Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recyklace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recyklace Recycling 685 Verwertung 111 Wiederverwertung 54 Wiederverwendung 21 Wiederaufbereitung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recyklaceRecycling
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investiční podpora se poskytuje na recyklaci a opětovné použití odpadu produkovaného jinými podniky.
Investitionsbeihilfen werden für das Recycling und die Wiederverwendung des Abfalls anderer Unternehmen gewährt.
   Korpustyp: EU
Je to zvláštní, že jste dali k recyklaci všechny tyhle krabice,…ž po takové době společného soužití.
Komisch ist, dass Sie diese Umzugskartons erst jetzt zum Recycling rausstellen, nachdem Sie schon so lange zusammen wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
vnější recyklace, pokud není možné provádět recyklaci na místě.
externes Recycling, sofern das Recycling vor Ort beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Gregu, když mluvíme o tom, jak je recyklace důležitá, nemyslíme recyklaci úloh vlastního bratra.
Greg, wenn wir über die Bedeutung von Recycling sprechen, meinen wir nicht, die Arbeiten deines Bruders wiederzuverwenden.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je cílem větší míra recyklace a opětovného využití.
In jedem Fall ist das Ziel mehr Recycling und mehr Wiederverwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U Aubreyových byla včera obrovská párty a nechali nám všechny láhve na recyklaci.
Die Aubreys feierten eine riesen Party und wir bekamen all diese Flaschen fürs Recycling.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávný sběr, zpracování a recyklace mají závažný dopad na životní prostředí.
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je recyklace ve své nejzákladnější formě.
Das ist Recycling in seiner einfachsten Form, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Já v recyklaci věřím.
Ich glaub auch an Recycling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recyklace kapitálu Kapitalrecycling
recyklace odpadu Abfallaufbereitung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recyklace

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recyklace textilií
Textilrecycling
   Korpustyp: Wikipedia
Podmínky pro povolení procesů recyklace
Bedingungen für die Zulassung von Recyclingverfahren
   Korpustyp: EU
- hlavní proudy a odhadovaná doba recyklace/náhrady,
- vorherrschende Strömungsverhältnisse und geschätzte Selbstreinigungs-/Austauschzeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Miluju, jak tomu říkají "recyklace automobilů".
Ich liebe es, wenn sie es "Automobilrecycling" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodná opatření pro povolování procesů recyklace
Übergangsmaßnahmen für die Zulassung von Recyclingverfahren
   Korpustyp: EU
Postup pro schválení plánu recyklace lodi [2]
Verfahren zur Zulassung des Schiffsrecyclingplans [2]
   Korpustyp: EU
Recyklační účinnost procesu recyklace se vypočítá takto:
Die Recyclingeffizienz eines Recyclingverfahrens wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
postupy recyklace materiálů pro jiná použití,
Verfahren für die Rückgewinnung von Stoffen für andere Verwendungszwecke,
   Korpustyp: EU
částečná recyklace odpadních plynů z celého pásu
Teil-Rückführung von Abgas aus dem gesamten Band
   Korpustyp: EU
Selhání recyklace tělesných tekutin je přestupek.
Das Nicht-Recyclen von Körperflüssigkeiten ist ein Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
9611 Pracovníci odvozu a recyklace odpadů
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
   Korpustyp: EU
podmínky nebo omezení týkající se procesu recyklace;
für das Recyclingverfahren geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
   Korpustyp: EU
Až nastane správný čas, Recyklace vyjde.
Wenn die Zeit reif ist für "Re-Cycle"
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení, že proces recyklace byl povolen s uvedením čísla povoleného procesu recyklace v registru ES.
Eine Erklärung, dass das Recyclingverfahren zugelassen wurde, mit Angabe der Nummer des zugelassenen Recyclingverfahrens im EG-Register.
   Korpustyp: EU
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
   Korpustyp: EU
Zaprvé jsme do jejího znění vložili cíle v oblasti recyklace.
Erstens haben wir den Text durch Recyclingziele ergänzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
výsledná látka procesu recyklace je totožná s již zaregistrovanou látkou;
der Stoff, der das Ergebnis des Verwertungsprozesses ist, mit dem bereits registrierten Stoff identisch ist und
   Korpustyp: EU DCEP
· minimálními požadavky na vnitrostátní systémy sběru a recyklace
· Mindestanforderungen an die einzelstaatlichen Sammel- und Recyclingsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
o systémech sběru a recyklace, které jsou jim k dispozici;
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny .
Ohne den Recyclingvorgang muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Metoda výpočtu recyklační účinnosti procesu recyklace odpadních baterií a akumulátorů
Methode für die Berechnung der Recyclingeffizienz von Recyclingverfahren für Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU
hmotnost vstupních frakcí vstupujících do procesu recyklace za kalendářní rok.
die Masse der dem Batterie-Recyclingverfahren pro Kalenderjahr zugeführten Inputfraktion.
   Korpustyp: EU
Kupolové pece bez briket nebo recyklace kalu [150]
Kupolöfen, keine Brikett- oder Schlackerecycling [150]
   Korpustyp: EU
Vyšší hodnoty se vztahují k vyšší míře recyklace skleněných střepů.
Die höheren Werte beziehen sich auf hohe Scherbenrecyclingquoten.
   Korpustyp: EU
podporuje se recyklace FAD, které nejsou používány pro rybolov.
Sie sind außerdem angehalten, nicht in der Fischerei eingesetzte Fischsammelvorrichtungen einzuholen.
   Korpustyp: EU
podporuje se recyklace zařízení FAD, která nejsou používána pro rybolov.
Sie sind außerdem angehalten, nicht in der Fischerei eingesetzte Fischsammelvorrichtungen einzuholen.
   Korpustyp: EU
Jaké míry recyklace bylo dosaženo v každém dotyčném roce?
Welche Recyclingniveaus wurden in den betreffenden Kalenderjahren jeweils erzielt?
   Korpustyp: EU
je příslušnými orgány oprávněno k provádění recyklace lodí;
Sie wurde von ihren zuständigen Behörden zur Ausübung ihrer Schiffsrecyclingtätigkeit zugelassen;
   Korpustyp: EU
recyklace části odpadních plynů do jiných částí spékacího pásu.
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
   Korpustyp: EU
Je nezbytně nutné podporovat technologie zpracování a recyklace odpadu.
Die Förderung von Abfallverwertungstechniken sowie von Rückgewinnungstechniken ist dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotky DIP2, PM4 a PM3: zvýšení podílu recyklace
Anlagen DIP2, PM4 und PM3: Erhöhung der Recyclingrate
   Korpustyp: EU
Další témata se týkala například recyklace odpadu a čistoty vody.
Auch die steigenden Ölpreise und deren Folgen wurden im Plenum erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnost by měla být informována o povolených procesech recyklace.
Die Öffentlichkeit sollte über die zugelassenen Recyclingverfahren informiert werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení procesů recyklace a stanovisko úřadu
Beantragung der Zulassung von Recyclingverfahren und Stellungnahme der Behörde
   Korpustyp: EU
případně doporučení podmínek nebo omezení týkajících se procesu recyklace;
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Recyclingverfahren;
   Korpustyp: EU
požadavky týkající se sledování souladu procesu recyklace s podmínkami povolení;
Anforderungen in Bezug auf die Überwachung der Übereinstimmung des Recyclingverfahrens mit den Zulassungsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Změny, pozastavení platnosti a zrušení povolení procesu recyklace
Änderung, Aussetzung und Widerruf der Zulassung eines Recyclingverfahrens
   Korpustyp: EU
Komise vytvoří a spravuje registr Společenství pro povolené procesy recyklace.
Die Kommission erstellt und pflegt ein Gemeinschaftsregister der zugelassenen Recyclingverfahren.
   Korpustyp: EU
Recyklace odpadní vody obsahující sůl z jiných výrobních procesů
Nutzung von Abwasser für die Solung
   Korpustyp: EU
Pokud recyklace účelná není, je třeba daný materiál zneškodnit.
Die Stoffe sollten zerstört werden, sofern eine Rezyklierung nicht durchführbar ist.
   Korpustyp: EU
Neměl jsi tak brzy ohlašovat mou novou knihu Recyklace.
Du solltest mein neues Buch "The Re-cycle" nicht so früh ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení, že byly použity pouze recyklované plasty z povoleného procesu recyklace s uvedením čísla povoleného procesu recyklace v registru ES.
Eine Erklärung, dass nur recycelter Kunststoff verwendet worden ist, der mit einem zugelassenen Recyclingverfahren hergestellt wurde, mit Angabe der Nummer des Recyclingverfahrens im EG-Register.
   Korpustyp: EU
Hmotnost vstupních frakcí vstupujících do procesu recyklace baterií je hmotnost sebraných odpadních baterií a akumulátorů v sušině vstupující do procesu recyklace za kalendářní rok [v tunách], včetně:
Die Masse der dem Batterie-Recyclingverfahren zugeführten Inputfraktion ist die Trockenmasse der gesammelten Altbatterien und Altakkumulatoren, die dem Recyclingverfahren pro Kalenderjahr zugeführt werden [in Tonnen], einschließlich
   Korpustyp: EU
Popis celého procesu recyklace baterií bez ohledu na to, zda je prováděn jedním či několika zařízeními (včetně popisu jednotlivých kroků recyklace a jejich výstupních frakcí).
Beschreibung des vollständigen Batterie-Recyclingverfahrens unabhängig davon, ob es in einer oder mehreren Anlagen durchgeführt wird (mit Beschreibung der einzelnen Recyclingschritte und ihrer Outputfraktionen)
   Korpustyp: EU
„prohlášením o dokončení recyklace“ potvrzení vydané provozovatelem zařízení na recyklaci lodí o tom, že recyklace lodi byla dokončena v souladu s tímto nařízením;
„Abschlusserklärung“ eine Bestätigung des Betreibers der Abwrackeinrichtung, dass das Schiffsrecycling nach Maßgabe dieser Verordnung abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Po posouzení bezpečnosti procesu recyklace by mělo následovat rozhodnutí o řízení rizika, pokud jde o to, zda by měl být tento proces recyklace povolen.
An die Sicherheitsbewertung für ein Recyclingverfahren sollte sich eine Risikomanagemententscheidung über die Zulassung oder Nichtzulassung des Recyclingverfahrens anschließen.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, má Komise k dispozici zhodnocení nákladů spojených se zvyšováním podílu recyklace v evropské surovinové politice?
Drittens: Verfügt die Kommission über eine Einschätzung der Kosten, die durch eine Erhöhung des Recyclinganteils in der europäischen Rohstoffpolitik entstehen würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raději bychom ovšem viděli přesněji definované vedlejší produkty a ambicióznější cíle v oblasti recyklace.
Wir hätten jedoch gern eine genauere Definition für Nebenprodukte und noch höhere Recyclingziele gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lidi a životní prostředí mohou být během procesu recyklace nebezpečné nanomateriály.
Nanomaterialien können im Verwertungsprozess ebenfalls gefährlich für Mensch und Umwelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se , že je to způsobeno gastrointestinální dialýzou a / nebo přerušením enterohepatální recyklace .
Angenommen wird , dass dies durch gastrointestinale Dialysemechanismen und/ oder Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs erfolgt .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že je to způsobeno gastrointestinální dialýzou a/ nebo přerušením enterohepatální recyklace .
Dies geschieht vermutlich durch Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs und/ oder gastrointestinale Dialyse von A771726 .
   Korpustyp: Fachtext
Míra recyklace bude muset být pro některé kategorie výrobků zvýšena na 80%.
Die Recyclingrate wird für einige Warenkategorien auf 80 % steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek poslanci odhlasovali požadavky na zlepšení sběru a recyklace elektrického a elektronického odpadu .
Ebenfalls verabschiedet worden strengere Sicherheitskontrollen für Schädlingsbekämpfungsmittel wie Rattengift oder Desinfektionsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Disponuje Komise prostředky pro posouzení nákladů, které evropskému průmyslu vzniknou v důsledku politiky recyklace surovin?
Verfügt die Kommission über die notwendigen Instrumente, um die Kosten der Recyclingpolitik für die europäische Industrie abzuschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Část zprávy o fotovoltaických modulech vyhodnotí zejména skutečně dosaženou míru sběru a recyklace.
In dem Teil des Berichts, der Photovoltaik-Module betrifft, werden insbesondere die Effektivitätt der Sammlung und die erreichten Recyclingraten bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
záruka zajistí internalizaci skutečných nákladů na konci životnosti výrobku s ohledem na standardy zpracování a recyklace,
Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Recyklace drahocenných surovin má totiž nesporný přínos jak z hledika ekonomiky, tak i pro životní prostředí.
Die Wiedergewinnung von Rohmaterialien bietet der Wirtschaft und Umwelt klare Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Recyklace odpadu je významnou součástí řešení problému s odpady, zejména pokud jde o výrobu energie.
Die Abfallaufbereitung ist ein wichtiger Aspekt der Lösung der Abfallprobleme, insbesondere in Bezug auf die Energieerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky vysoké míře recyklace se lze rovněž vyhnout vysoce radioaktivnímu odpadu.
Zugleich trägt diese hohe Recyclingquote zur Vermeidung hochradioaktiver Abfälle bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním předpokladem v navrhovaných nařízeních je prevence vzniku odpadu a recyklace materiálů.
Die Grundannahme der vorgeschlagenen Verordnungen ist die Abfallvermeidung und das Werkstoffrecycling.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění řádného fungování záchytu biologického kalu v usazovacích nádržích a jeho zpětné recyklace.
Gewährleistung, dass am Nachklärbecken ein geeignetes System zur Schlammerfassung und -rückführung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by proto mělo zavést zvláštní definici pojmu „recyklace lodí“.
Die vorliegende Verordnung sollte daher für den Begriff „Schiffsrecycling“ eine eigene Definition einführen.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost investiční podpory na zvýšení míry recyklace papíru podle pokynů k životnímu prostředí
Vereinbarkeit der Investitionsbeihilfe zur Erhöhung der Papierrecyclingquote mit dem Gemeinsamen Markt nach dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen
   Korpustyp: EU
Komise má tedy za to, že zvyšování míry recyklace papíru pravděpodobně nesníží vlastní znečišťování příjemci.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Erhöhung der Papierrecyclingquote wahrscheinlich nicht zur Verringerung der von den Begünstigten verursachten Umweltbelastungen führen würde.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost investiční podpory na zvýšení míry recyklace papíru podle regionálních pokynů a dalších ustanovení Smlouvy
Vereinbarkeit der Investitionsbeihilfe zur Erhöhung der Papierrecyclingquote mit dem Gemeinsamen Markt nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung und anderen Bestimmungen des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU
Maximální objem recyklace lodí dosažený v daném roce za posledních 10 let (v LDT) [4]
Maximale Schiffsrecyclingkapazität in einem bestimmten Jahr in den letzten zehn Jahren (LDT) [4]
   Korpustyp: EU
Identifikace povolení, licence a oprávnění k provádění recyklace lodí uděleného příslušným orgánem
Bezeichnung der von der/den zuständigen Behörde(n) erteilten Genehmigung, Lizenz oder Zulassung für das Schiffsrecycling
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany by měly mít možnost podílet se na systémech sběru, zpracování a recyklace.
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
   Korpustyp: EU
Zpráva o recyklační účinnosti zahrnuje všechny jednotlivé kroky recyklace a všechny příslušné výstupní frakce.
Die Meldung der Recyclingeffizienz erfasst alle einzelnen Recyclingschritte und alle zugehörigen Outputfraktionen.
   Korpustyp: EU
Recyklační účinnost procesu recyklace se vypočítá samostatně pro tyto typy odpadních baterií:
Die Recyclingeffizienz eines Recyclingverfahrens wird gesondert für die folgenden Arten von Altbatterien und Altakkumulatoren berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro olověné baterie a akumulátory vstupující do procesu recyklace se oznamují tyto informace:
Zu den Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren, die dem Recyclingverfahren zugeführt werden, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Vstup do celého procesu recyklace baterií [3]Popis odpadních baterií a akumulátorů
Input des gesamten Batterie-Recyclingverfahrens [3]Beschreibung der Altbatterien und -akkumulatoren
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé kroky procesu recyklace olověných baterií a akumulátorů se oznamují tyto informace:
Zu den Einzelschritten des Recyclingverfahrens für Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Střední frakce jsou frakce určené pro následující krok (následující kroky) procesu recyklace.
Zwischenfraktionen = Fraktionen, die einem oder mehreren Folgeschritten des Recyclingverfahrens zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro vstup nikl-kadmiových baterií a akumulátorů do procesu recyklace se uvádí tyto informace:
Zu den Nickel-Cadmium-Batterien und -Akkumulatoren, die dem Recyclingverfahren zugeführt werden, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé kroky procesu recyklace nikl-kadmiových baterií a akumulátorů se uvádí tyto informace:
Zu den Einzelschritten des Recyclingverfahrens für Nickel-Cadmium-Batterien und -Akkumulatoren sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Pro vstup jiných baterií a akumulátorů do procesu recyklace se uvádí tyto informace:
Zu den sonstigen Batterien und Akkumulatoren, die dem Recyclingverfahren zugeführt werden, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé kroky procesu recyklace jiných baterií a akumulátorů se uvádí tyto informace:
Zu den Einzelschritten des Recyclingverfahrens für sonstige Batterien und Akkumulatoren sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
techniky recyklace staré oceli z různých zdrojů a třídění ocelového šrotu;
Recyclingtechniken für Altstahl unterschiedlicher Herkunft und Einstufung von Stahlschrott,
   Korpustyp: EU
Míra recyklace odpadu z domácností, v % = Množství recyklovaného odpadu z domácností
Recyclingrate von Haushaltsabfällen in % = Recycelte Menge Haushaltsabfälle
   Korpustyp: EU
Před jakoukoli recyklací lodi musí být pro každou konkrétní loď vypracován plán recyklace lodi.
Bevor ein Schiff recycelt werden kann, ist für das jeweilige Schiff ein Schiffsrecyclingplan aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Závěrečná prohlídka se provádí před vyřazením lodi z provozu a před zahájením recyklace lodi.
Die Schlussbesichtigung erfolgt vor der Außerdienststellung des Schiffes und bevor die Abwrackarbeiten beginnen.
   Korpustyp: EU
plán recyklace lodi náležitě zohledňuje informace obsažené v soupisu nebezpečných látek a splňuje požadavky článku 7;
der Schiffsrecyclingplan die Angaben im Gefahrstoffinventar gebührend berücksichtigt und den Anforderungen des Artikels 7 entspricht;
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení je doplněno soupisem nebezpečných materiálů a plánem recyklace lodi.
Diese Bescheinigung wird um das Gefahrstoffinventar und den Schiffsrecyclingplan ergänzt.
   Korpustyp: EU
seznam lodí plujících pod jeho vlajkou, pro něž obdržel prohlášení o dokončení recyklace;
eine Liste der ihre Flagge führenden Schiffe, für die eine Abschlusserklärung eingegangen ist;
   Korpustyp: EU
recyklace odpadních plynů z koncové části spékacího pásu spojená s výměnou tepla
Rückführung von Abgas vom hinteren Teil des Sinterbands kombiniert mit Wärmeaustausch
   Korpustyp: EU
recyklace odpadních plynů z části koncového spékacího pásu a využití odpadních plynů z chladiče aglomerátu
Rückführung von Abgas aus dem hinteren Teil des Sinterbands und Nutzung von Abgas aus dem Sinterkühler
   Korpustyp: EU
Pracovala jsem v programu recyklace v tomto státě a řídila každoroční dražbu policistů.
Hab beim Bezirksrecyclingprogramm mitgearbeitet und hatte die Aufsicht bei der jährlichen Polizei Tombola.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se měly ve směrnici stanovit pro členské státy minimální cíle sběru a recyklace.
In dieser Richtlinie sollten daher Mindestsammel- und -recyclingziele für die Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o fotovoltaických modulech posoudí zejména skutečně dosaženou míru sběru a recyklace.
In dem Bericht über Photovoltaik-Module werden insbesondere die Effizienz der Sammlung und die Recyclingraten bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Při této činnosti se používají nejlepší dostupné postupy zpracování, využití a recyklace.
Bei dieser Tätigkeit werden die besten verfügbaren Behandlungs-, Rückgewinnungs- und Wiederverwertungsverfahren angewandt.
   Korpustyp: EU
Přinejlepším pouze část investice by mohla být považována za výhradně určenou pro zvýšení podílu recyklace [21].
Bestenfalls von einem Teil der Anlage kann angenommen werden, dass er ausschließlich der Erhöhung des Recyclinganteils dient [21].
   Korpustyp: EU
Cílem nových zákonů je povinně stanovit míru recyklace na 50% pro sklo, papír a kovy.
Für Bau- und Abbruchabfälle (Sondermüll ausgenommen) sollen 70% erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: směrnice o repatriaci, slovenské euro, energetika a recyklace
Der Dienstag im Plenum: Rückführungsrichtlinie, Euro und Energiemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský zpravodaj Johannes Blokland, který dokument sepsal, kritizuje praxi spalování na úkor recyklace a znovupoužití.
Beispielsweise müsse die Geburtsregistrierung von Mädchen im gesamten Land gewährleistet werden, um die rechtliche Stellung der Frauen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice se použijí na podporu inovativních přístupů, které podporují vysokou míru recyklace.
Die Investitionen sollen innovative Ansätze voranbringen, die hohe Wiederverwertungsraten fördern.
   Korpustyp: EU
Opětovné využití a recyklace odpadu EP dnes přijal návrh směrnice o odpadech.
EP verabschiedet Abfallrahmenrichtlinie Das Europäische Parlament hat heute die Abfallrahmenrichtlinie verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních deseti letech došlo k významnému posunu ve vývoji technologií likvidace a recyklace.
In den vergangen 10 Jahren haben sich die Entsorgungs- und Recyclingtechnologien entscheidend weiter entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto jsou specifické pro jednotlivé druhy plastů a použitý proces recyklace.
Diese Faktoren sind spezifisch für die Art des Kunststoffs und das angewandte Recyclingverfahren.
   Korpustyp: EU