Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lenore sagte, du würdest nicht mehr darüber reden.
Lenora říkala, že už o tom nebudeš mluvit.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate sagt, du redest nicht mal mehr vom Pokern.
Kate říkala, že dokonce už nemluvíš ani o pokeru.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Pane předsedající, nastal čas, abych mluvil jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Gut, dass ich zumindest nicht Bulgarisch reden muss.
Je nicméně milé, že zde nemusím mluvit bulharsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Errol sagte mir, du hast mit dem Mord-Bullen geredet.
Errol říkal, že jsi mluvil s někým z vražd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm hier rüber, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, ich hatte gar nicht vor noch einmal zu reden, aber das Gesagte muss korrigiert werden.
místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, neměla jsem v úmyslu znovu promluvit, ale to, co zde bylo řečeno, vyžaduje opravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, könnte ich mal kurz mit dir reden?
Charlie, můžu si s tebou na chvíli promluvit?
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Ian, warte mal, können wir darüber reden?
Iane, vydrž, můžeme si o tom promluvit?
Oh, ich werde mit dir reden, sagte er.
Ach, však já si s tebou promluvím, řekl.
Lee hat gesagt, ich könnte mit dir über Marlborough reden.
Lee řekl, že si s vámi můžu promluvit o Marlborough.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir reden hier über Kohäsions- und Regionalpolitik.
Pane předsedající, hovoříme o politice soudržnosti a regionální politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Sie wurde viel geredet in letzter Zeit.
Hollande, mnoho jsme o vás dnes hovořili.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die 70 Stunden ununterbrochen redeten, zwischen Park und Bude
"kteří hovořili sedmdesát hodin bez přestání, od parku
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer sollen sitzen, wenn sie reden.
Muži mají sedět, když spolu hovoří.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mich an, wenn ich mit dir rede.
Dívej se na mě, když s tebou hovořím.
Herr Präsident, ich möchte über die Energiepolitik reden.
Pane předsedo, chci hovořit o energetické politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann rede auch nicht mit einem Profi darüber.
Potom bych neměla hovořit tak profesionálně o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat er überhaupt mit dir geredet?
Ich habe gestern mit unserem Mann geredet.
Včera jsem se bavil s naším mužem.
Max, ich habe gerade eben mit den schlauen Leuten da drüben geredet.
Max, zrovna jsem se bavila s těmi chytrými lidmi na dvojce.
Hi, wir haben grade über dich geredet.
Ahoj, zrovna jsme se o tobě bavili.
Und ich habe mit ihm nicht über das Leben mit meinen Eltern geredet, und jetzt werde ich mit niemanden über ihn reden.
S ním jsem se o životě s rodiči bavit nemohla a teď se zas nemůžu s nikým bavit o něm.
Ich hab hier keinen Empfang. Ich hab mit Ihnen geredet.
Nechytám tady signál a celou dobu se bavím s vámi.
Wir haben jahrelang über sinkende Preise, über Tiefstpreise, über historische Tiefs geredet.
Bavíme se o klesajících cenách, nejnižších možných cenách, rekordních minimech už celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiss auch, wer Jessup ist, aber wir haben nie wirklich geredet.
A Jessupa jsem znala taky. Ale nikdy jsem se s ním pořádně nebavila.
Wir haben niemals über ihn geredet.
Nikdy jsme se o něm nebavili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Redet in der Öffentlichkeit.
- Povídejte si na veřejnosti.
Oh ja, mit ihrer Oma geredet.
No jo, 'Povídal s babičkou'.
- Naja, wir haben noch nicht viel geredet.
- No, taky jsme si moc nepovídali.
Was wird bei den Asiaten zur Zeit geredet?
O čem si teď povídají Asiati?
Ich habe nur mit ihr geredet.
Jen jsem si s ní povídal.
Ich habe mit George geredet, und es war, als ob er ein Geheimnis verborgen hält.
Povídala jsem si s Georgem a přišlo mi, že ho kryje. Něco před námi tají.
Als wir wieder im Hotel waren haben wir eine halbe Stunde geredet.
Šli jsme zpátky do hotelu a asi půl hodiny jsme si povídali.
- Pookie, wir haben nur geredet.
- Punťo, jen jsme si povídaly.
Du weist, ich habe eine Menge Zeit mit mir selbst verbracht. Viel mit mir selbst geredet.
Víš, hodně času trávím sám, trochu si sám se sebou povídám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben noch nie miteinander geredet.
My dvě jsme si nikdy pořádně nepopovídaly.
Ich hab heute mit dem Sender geredet, und weißt du was, Ronnie?
No, dneska jsem si trochu popovídal s vedením, - A víš ty co.
Ich habe für Sie mit ihm geredet.
Popovídala jsem si s ním za vás.
Wann haben wir zuletzt herumgestanden und geredet?
Kdy jsme naposledy postáli a popovídali si?
Danke, dass du mit mir geredet hast.
Díky, že sis za mnou přišla popovídat.
Dann red mit deinem tierischen Berater.
Tak proč si nejdete popovídat se svým zvířecím průvodcem?
Es ist an der Zeit, dass ich mal mit ihm rede.
Myslím, že je na čase, abych si s ním trochu popovídal, nemyslíte?
Ich rede mal kurz mit Syd, okay?
Musím si jít na chvilku popovídat se Sydem.
Mach weiter und rede, Reid, aber wir gehen nirgendwo hin.
Bež a popovídej si, Reide, ale my nikam nejdeme.
Stört es Sie, wenn ich mit Ihrer Tochter rede?
Nebude vám vadit, když si popovídám s vaší dcerkou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast offensichtlich mit Kitty geredet.
Samozřejmě jste to už probrala s Kitty.
Hör zu, wir haben geredet, und alles ist gut.
Poslyš, už jsme to probrali. Všechno je v pohodě.
Mom, darüber haben wir schon geredet.
Mami, to už jsme probraly.
Hättest du mit ihm Kaffee getrunken und geredet?
Chtěls to s ním probrat nad šálkem kávy?
Red mit Dr. Taussig über einen Termin.
Prober zařazení do programu s Dr. Taussigovou.
Ich rede einfach mit dem Baby.
Já to s tím miminem proberu sám.
- Wenn wir jetzt nicht reden, werden wir es nie tun.
Ale když to s nimi neproberu teď, tak už nikdy.
Steve und ich werden hier übers Geschäft reden.
My se Stevem proberem obchodní stránku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hab lange mit ihm geredet.
- Právě jsme spolu dlouho diskutovali.
Ich weiß nicht, was uns in der zweiten Jahreshälfte erwarten wird, aber wenigstens haben wir heute über Politik geredet, und das ist etwas, was uns sehr freut.
Nevím, co nás čeká v druhém pololetí, ale alespoň tu dnes diskutujeme o politikách a to my velice oceňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben viele Leben gerettet, aber ich bin nicht hier, um mit Ihnen über Ethik zu reden.
Takže, ano, zachránili jste nějaké životy. Nejsem zde, abych s vámi diskutovala o morálce, kapitáne.
Konnten die nicht über ihr Leben reden?
Neměli své vlastní životy, aby o nich diskutovali?
NAIROBI – Als ich vor 25 Jahren geboren wurde, hätte man afrikanische Frauen nur selten über Fußball reden hören – es galt damals sogar als Tabu.
NAIROBI – Když jsem se před 25 lety narodila, bývalo vzácností, ba dokonce tabu, aby ženy v Africe diskutovaly o fotbale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir im Parlament und alle Fraktionen haben gefordert, dass das schneller gehen muss, weil die OECD und die UNO schon seit 15 Jahren über diese Dinge reden.
My v Parlamentu a ve všech skupinách jsme požadovali, aby postupovala mnohem rychleji, jelikož v Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Organizaci spojených národů se o tomto problému diskutuje už 15 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht deutlich, dass wir nicht über ein theoretisches Problem, sondern über ein reales Problem reden.
Dokazuje to, že problém, o kterém diskutujeme, není hypotetický, ale skutečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Oettinger, Sie reden über etwas anderes.
Komisaři Oettingere, vy diskutujete o něčem jiném.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Patient kann seine eigenen Gedanken laut ausgesprochen hören oder Stimmen hören, die über ihn reden.
Pacient může slyšet hlasité předříkávání vlastních myšlenek nebo hlasy, které o něm diskutují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Habe nur mit ein paar Freunden geredet.
- Jen jsem si pokecal s pár kámošema.
- Wir haben Torte gegessen und haben eine Weile geredet.
- Měli jsme narozeninový dort a chvíli jsme si pokecali.
Glaubt ihr, wir hätten Saddam bekommen, wenn wir in gelben Westen mit ihm geredet hätten?
Myslíte si, že bychom dostali Saddáma, kdybychom se tam ukázali ve žlutých vestách a chtěli si pokecat?
Fajn, jdu si pokecat s Herbem.
- Jenom si s ním trochu pokecám.
Dann ziehe ich mich eben wieder an und rede mit Jack über Jessica.
Obleču se a půjdu za Jackem a pokecáme o Jessice.
Wir zwei werden nicht besonders viel reden, oder?
My dva asi moc nepokecáme, že jo?
Hör zu, ich würde gerne reden und so.
Poslyš, rád bych se dozvěděl novinky, pokecal a tak.
Ich würde gern bleiben und reden, aber ich habe ein "Satelliten Interview".
Ráda bych tu zůstala a pokecala, ale mám satelitní interview.
Ich würd gern mit euch reden, aber wir müssen in der Lobby auf die Limo warten.
Rádi bysme pokecali, ale musíme sedět v hale a čekat na limuzínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Red nicht so in meinem Haus mit mir!
Neříkej mi jak se chovat ve vlastním domě.
Hat Red erwähnt, dass sie die Küchenchefin ist?
Říkala jsem ti, že Red vede kuchyň?
- Red, denkst du wirklich, er ist unschuldig?
Říkáš, že Andy je nevinnej? Myslím, opravdicky nevinnej?
- Redet da jemand mit mir?
Promiň, někdo mi tu něco říká?
Du hast nie davon geredet, jemanden zu verletzen.
Nikdy si neříkal nic o tom, že mu ublížíš.
Es wird geredet, Trudeau.
- Všichni to říkají, Trudeau.
Ich dachte, du hättest nur von einem einzigen Ereignis geredet.
Myslela jsem, žes říkal, že došlo jen k jedné události.
Du erinnerst dich wohl kaum, aber du hast gestern Nacht irres Zeug geredet.
Možná si to nepamatuješ, ale včera večer si říkala pěkně šílené věci.
Phillip und ich haben darüber geredet, und wir fanden es gut. Könnte Spaß machen.
S Phillipem jsme si říkali, že by to mohla být zábava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir die, über die wir hier vor einem Monat geredet haben, hinzuzählen, sind es fast 10 000.
Pokud k tomu připočteme ještě ty, o nichž jsme zde jednali před měsícem, pak je jich téměř 10 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schicken eine große Delegation von Europäern zum G20-Gipfel, bei dem darüber geredet werden soll, wie die Finanzkrise überwunden werden soll, doch dieses Parlament leistet es sich, an dieser Stelle keine Entschließungen zu diskutieren und unseren Unterhändlern keine einheitliche Position mit auf den Weg zu geben.
Posíláme velkou delegaci na summit G20, kde se bude jednat o tom, jak lze překonat finanční krizi. V tomto Parlamentu se však nepodařilo projednat žádné usnesení v této oblasti a neposkytl našim vyjednávačům žádný základ, na němž by mohli pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr erfreulich, dass dies das Thema der Diskussion ist, da wir noch nicht darüber geredet haben.
Je velmi potěšitelné, že se o tom má diskutovat, protože my jsme zatím o tom nejednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will in der Stadt bleiben, ich will nicht aussagen und ich rede mit niemandem außer dir.
Chci zůstat ve městě. Nebudu svědčit. A nechci jednat s nikým jiným než s váma.
Worüber würden Sie reden, wenn man bei Ihnen einmarschiert wäre?
O čem byste jednal, kdyby vás právě napadli?
- Du darfst sie nicht so mit dir reden lassen.
- Nesmíš dovolit, aby s tebou takhle jednala.
Sie können keinen Frieden herbeiführen, ohne mit Ihren Feinden zu reden; dennoch weigern wir uns, mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes Gespräche zu führen.
Nelze dosáhnout míru, aniž bychom s nepřítelem jednali, přesto však odmítáme hovořit se zvolenými zástupci palestinského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du im Süden wärst, und man würde so mit dir reden?
Předštav si že jedeš na jih a někdo š tebou tam takhle jedná!
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lajčák, liebe Kolleginnen und Kollegen! Worüber wir heute reden, das hat ja nicht am 21. Januar begonnen.
(DE) Pane předsedající, pane Füle, pane Lajčáku, dámy a pánové, problém, o němž dnes jednáme, nevznikl 21. ledna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rede mit den Hafenbehörden, nachdem ich mit ihm geredet habe.
Půjdu na přístavní správu, až s ním pohovořím.
Mein Mann würde gern mit Ihnen reden.
Můj manžel by s vámi rád pohovořil.
Wir möchten mit Ihnen reden.
Rádi bychom si s tebou pohovořili.
Einer der wenigen Orte, wo man ungestört reden kann.
Jedno z mála míst, kde si můžeš pohovořit soukromě.
Wir trinken etwas und reden über die Arbeit.
Pohovoříme si o práci u skleničky.
Aber ich wollte nur, dass er redet.
Jenom jsem se pokoušel pohovořit si s ním.
Captain Danko ist extra aus Russland gekommen, um mit eurem Boss zu reden.
Tohle je kapitán Ivan Danko. Prišel z Ruska, aby si pohovořil s vaším velitelem.
Wir brauchen nur mit den Menschen zu reden, mit den Hausfrauen und Rentnern in ganz Europa, in Italien, Frankreich oder wo auch immer, um zu erkennen, dass sie Mühe haben, über die Runden zu kommen.
Stačí, abychom si pohovořili s lidmi, se ženami v domácnosti a důchodci kdekoli v Evropě, v Itálii, Francii nebo jinde, a zjistíme, že lidé se se situací vyrovnávají obtížně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich nur mit Ihnen reden.
Opravdu jsme si s vámi chtěli pohovořit.
- Darüber reden wir später.
Ano, ale o tom si pohovoříme spolu později.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nachdem nun 20 Jahre viel geredet aber herzlich wenig getan wurde, ist ein gewisser Grad an Frustration erwartbar.
A po 20 letech, kdy jsme o globálním oteplování hodně řečnili, ale pramálo jsme proti němu dělali, lze jistou dávku frustrace očekávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen den Arsch hochkriegen, nicht immer nur drüber reden.
Takže musíme zvednout zadky a přestat o tom jen řečnit!
Sie wurden hergeschickt, um zu reden, zu verhandeln.
Vás sem poslali řečnit, vyjednávat.
Tatík řečnil a diskutoval.
Der Sicherheitsrat wollte ihm ethnische Säuberung vorwerfen, also wird er kommen und über freie Wahlen und Reformen reden und hoffen, dass das gut ankommt.
Rada bezpečnosti uvažuje o tom, že ho obviní z etnických čistek, a tak přijede, bude řečnit o svobodných volbách a reformách a modlit se, aby to všechny uchlácholilo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du redest nicht viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, viď?
- Randy toho moc nenamluví.
Du redest nicht besonders viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, co?
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Už jsi toho namluvil dost!
Du redest nicht gern viel, hm?
Du redest nicht viel, nicht wahr?
leise reden
mluvit potichu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie bitte leiser reden?
Mluvte potichu, prosím vás.
Hör auf, so leise zu reden.
Prostě přestaň mluvit takhe potichu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besorgt mich, dass du so viel dummes Zeug redest.
Trápí mě, když mluvíš tak hloupě.
offen reden
mluvit otevřeně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Partner sollten regelmäßig miteinander reden, sie sollten versuchen nach Möglichkeit einen Konsens zu erreichen, aber sie sollten nicht zögern, problematischere Aspekte offen anzusprechen.
Partneři by spolu měli mluvit často, měli by se pokud možno snažit dosáhnout souhlasu, ale neměli by váhat otevřeně řešit problematičtější aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
man soll merken, daß es Ihnen schwer wird, darüber zu sprechen, daß Sie verbittert sind, daß Sie, falls Sie offen reden sollten, geradezu in Verwünschungen ausbrechen müßten.
je třeba, aby si všimli, že je vám zatěžko mluvit o tom, že jste rozhořčen, že kdybyste měl mluvit otevřeně, nezdržel byste se přímo klení.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Ich denke, Sie sind ein Mensch, mit dem man offen reden kann.
Myslím, že s Vámi můžu mluvit otevřeně.
Ich war fasziniert, wie offen Sie über Ihren Beruf redeten.
Byl jsem fascinovaný tím, jak jsi otevřeně jsi mluvila o své práci.
Ich habe frei und offen vor aller Welt geredet.
S každým jsem mluvil otevřeně.
- Darf ich offen reden, Sir?
Dovolte mi mluvit otevřeně, pane.
Nur mit Dorothy Evans konnte Bob offen und ehrlich reden, und mit ihr besprach er Dinge, die ihm selbst noch nie bewusst geworden waren.
Otevřeně mluvil jenom s Dorothy Evansovou.. ..a jenom jí řekl věci, o kterých ani sám nevěděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei ganz locker, und wir reden auf dem Flughafen darüber.
Tak se uklidni a povíme si to na letišti.
- Darüber reden wir später.
Heute reden wir über die Schatten-Berechnung.
Dnes si povíme něco o měření pomocí stínu.
Wir reden im Flugzeug darüber.
Povíme si o tom v letadle.
deutlich reden
mluvit jasně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
Es war nicht so schwer, sobald sie anfing deutlich zu reden.
Nebylo to tak těžké, když začala mluvit jasně.
Du musst deutlicher mit mir reden, weil mir der Schädel brennt.
Musíš se mnou mluvit jasně, protože mě trochu bolí hlava.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reden
685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles was du machst ist reden, reden, reden und reden.
Jediné co děláš je, že mluvíš a mluvíš a mluvíš.
Wir reden und reden einfach.
Nur reden. Lass uns reden.
Jen povídání, povídejme si.
- Warum musst du die ganze Zeit nur reden, reden, reden?
Proč pořád meleš, meleš a meleš?
- Ich habe ein ganzes Leben voller Gründe. - Reden, reden, reden.
-Mám tolik důvodů, že je ani nespočítám!
Wenn du reden willst, reden wir.
Kochen und reden, reden und kochen.
Vaření a povídání, povídání a vaření.
Pflanzen und reden, pflanzen und reden.
Oder wenn sie pausenlos reden und reden.
Když jednou začnou, nemá to konce.
- Also, reden Sie schon. Reden Sie schnell.
Tak teda mluvte, ale rychle.
Wir werden reden. Junge, wir werden reden.
Promluvíme si, chlape, promluvíme.
Ach Mike, reden Sie weiter. Reden Sie.
Ne, Miku, povídej, pokračuj.
Wenn Sie reden sollen, reden Sie.
Chce, abyste mluvila, tak mluvte.
Sie reden und reden über individuelle Freiheit.
Oni budou je kecat a kecat o individuální svobodě.
Ich werd reden, ich werd reden!
O čem se nyní ve skutečnosti bavíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie darüber reden?
Chceš mi o tom něco říct?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie reden vom Mutterschaftsurlaub.
Hovoříte o mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tak to říkají poldové!
Zítra si promluvíme, dobře?
- Ale my ještě neskončili.
Prostě si o tom promluvíme.
Darüber reden wir später.
Ale o rasách se můžeme hádat později.
Říkal jsem: "Buď zticha."
Wir reden später darüber.
Mám pacienta, promluvíme si později.
S chlápkem, co tě chtěl sníst?
Teď mluvíme o charakteru.
- Lass mich zuende reden.
-No tak si s ním promluvíme.
- Wir reden augenblicklich darüber.
Můžeš tu znovu začít se mnou.
Nicht reden, nicht denken.
Darüber reden wir später.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
- Andy nevíš o čem to mluví?
Wir können darüber reden!
- Nevím o čem to mluvíte?
Wir müssen miteinander reden.
Moje malá, sladká Amanda.
Dobře, zavolám ti později.
- O čem to tady lidi mluvíte?
Ernsthaft. Wir sollten reden.
Wir reden drinnen darüber.
Promluvíme si o tom uvnitř, Carrie.
Ráda bych si s ním promluvila.
- Reden wir darüber. - Gut.
Důstojníku, musím vám něco říct.
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
- Gus, reden wir darüber.
- Gusi, prodiskutujme to.
můžu si s tím sám poradit.
Deine Reden sind Blasphemie.
So reden also Erwachsene.
Takže takhle mluví dospělí lidé.
Navíc, řekla jsi, že to byla nehoda.
Sie reden von Phantasien.
Wir reden gerade darüber.
Zrovna jsme to tu probírali.
Ty jsi přece poloviční partner.