Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=recyklovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recyklovat verwerten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

recyklovatverwerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytky musí být recyklovány pokud možno přímo v daném zařízení nebo mimo dané zařízení.
Die Rückstände sind soweit angezeigt in der Anlage selbst oder außerhalb dieser zu verwerten.
   Korpustyp: EU
„mírou recyklovatelnosti vozidla (Rcyc)“ podíl nového vozidla v procentech hmotnosti, který může být opětně použit a recyklován;
„Recyclingquote (Rcyc)“ ist die in Prozent ausgedrückte Masse eines Neufahrzeugs, die potenziell recycelt oder verwertet werden kann;
   Korpustyp: EU
zbytky, jejichž vzniku není možno předejít a nelze snížit jejich množství ani je recyklovat, budou odstraněny v souladu s vnitrostátním právem a s právem Unie.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Unionsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Systém nakládání s odpady je začleněn do prodejny a jeho cílem je recyklovat nebo opětovně používat 100 % sekundárních obalových materiálů.
Das Ladengeschäft verfügt über ein integriertes Abfallbewirtschaftungssystem und sein Ziel besteht darin, 100 % der Sekundärverpackungsmaterialien stofflich zu verwerten oder wiederzuverwenden.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokáže, že po použití se recyklovalo alespoň 50 % objemu pěstebních substrátů.
Der Antragsteller muss nachweisen, dass mindestens 50 % der Kultursubstratabfälle nach der Verwendung stofflich verwertet wurden.
   Korpustyp: EU
odstranění zbytků, jejichž vzniku nebylo možno předejít, nelze snížit jejich množství nebo je recyklovat, bude provedeno v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s právem Společenství.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
b36) Systém nakládání s odpady je začleněn do prodejny a jeho cílem je recyklovat nebo opětovně použít 100 % sekundárních obalových materiálů
(b36) Das Ladengeschäft verfügt über ein integriertes Abfallbewirtschaftungssystem und sein Ziel besteht darin, 100 % der Sekundärverpackungsmaterialien stofflich zu verwerten oder wiederzuverwenden.
   Korpustyp: EU
Za účelem jednat v souladu s hierarchií odpadů je důležité do ní začlenit také minimalizaci zbytkových odpadů, které nemohou být opětovně použity nebo recyklovány.
Um nach der Abfallbewirtschaftungsrangfolge vorzugehen, ist es wichtig, die Minimierung von Restmüll, der nicht wiederverwendet oder verwertet werden kann, in die Rangfolge einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí zajistit, aby byl odpad recyklován nebo zničen, aniž by bylo ohroženo lidské zdraví a aniž by to vyžadovalo použití procesů nebo metod, které by mohly poškodit životní prostředí.
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass der Abfall ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und ohne das Erfordernis eines Einsatzes umweltschädlicher Verfahren oder Methoden wieder verwertet oder vernichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncepce nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí zahrnuje používání technik a technologií, které jsou schopny snížit poškození životního prostředí pomocí postupů a materiálů, které vytvářejí méně potenciálně škodlivých látek a využívají tyto látky z emisí před jejich vypuštěním, nebo používají a recyklují zbytky z výroby.
Das Konzept der umweltgerechten Behandlung von Abfällen beinhaltet die Verwendung von Techniken und Technologien, durch die Umweltschäden durch Verfahren und Materialien verringert werden, die weniger potenziell schädliche Substanzen entstehen lassen und solche Substanzen vor der Ableitung aus den Emissionen wiedergewinnen lassen oder die Produktionsrückstände verwenden und stofflich verwerten.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "recyklovat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpad se musí recyklovat nebo znovu použít.
Abfall muss wiederverwertet oder wiederverwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyčištění se voda musí recyklovat.
Nach der Reinigung ist das Wasser wieder zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Měla bych teda přestat recyklovat, Gerri?
Soll ich aufhören, Müll zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se recyklovat, řekl by Aaron.
Aaron würde sagen, dass sie wiederverwendbar seien.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládáme omezit, kompostovat nebo recyklovat 50 % odpadových toků.
Wir haben es auch geschafft, dass 50 % unseres anfallenden Abfalls vermieden, kompostiert oder wiederverwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inkoust nelze z papíru snadno oddělit, což znamená, že mnohé z dnešních tiskovin nelze recyklovat.
Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O toto jim jde, když říkají, že se nevyplatí v Británii recyklovat?
Dies ist Ihr Kapselraum.
   Korpustyp: Untertitel
BAT je řízené hospodaření s výrobními zbytky, kterým nelze zabránit a které nelze recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Rückständen, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
BAT je kontrolované nakládání se zbytky z vysokopecní výroby, které nelze vyloučit ani recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Prozessrückständen aus Hochöfen, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
BAT znamená kontrolované řízení výrobních zbytků z elektrické obloukové pece, které není možno vyloučit ani recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Prozessrückständen aus der Elektrostahlerzeugung, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
BAT je řízené nakládání se zbytky z konvertorového procesu, které nelze vyloučit ani recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Prozessrückständen aus Sauerstoffblaskonvertern, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
Zachycený prach lze recyklovat zpět do výrobních procesů, kdykoli je to proveditelné.
Gesammelter Staub kann in den Produktionsprozess zurückgeführt werden, wo immer es machbar ist.
   Korpustyp: EU
Provazy a další vybavení používané k pěstování mořských řas je nutno pokud možno používat opakovaně nebo recyklovat.
Seile und andere Vorrichtungen für die Meeresalgenproduktion werden, soweit möglich, wiederverwendet oder wiederverwertet.
   Korpustyp: EU
BAT je řízené nakládání s výrobními zbytky z aglomeračního zařízení, kterým nelze zabránit a které nelze recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Prozessrückständen aus Sinteranlagen, die weder vermieden noch wiederverwendet werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
Taková instituce bude zákonitě jen recyklovat vysloužilé a zkrachovalé politiky a stane se vítaným terčem ohromné klientely.
Außerdem würden gescheiterte Politiker unweigerlich an der Macht bleiben und ihr Recht der Ämterbesetzung enorm ausnützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro materiál, který nelze recyklovat (např. přísada pro odsíření kouřových plynů ve spalovacích zařízeních), lze najít alternativní využití.
Für nicht rückführbares Material wären alternative Verwendungsmöglichkeiten denkbar (z. B. als Zusatz bei der Abgasentschwefelung in Verbrennungsanlagen).
   Korpustyp: EU
Výrobci elektronického zboží budou muset zpracování odpadů financovat, přičemž pozitivním výsledkem bude dodržování pravidel ekodesignu, takže vzniknou výrobky, které bude snadné opravit a recyklovat.
Hersteller von elektronischen Gütern werden die Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, mit dem positiven Ergebnis, dass Regelungen zur umweltgerechten Gestaltung eingehalten werden, wodurch wiederum Produkte geschaffen werden, die leichter repariert und wiederverwertet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný trh obvykle věci bude recyklovat a existují skvělí lidé, kteří to budou dělat sami od sebe, jimž se říká obchodníci se šrotem.
Tatsächlich recycelt der freie Markt diese Dinge im Allgemeinen. Und es gibt da diese wunderbaren Menschen, die das kostenlos tun, die so genannten Schrotthändler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mém regionu, kde se místní orgány snaží recyklovat půdu, by tento návrh jejich úsilí tak zkomplikoval, že by to mohlo ohrozit pokračování této činnosti.
In meiner Region, in der sich lokale Behörden um ein Bodenrecycling bemühen, würde dieser Vorschlag derartige Maßnahmen so erschweren, dass die Realisierbarkeit der gesamten Maßnahme dadurch in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstranění zbytků, jejichž vzniku nebylo možno předejít, nelze snížit jejich množství nebo je recyklovat, bude provedeno v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s právem Společenství.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Z technických důvodů nebo v případě nových technologických řešení je však možné takové palivo vytěžit, zpracovat nebo recyklovat a znovu použít.
Aus technischen Gründen oder im Falle neuer technologischer Lösungen könnten die Brennstoffe aber extrahiert, verarbeitet oder recycelt und wiederverwertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem se čínští vědci rozhodli zkusit recyklovat pandí bobky na vysoce kvalitní papír, podepsali s americkými papírnami spolupráci ve výzkumu.
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten. Sie nahmen mehrere US Papierfabriken unter Vertrag, um die Forschung zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Filtráty z bělení a praní lze opětovně využívat v první prací fázi po vaření a nakonec recyklovat do úseku regenerace chemikálií.
Die Filtrate aus der Bleich- und der Waschpartie werden in der ersten Waschpartie nach der Kochung wiederverwendet und schließlich in die Einheiten zur chemischen Rückgewinnung geführt.
   Korpustyp: EU
zbytky, jejichž vzniku není možno předejít a nelze snížit jejich množství ani je recyklovat, budou odstraněny v souladu s vnitrostátním právem a s právem Unie.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Unionsvorschriften.
   Korpustyp: EU
BAT je řízené nakládání s výrobními zbytky z procesu peletizace, tj. s kaly, které vznikají při čištění odpadních vod a nelze jim zabránit, ani je recyklovat.
Die BVT besteht darin, mit Prozessrückständen aus Pelletieranlagen, d. h. Schlamm aus der Abwasserbehandlung, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU
Aby udržela úzkou vazbu mezi žen-min-pi a dolarem, Čína byla nucena recyklovat neúměrnou část svých devizových rezerv v aktiva založená na dolarech.
Um die Anpassung des Renminbi an den Dollar beizubehalten, musste China einen ungewöhnlich hohen Anteil seiner Fremdwährungsreserven in Dollar-Papieren anlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Čína navrhla, aby Asijská infrastrukturní investiční banka pomohla recyklovat část přebytečných globálních úspor tam, kde jsou zoufale zapotřebí, USA se snažily úsilí torpédovat.
Als China die Gründung der Asiatischen Investmentbank für Infrastruktur vorschlug, um einen Teil der überschüssigen Ersparnisse dorthin zu leiten, wo sie dringend gebracht werden, versuchten die USA, dieses Vorhaben zu torpedieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zařídit, že letadlový celek bude před vzdáním se odpovědnosti za takový letadlový celek poškozen způsobem, který zajistí, že bude neekonomické jej recyklovat nebo opravit.
dafür sorgen, dass die Komponente so verändert wird, dass sie weder wirtschaftlich verwertet noch repariert werden kann, bevor die Verantwortung für eine solche Komponente abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Za účelem snížení/minimalizování procesních ztrát/odpadů by nejlepší dostupná technika měla využívat různé druhy zachyceného prachu uhličitanu hořečnatého v jiných komerčních výrobcích, pokud ho není možné recyklovat.
BVT zur Minderung/Minimierung von Prozessrückständen/Abfällen ist die Verwendung von verschiedenen Arten erfasster Magnesiumkarbonatstäube zur Herstellung anderer Handelsprodukte, soweit sie nicht wiederverwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Použitelné pouze v případě, že odpad a zbytky z výroby buničiny a papíru, které mají vysoký obsah organických látek a vysokou výhřevnost, nelze recyklovat nebo opětovně zužitkovat.
Nur anwendbar, wenn bei der Zellstoff- und Papierproduktion anfallende Abfälle und Rückstände mit hohen Anteilen an organischen Bestandteilen und hohem Heizwert nicht recycelt oder wiederverwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Ani v tomto případě neexistuje žádný limit, kolik peněz může ECB recyklovat, za předpokladu, že portugalské banky zůstanou solventní – a ony solventní zůstanou, bude-li ECB dál nakupovat portugalské státní dluhopisy.
die Möglichkeit, Geld zurückzuführen ist unbegrenzt, vorausgesetzt, die portugiesischen Banken bleiben solvent – und das sind sie, solange die EZB portugiesische Staatsanleihen kauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tuto chvíli roste očekávání, že v dohledné budoucnosti, během několika dalších desetiletí, nám rozvoj v příští nebo přespříští generaci vědy umožní odpad recyklovat nebo ukládat efektivněji, než to dokážeme dnes.
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poselství se odtud šíří k rodičům dětí a do prostředí, ve kterém děti žijí, a je věnována mnohem větší pozornost tomu, jak se s tímto problémem vypořádat, jak recyklovat odpad atd.
Die Botschaft geht von hier aus weiter an die Eltern und das Umfeld, und auf Themen wie Abfallrecycling etc. wird viel mehr Wert gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový tah by byl pravděpodobně účinný už vzhledem k samotné velikosti čínských intervencí (stamiliardy amerických dolarů ročně), které by se nedaly snadno recyklovat přes zahraniční banky, aniž by to vystavilo centrální banku Číny mnoha dalším rizikům.
Ein derartiger Schritt wäre angesichts des enormen Volumens der chinesischen Interventionen (hunderte von Milliarden US-Dollar jährlich) – die nicht ohne Weiteres durch außeramerikanische Banken abgewickelt werden könnten, ohne die chinesische Zentralbank vielen anderen Risiken auszusetzen – mit hoher Wahrscheinlichkeit effektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto je třeba se chovat ve všech ohledech našeho života. Vyhýbejte se zboží s přílišným množstvím obalů, kupujte zboží z druhé ruky, třiďte odpad tak, aby se dal později recyklovat.
Das sollten wir in allen Situationen unseres Alltags berücksichtigen: Produkte ohne unnötige Verpackung kaufen, Second-Hand kaufen, den Müll richtig trennen.
   Korpustyp: Zeitung
Protože energii nelze po využití recyklovat a protože zdroje jsou omezené, musí s ní být nakládáno v souladu s technologickými znalostmi a komplexními politickými prioritami, které vyžadují centrální plánování ze strany vlád ve veřejném zájmu a eliminují výkyvy a nervozitu činitelů trhu.
Da Energie nach der Nutzung nicht wiederverwertet werden kann und da die Quellen knapp sind, muss sie entsprechend dem technischen Wissensstand und nach komplexen politischen Prioritäten verwaltet werden, was zentrale Planung durch die Regierungen im öffentlichen Interesse erfordert, um die Schwankungen und Nervosität der Marktakteure zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. připomíná zavedenou hierarchii způsobů nakládání s odpadem uvedenou v rámcové směrnici o odpadech, podle níž je skládkování považováno za nejhorší alternativu; zdůrazňuje, že v první řadě je nutné snížit množství biologického odpadu, dále je nutné sbírat jej odděleně a recyklovat, zejména případným získáváním energie a kompostováním;
1. erinnert daran, dass die Deponierung gemäß der in der Abfallrahmenrichtlinie aufgestellten Abfallhierarchie die schlechteste Option ist; betont, dass die Verringerung der Bioabfälle an erster Stelle steht und diese dann getrennt gesammelt sowie verwertet werden müssen, insbesondere – wo die Möglichkeit besteht – durch Energierückgewinnung und durch Kompostierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tvrzení o neexistenci přírodního úložiště kalů, šetření potvrzuje, že nebyly nalezeny žádné důkazy svědčící o tom, že by to pro výrobní odvětví Unie znamenalo nevýhodu, neboť toto odvětví dokáže kaly recyklovat jejich opětovným využitím v procesu výroby bílého fosforu.
Was die Behauptung anbelangt, es stünden keine natürlichen Lagerstätten für den Schlamm zur Verfügung, so bestätigte die Untersuchung, dass es keine Belege dafür gab, dass sich daraus Nachteile für den Wirtschaftszweig der Union ergeben hätten, da der Schlamm bei der Herstellung von weißem Phosphor wieder verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU