Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reden mluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lenore sagte, du würdest nicht mehr darüber reden.
Lenora říkala, že už o tom nebudeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate sagt, du redest nicht mal mehr vom Pokern.
Kate říkala, že dokonce už nemluvíš ani o pokeru.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Pane předsedající, nastal čas, abych mluvil jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich zumindest nicht Bulgarisch reden muss.
Je nicméně milé, že zde nemusím mluvit bulharsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Errol sagte mir, du hast mit dem Mord-Bullen geredet.
Errol říkal, že jsi mluvil s někým z vražd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viel reden namluvit 23
leise reden mluvit potichu 2
dumm reden mluvit hloupě 1
deutsch reden říct to česky
offen reden mluvit otevřeně 9
reden wir povíme 4
deutlich reden mluvit jasně 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reden

685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Reden?
- Mluvíš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden und reden!
- Ještě je to drží!
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie.
- On to může slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, reden?
- V povídání? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden.
Všichni o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du machst ist reden, reden, reden und reden.
Jediné co děláš je, že mluvíš a mluvíš a mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden und reden einfach.
Jen mluvíme a mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur reden. Lass uns reden.
Jen povídání, povídejme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum musst du die ganze Zeit nur reden, reden, reden?
Proč pořád meleš, meleš a meleš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein ganzes Leben voller Gründe. - Reden, reden, reden.
-Mám tolik důvodů, že je ani nespočítám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reden willst, reden wir.
Promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen und reden, reden und kochen.
Vaření a povídání, povídání a vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen und reden, pflanzen und reden.
Pohřeb a modlení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn sie pausenlos reden und reden.
Když jednou začnou, nemá to konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, reden Sie schon. Reden Sie schnell.
Tak teda mluvte, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reden. Junge, wir werden reden.
Promluvíme si, chlape, promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Mike, reden Sie weiter. Reden Sie.
Ne, Miku, povídej, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie reden sollen, reden Sie.
Chce, abyste mluvila, tak mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden und reden über individuelle Freiheit.
Oni budou je kecat a kecat o individuální svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd reden, ich werd reden!
Řeknu vám to! Řeknu to!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden wir hier?
O čem se nyní ve skutečnosti bavíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie darüber reden?
Chceš mi o tom něco říct?
   Korpustyp: Literatur
Worüber reden wir hier?
O čem tu hovoříme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reden vom Mutterschaftsurlaub.
Hovoříte o mateřské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Cops so reden!
Protože tak to říkají poldové!
   Korpustyp: Untertitel
Wer will jetzt reden?
Kdo půjde jako další?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden morgen, okay?
Zítra si promluvíme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir reden noch.
- Ale my ještě neskončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle reden davon.
- Všichni o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, reden Sie.
- Jo, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut reden.
To jsou silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darüber reden.
Prostě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Ale o rasách se můžeme hádat později.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über morgen.
Promluvme si o zítřku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht reden?
- Takže je úplně němý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht reden.
Říkal jsem: "Buď zticha."
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später darüber.
Mám pacienta, promluvíme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nie darüber.
Nemluvíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Über wen reden wir?
S chlápkem, co tě chtěl sníst?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von Charakter.
Teď mluvíme o charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden Sie?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Picard.
Promluvte si s Picardem.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder die reden können?
Obrázky, které mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gut reden.
Umí to dobře prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du reden willst?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über mich.
Mluví se o mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich zuende reden.
- Nechte mě domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir mit ihm.
-No tak si s ním promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden augenblicklich darüber.
Můžeš tu znovu začít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reden, nicht denken.
Nemluvte, nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht reden.
- Ne, nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden wir hier?
O čem to tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden die da?
- Andy nevíš o čem to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können darüber reden!
Promluvíme si o tom!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber reden Sie beide?
O čem to vy dva mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden Sie?
- Nevím o čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gut reden.
To se vám lehko řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen miteinander reden.
Moje malá, sladká Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nicht mir.
Nebaví se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit mir reden!
Chci se dneska namazat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden später.
- To probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Von was reden Sie?
- O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann darüber reden.
Mohl bych to zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gut reden.
- Bojím se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir reden später.
Dobře, zavolám ti později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden Sie?
- O čem to tady lidi mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie von mir?
To mluvíte o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. Wir sollten reden.
Vážně, promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden einfach nur.
Jenom jsme si povídali!
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir von Sex.
- Bavme se o sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden drinnen darüber.
Promluvíme si o tom uvnitř, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mit reden.
Ráda bych si s ním promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir darüber. - Gut.
- Dobře, mluvme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit mir.
Bess, mluvte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie da?
Jsme na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden Sie?
- Už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, wir müssen reden.
Důstojníku, musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich muss reden.
I když, co já o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gus, reden wir darüber.
- Gusi, prodiskutujme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden morgen, ja?
Promluvíme si ráno, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über dich.
Povídají si o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute reden.
- Doslechl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie mit mir.
můžu si s tím sám poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Reden sind Blasphemie.
Přestaň se tak rouhat.
   Korpustyp: Untertitel
So reden also Erwachsene.
Takže takhle mluví dospělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst reden?
- Ne, ne, nejdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird reden.
A pak se rozpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie mit mir?
- Mluvíte se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit Geistern?
- Hovoříte s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jungs reden nicht.
Navíc, řekla jsi, že to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden nicht.
Tak trochu mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die reden über uns.
Lidi, mluví o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, lass uns reden.
Promluvíme si, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Phantasien.
Ty mluvíš o představách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden von dir.
Všichni o tobě mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden gerade darüber.
Zrovna jsme to tu probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden die, Mann?
- Co to plácáte?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich drüber reden.
Ty jsi přece poloviční partner.
   Korpustyp: Untertitel