämpfen.
Tebe určil za svého šampióna, věděl, že pojedeš ve dne v noci, abys za něj bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ihr da seid, zeigt uns, dass ihr tapfere Recken seid.
A když jste zde, ukažte, že jste stateční mužové.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
   Korpustyp: EU
Das ist unfassbar großzügig und von so einem hübschen jungen Recken.
To je od tak pohledného a mladého muže, jako jste vy, velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir strecken die Arme aus, wir recken sie nach oben, nehmen sie nach unten, nach oben und zur Seite.
Takže začněme tím, že protáhnete paže do stran a zvedneme je nahoru a potom je dáme dolů. Jdeme nahoru a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
In mir sind die Sänger erwacht, die vom Recken Manas erzählen, aus meinem Munde wenden sie sich an das Volk.
Probudili se ve mě bardi, kteří vyprávěli o hrdinech Manasu. Mými ústy se obraceli k lidu.
   Korpustyp: Untertitel
* Es gab einst einen tapfren Recken genannt Leonard * * mit einer Fiedel Di-Di * * Er stellte sich einem fürchterlichem Gigant * * während Raj einfach musste Pipi.*
Já znal jsem Leonarda statečného tam tydy, tam tydy, tý tý co porazil obra strašlivého když Raj myslel jen na čůrání.
   Korpustyp: Untertitel