Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=redlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
redlich poctivý 19 spravedlivý 11 počestný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

redlich poctivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
To vše chrání nejen spotřebitele, ale také poctivé podnikatele, kteří dodržují pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tier bezahlt die Pacht, das ist vollkommen redlich.
To zvíře je poctivá platba za nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
Jsou prezentovány poctivým, jasným a nezavádějícím způsobem, při němž je pravděpodobné, že jim porozumí průměrný neprofesionální investor.
   Korpustyp: EU
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Zachoval se statečně a každý poctivý člověk mu ten hlas musí dát.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva kopírovat pro osobní využití nebo jiné poctivé účely.
   Korpustyp: EU
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva vyhrazena mimo EHP s výjimkou práva na reprodukci za účelem osobního použití nebo jiného poctivého zacházení.
   Korpustyp: EU
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich sind;
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;
   Korpustyp: EU
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "redlich"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Redlich, danke.
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- "Redlich im Zorn. "
- "Spravedliví v hněvu."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn redlich verdient.
Je to skvělý den, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir redlich Mühe.
- Dělám co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es überhaupt redliche Menschen?
Kdo dneska není zkažený?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es dir redlich verdient!
Jak k dílu, tak k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein redlich Herz, das nicht mitleidet.
Každá čestná mysl má na tom žalu podíl;
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mir redlich Mühe gab.
Avšak ne kvůli nedostatku vznešeného úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur das eine, Herr Redlich!
-Nic jiného jsem tu nesehnala, pane Redlichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine ebenso redliche Haltung von der anderen Seite.
Očekáváme, že druhá strana zaujme stejně upřímné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre meinerseits nicht redlich, diesbezüglich Angaben zu machen.
Nebylo by z mé strany správné, abych uváděla v této souvislosti jakékoli údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du treu und redlich, gedeiht das Land.
S tvými úspěchy bude vzkvétat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte immer, "sei redlich gegen dich selbst."
Má matka vždycky říkala: "Sám sobě buď vždy věrný."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Musí být pravdivá, jasná a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
Sie müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Musí být pravdivé, jasné a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
So ein redlicher Typ sind Sie gar nicht, oder?
Ale tak rovnej, jak si lidi myslí, nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt sie für redliche Menschen von außergewöhnlichem Charakter.
Byl jsem dojat jejich statečností a úctou
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Muriel eine redliche Person ist.
Věděla jsem, že mě Muriel nezklame.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier bezahlt die Pacht, das ist vollkommen redlich.
To zvíře je poctivá platba za nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund, unser derzeitiger Lordkanzler, das ist ein redlicher Mann.
Tvůj přítel je současným lordem kancléřem. Je to nevinný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
In Hogwarts wird jedem Hilfe zuteil, der sie redlich verdient.
V Bradavicích se dostane pomoci každému, kdo si ji zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Den haben Sie sich redlich verdient, mein Lieber.
Myslím, že si je právem zasloužíte příteli.
   Korpustyp: Untertitel
In den Jahren, die seit seiner Einrichtung vergangen sind, hat sich Eurojust unser Vertrauen redlich verdient.
V průběhu let od svého založení Eurojust již prokázal, že si zaslouží naši důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Sorge, Jen. Ich will mir die zehn Pfund redlich verdienen.
Neboj Jen, mám v úmyslu si těch 10 liber zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
der Datenimporteur sich weigert, mit den Datenschutzkontrollstellen redlich zusammenzuarbeiten oder eindeutige Vertragspflichten zu erfüllen;
dovozce údajů odmítá spolupracovat v dobré víře s orgány pro ochranu údajů nebo dostát svým jednoznačným závazkům podle smlouvy;
   Korpustyp: EU
Redliche Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
Tiskárny, které jednají v dobré víře, podepíší dohodu o mlčenlivosti, kterou poskytne ECB.
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Klíčové informace pro investory jsou pravdivé, jasné a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
Ačkoliv, musím připustit soudě.... podle ztrát, úsilí vašeho pluku muselo být značné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dealer sind zu redlich, um H zu verkaufen, aber der Typ ist perfekt.
Všichni moji dealeři jsou dobráci na to, aby prodali herák, ale tenhle týpek je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch passiert: Diesen Monat haben Sie sich Ihren sold redlich verdient.
Ať se stane cokoli, Joe, tento měsíc sis svou výplatu sakramentsky zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben redlich dazu beigetragen. zu töten und getötet zu werden.
Všichni mají svůj podíl na zabíjení nebo být zabíjeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Basisinformationsblatt muss präzise, redlich und klar sein und darf nicht irreführend sein.
Musí být přesné, pravdivé a jasné a nesmějí být zavádějící.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Angaben haben redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein.
Všechny informace uvedené v odstavci 1 musí být nestranné a jasné a nesmějí být zavádějící.
   Korpustyp: EU
Komm näher, und nun will ich dir, wie ein redlicher Trunkenbold, alles offenbaren.
Tak pojď blíž, A já ti jako správny opilec všechno řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Stolz darauf, ein gerechter und redlicher König zu sein.
Považuji se za nestranného a spravedlivého krále.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
Zasluhuješ si slavnou audienci u politiků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir mein Geld redlich verdienen, indem ich dir nachlaufe.
S tebou si své peníze zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
'Niemand soll gedankenlos essen, was sein Freund mühevoll angebaut hat, 'oder stehlen, was redlich zusammengetragen wurde.
Nikdo nebude jen tak ledabyle jíst, všichni si musí jídlo zasloužit, anebo ukrást, pokud k tomu budou mít odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wären allerdings redliche Verhandlungen, politischer Wille, ein pragmatischer Geist und die Achtung der Bestimmungen des Völkerrechts erforderlich.
K tomu by byla zapotřebí vyjednávání v dobré víře, politická vůle, pragmatičnost a dodržování ustanovení mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Parteimitglied gegenüber angewandt, bedeutet es eine redliche Bereitschaft, zu sagen, schwarz sei weiß, wenn es die Parteidisziplin erfordert.
Když jde o člena Strany, znamená loajální ochotu říkat, že černé je bílé, kdykoli to vyžaduje stranická disciplína.
   Korpustyp: Literatur
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Tato kontrola se může vztahovat zejména na povinnost předkládat propagační sdělení korektním, jasným a neklamavým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser redliche Familienvater geht für zwanzig Jahre ins Gefängnis und der junge Schauspieler, er wird der größte Filmstar der Welt.
Ten chlápek ze slušné rodiny odejde do vězení na 20 let. A z mladého herce se stane největší filmová hvězda světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bemühen sich vor jeder Überprüfung nach Absatz 1 zuerst redlich um die Zustimmung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes.
Při provádění kontroly uvedené v odstavci 1 členské státy nejprve v dobré víře usilují o to, aby před provedením kontrol získaly souhlas příslušného státu vlajky plavidla.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
   Korpustyp: EU
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva kopírovat pro osobní využití nebo jiné poctivé účely.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Mimo EHP jsou veškerá existující práva vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukování pro účely osobního použití nebo jiného čestného zacházení.
   Korpustyp: EU
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva vyhrazena mimo EHP s výjimkou práva na reprodukci za účelem osobního použití nebo jiného poctivého zacházení.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Mimo EHP jsou veškerá existující práva vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukování pro účely osobního použití nebo jiného čestného zacházení.
   Korpustyp: EU
Die GD SANCO ist redlich bemüht, den Ausführungszyklus durch verschiedene administrative Maßnahmen und Maßnahmen im Bereich des Projektmanagement zu verbessern.
DG SANCO is consciously trying to improve the implementation cycle by various administrative and project management measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
   Korpustyp: EU
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass das Inverkehrbringen dieser Produkte die Märkte sowie die Unternehmen schädigt, die sich redlich verhalten und alle geltenden Normen und Vorschriften streng einhalten;
C. vzhledem k tomu, že uvádění takových výrobků na trh poškozuje trhy a podniky, které naopak dodržují veškeré stávající normy a předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ersucht die finnischen Behörden, entsprechend der ihnen obliegenden Verpflichtung zu redlicher Zusammenarbeit, die Kommission bei der Festlegung des Rückforderungsbetrags zu unterstützen —
Komise finské orgány vyzývá, aby s ní v souladu se svou povinností loajální spolupráce spolupracovaly při stanovení přesné výše podpory, která má být navrácena,
   Korpustyp: EU
Zwar gibt es keinen Grund, den Begriff „Agneau de lait des Pyrénées“ nicht einzutragen, es ist jedoch erforderlich, eine solche Verwirrung zu vermeiden und ein redliches Verfahren sicherzustellen.
Ačkoli neexistuje žádný důvod pro zamítnutí zápisu názvu „Agneau de lait des Pyrénées“, je nezbytné zabránit poskytování zavádějících informací a zajistit správné používání.
   Korpustyp: EU
Auch wenn es keinen Grund gibt, die Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ nicht einzutragen, müssen bestehende ältere Rechte geschützt und ein redliches Verfahren gewährleistet werden.
Zatímco neexistuje důvod nezapsat pojem „Štajersko prekmursko bučno olje“, je nutné chránit již existující práva a zajistit spravedlivé užívaní.
   Korpustyp: EU
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
Jsou prezentovány poctivým, jasným a nezavádějícím způsobem, při němž je pravděpodobné, že jim porozumí průměrný neprofesionální investor.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall müssen die Kommission und der Mitgliedstaat redlich zusammenwirken, um die Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des EG-Vertrags [131] zu überwinden.
V takovém případě musí Komise a členský stát spolupracovat v dobré víře na odstranění obtíží v souladu s ustanoveními Smlouvy o ES [131].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Verfahren und Vorkehrungen festzulegen und umzusetzen, die für die umgehende, redliche und zügige Ausführung der für OGAW getätigten Portfoliogeschäfte sorgen.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily a zavedly postupy a opatření pro okamžité, spravedlivé a rychlé provádění portfoliových obchodů jménem SKIPCP.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen die Kommission und der Mitgliedstaat redlich zusammenwirken, um die Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des Vertrags, insbesondere derjenigen über die Beihilfen, zu überwinden.
V takovém případě spolu musí Komise a členský stát spolupracovat in bona fides na odstranění obtíží v souladu s ustanoveními Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Da das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem darauf abstellt, Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, sollte es redlich angewandt werden.
Jelikož režim nucených licencí zavedený tímto nařízením je určen k řešení problémů týkajících se veřejného zdraví, měl by být využíván v dobré víře.
   Korpustyp: EU
Vor der Freigabe dieser Informationen oder eines Teils derselben beurteilt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums , ob die anfragenden Druckereien redlich sind .
Před poskytnutím této informace nebo části informace Rada guvernérů na návrh Výkonné rady posoudí , zda tiskárny , které o informaci žádají , jednají v dobré víře .
   Korpustyp: Allgemein
(6) Das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem stellt darauf ab , Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, und muss daher redlich angewandt werden.
(6) Režim nucených licencí zavedený tímto nařízením je vypracován tak, aby se zabýval problémy veřejného zdraví, a musí proto být využíván v dobré víře.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Überprüfung könnte kontrolliert werden, inwieweit die Vermarktungsmodalitäten und insbesondere die Vertriebsmodalitäten angemessen sind und ob die Marketing-Anzeigen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Tato kontrola se může vztahovat na přiměřenost opatření týkajících se uvádění na trh, zejména přiměřenost distribučních opatření a povinnost předkládat propagační sdělení pravdivým, jasným a nezavádějícím způsobem.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen die Kommission und der Mitgliedstaat redlich zusammenwirken, um diese Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des AEUV zu überwinden.
V takovém případě spolupracují Komise a členský stát v dobré víře s cílem nalézt řešení těchto potíží při plném dodržení ustanovení SFEU.
   Korpustyp: EU
(6) Da das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem darauf abstellt, Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, sollte es redlich angewandt werden.
(6) Jelikož režim nucených licencí zavedený tímto nařízením je vypracován, aby se zabýval problémy veřejného zdraví, měl by být využíván v dobré víře.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall müssen die Überwachungsbehörde und der EFTA-Staat redlich zusammenwirken, um diese Schwierigkeiten unter Beachtung der Bestimmungen des EWR-Abkommens zu überwinden [37].
V tomto případě musí Kontrolní úřad a příslušný stát ESVO v dobré víře spolupracovat za účelem překonání obtíží při plném dodržování ustanovení Dohody o EHP [37].
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, nach einem Gespräch mit den Gesandten, dass ihr Wunsch redlich und aufrichtig ist, Frieden und Union wiederherzustellen.
Sděluji vám, že jsem během rozhovorů se zmocněnci nabyl přesvědčení, že jejich úmysly jsou dobré a že touží po znovunastolení míru a shody.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Premierminister Gordon Brown hat sich redlich bemüht, die anderen europäischen Länder dazu zu bringen, ihre beim G8-Gipfel im Jahr 2005 gemachten Versprechungen in die Tat umzusetzen. Es war ein harter Kampf, der schließlich jedoch nicht erfolgreich war.
Britský premiér Gordon Brown vyvinul statečné úsilí přimět zbytek Evropy, aby ctil nanejvýš skromné závazky pomoci učiněné na summitu G8 v roce 2005, avšak z tvrdého boje nakonec odešel poražen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Moment (Februar 2010) plant die Kommission Sondierungsmissionen nach Malawi, um zu prüfen, ob es dort finanziell redliche und auf Mikrofinanzierung spezialisierte Organisationen, einschließlich lokaler Banken und Vereinigungen, gibt.
V současné době (únor 2010) Komise plánuje průzkumné mise v Malawi, aby prověřily existenci a finanční poctivost organizací, které se specializují na mikrofinancování, včetně místních bank a sdružení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Überprüfung kann kontrolliert werden, inwieweit die Vorkehrungen für die Vermarktung und insbesondere die Vorkehrungen für den Vertrieb angemessen sind und ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Tato kontrola se může vztahovat na adekvátnost opatření týkajících se uvádění na trh, zejména adekvátnost distribučních opatření a povinnosti předkládat propagační sdělení korektním, jasným a neklamavým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe gelangte ebenfalls zu der Schlussfolgerung, dass der Vorschlag in Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des vorangegangenen Rechtsakts mit diesen substanziellen Änderungen eine redliche Kodifizierung des bestehenden Wortlauts ohne substanzielle Änderungen enthält.
Poradní pracovní skupina rovněž dospěla k závěru, že pokud jde o kodifikaci nezměněných ustanovení dřívějšího aktu s výše uvedenými věcnými změnami, je návrh prostou kodifikací stávajícího znění bez jakékoli změny jeho věcného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen (sowie alle nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen) müssen nach redlicher und nicht diskriminierender Bezahlung (wenn angemessen) rasch und in verhältnismäßiger Weise sowie in praktisch verwendbarer Form bereitgestellt werden.
Informace (včetně všech následných úprav a dodatků) budou pohotově a přiměřeným způsobem poskytnuty (v rámci možností) za přiměřený a nediskriminující poplatek a v prakticky použitelné podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
Galeův pěší regiment, vedený generálporučíkem Charlesem Galem, který se vyznamenal během nedávných nepokojů, hledá muže, kteří by nahradili ty veterány, kteří si zaslouží penzi jednoho šilinku denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein simulierter Wertentwicklungsbericht für den Zeitraum, in dem noch keine Daten vorlagen, ist nur in den folgenden Fällen und nur dann zulässig, wenn er redlich, eindeutig und nicht irreführend verwendet wird:
Simulované hodnoty výkonnosti za období, než byly k dispozici skutečné údaje, jsou přípustné pouze v následujících případech, pokud jsou použity poctivým, jasným a nezavádějícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass für den Fall, dass relevante Personen mit mehreren Aufgaben betraut sind, diese Personen dadurch weder tatsächlich noch voraussichtlich daran gehindert werden, die betreffenden Aufgaben solide, redlich und professionell zu erfüllen.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby zajistily, že výkon většího počtu úkolů příslušnými osobami nebrání a ani pravděpodobně nebude těmto osobám bránit v náležitém, čestném a profesionálním plnění kteréhokoli konkrétního úkolu.
   Korpustyp: EU
es sind Grundsätze der Auftragszuweisung festzulegen und wirksam umzusetzen, die die redliche Zuweisung zusammengelegter Aufträge und Geschäfte auch im Hinblick darauf regeln, wie das Volumen und der Preis von Aufträgen die Zuweisung und Teilausführung von Aufträgen bestimmen.
musí být vypracována a účinně prováděna pravidla alokace pokynů, která za dostatečně přesných podmínek zajistí spravedlivou alokaci agregovaných pokynů a sloučených obchodů, včetně toho, jak objem a cena pokynů určuje alokaci a zacházení s dílčím provedením.
   Korpustyp: EU
Auch sollte der Inhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Unionsmarke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
Majitel ochranné známky by navíc neměl být oprávněn zabránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky EU pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného majitele nebo pro odkazování na ně.
   Korpustyp: EU
Auch sollte der Markeninhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Marke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
Vlastník ochranné známky by navíc neměl být oprávněn bránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného vlastníka nebo pro odkazování na ně.
   Korpustyp: EU
erinnert die beteiligten Parteien an ihre in Annapolis eingegangenen Verpflichtungen, in redlicher Absicht Verhandlungen zu führen, um bis Ende 2008 einen Friedensvertrag abzuschließen, der alle noch offenen Probleme löst, darunter auch – ohne Ausnahme – alle in früheren Abkommen genannten entscheidenden Fragen;
připomíná oběma stranám, že se v Annapolis zavázaly vést jednání v dobré víře s cílem uzavřít mírovou dohodu, která by vyřešila všechny nevyjasněné problémy včetně všech klíčových problémů, a to bez výjimky do konce roku 2008, jak je uvedeno v předchozích dohodách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zentralverwahrer stellt sicher, dass alle Informationen über die mit der Abrechnung über Konten bei Kreditinstituten oder seine eigenen Konten verbundenen Risiken und Kosten, die Marktteilnehmern übermittelt werden, eindeutig, redlich und nicht irreführend sind.
Centrální depozitář zajistí, aby veškeré informace poskytované účastníkům trhu ohledně rizik a nákladů spojených s vypořádáním na účtech u úvěrových institucí nebo prostřednictvím jeho vlastních účtů byly jasné, pravdivé a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
Um dem Bedarf von Kleinanlegern gerecht zu werden, muss sichergestellt werden, dass die Informationen über PRIIP richtig, redlich und klar sind und diese Kleinanleger nicht in die Irre führen.
Pro uspokojení potřeb retailových investorů je nutné zajistit, aby informace o produktech s investiční složkou byly pro tyto retailové investory přesné, pravdivé a jasné a neuváděly je v omyl.
   Korpustyp: EU
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití („fair dealing“). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org.“
   Korpustyp: EU
Merken Sie denn nicht, dass wir mit dem Ansatz, mit dem die Europäische Union da in die Verhandlungen gegangen ist, nicht als redlicher Makler die Schieflage beseitigen können, in Verbindung mit dem, was wir derzeit in diesen Stunden und Tagen in Kopenhagen erleben, dass wir in Wirklichkeit einen neuen Ansatz brauchen?
Nevidíte, že s přístupem, se kterým Evropská unie vstoupila do jednání, nemůžeme jako poctiví prostředníci překonat nevyváženost související s tím, čeho jsme nyní svědky v Kodani, a že ve skutečnosti potřebujeme nový přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden Organe handeln unter Beachtung ihrer wechselseitigen Pflichten in redlicher Zusammenarbeit, in einem Geiste uneingeschränkten gegenseitigen Vertrauens und unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen, insbesondere der Artikel 6 und 46 des Vertrags über die Europäische Union und des Artikels 276 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Tyto dva orgány jednají v souladu se vzájemnými povinnostmi upřímné spolupráce a v duchu naprosté vzájemné důvěry a také v co největším souladu s příslušnými ustanoveními smluv, zejména článků 6 a 46 Smlouvy o Evropské unii a článku 276 Smlouvy o založení Evropského společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt werden ich auch danach streben, das offene und rücksichtsvolle Verhältnis, das ich bisher zum Europäischen Parlament und insbesondere zu den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses pflegte, in künftigen Gesprächen aufrecht zu erhalten und ihm Informationen zur Verfügung zu stellen, die amtlich geprüft, redlich und für die Interessengruppen des Rechnungshofes von Belang sind.
A konečně v neposlední řadě je mým cílem zachovat v budoucích jednáních otevřený a vnímavý vztah, jejž s Evropským parlamentem a zejména pak se poslanci Výboru pro rozpočtovou kontrolu mám, a poskytovat příslušným stranám Účetního dvora informace, které jsou řádné, důležité a založené na auditech.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nennt dem Datenexporteur eine Anlaufstelle innerhalb seiner Organisation, die befugt ist, Anfragen bezüglich der Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu behandeln, und arbeitet redlich mit dem Datenexporteur, der betroffenen Person und der Kontrollstelle zusammen, damit derartige Anfragen innerhalb einer angemessenen Frist beantwortet werden.
uvede vývozci údajů kontaktní místo ve své organizaci oprávněné odpovídat na dotazy týkající se zpracovávání osobních údajů a bude v dobré víře spolupracovat s vývozcem údajů, subjektem údajů a orgánem při všech takových dotazech v přiměřeném čase.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Mitgliedstaat müssen in einem solchen Fall gemäß der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit, die sich insbesondere aus Artikel 10 EG-Vertrag ergibt, redlich zusammenarbeiten, um die Schwierigkeiten unter Beachtung aller Bestimmungen des EG-Vertrags und insbesondere derjenigen, die Beihilfen betreffen, zu überwinden —
Komise a členský stát musí v takovém případě v souladu s povinností loajální spolupráce, vyjádřenou zejména v článku 10 Smlouvy o ES, spolupracovat v dobré víře za účelem překonání obtíží za úplného dodržení ustanovení Smlouvy, a zejména ustanovení týkajících se podpor,
   Korpustyp: EU
Die Kohärenz zwischen den nationalen Insolvenzrahmen muss verbessert werden, damit die Abweichungen und Ineffizienzen, die der frühzeitigen Restrukturierung wirtschaftlich bestandsfähiger Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten und der Möglichkeit einer zweiten Chance für redliche Unternehmer im Wege stehen, abgebaut werden und auf diese Weise die Kosten einer Restrukturierung für Schuldner und Gläubiger gesenkt werden.
Je nutné prosazovat větší soudržnost mezi vnitrostátními rámci pro insolvenční řízení v zájmu snížení rozdílů a neúčinnosti, které brání včasné reorganizaci životaschopných společností ve finančních potížích a možnosti druhé šance pro čestné podnikatele, a tudíž snížit náklady reorganizace pro dlužníky i věřitele.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verwaltungsgesellschaften nicht als ehrlich, redlich und professionell im besten Interesse des OGAW handelnd gelten, wenn sie im Zusammenhang mit der Anlageverwaltung für den OGAW eine Gebühr oder Provision zahlen oder erhalten oder wenn sie eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung gewähren oder annehmen, es sei denn,
Členské státy zajistí, aby se jednání správcovských společností nepovažovalo za čestné, spravedlivé a profesionální v souladu s nejlepšími zájmy SKIPCP, jestliže v souvislosti se správou investic a výkonem administrativních činností pro SKIPCP zaplatí nebo přijmou jakýkoli poplatek či provizi nebo poskytnou či přijmou jakékoli nepeněžní plnění, které nepatří mezi následující:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen nicht als ehrlich, redlich und professionell im bestmöglichen Interesse eines Kunden handelnd gelten, wenn sie im Zusammenhang mit der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen für den Kunden eine Gebühr oder Provision zahlen oder erhalten oder wenn sie eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung gewähren oder annehmen, es sei denn,
Členské státy zajistí, že na jednání investičních podniků se nepohlíží jako na čestné, spravedlivé a profesionální v souladu s nejlepšími zájmy zákazníka, jestliže v souvislosti s poskytováním investiční nebo doplňkové služby zákazníkovi platí nebo přijímají poplatek či provizi, nebo poskytují či přijímají nepeněžní plnění s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Die beiden Organe handeln unter Beachtung ihrer wechselseitigen Pflichten in redlicher Zusammenarbeit, in einem Geiste uneingeschränkten gegenseitigen Vertrauens und unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen, insbesondere der Artikel 6 und 46 des Vertrags über die Europäische Union und des Artikels 276 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
The two Institutions shall act in accordance with their mutual duties of sincere cooperation, in a spirit of complete mutual trust and in the strictest conformity with the relevant Treaty provisions, in particular Articles 6 and 46 of the Treaty on European Union and Article 276 of the Treaty establishing the European Community.
   Korpustyp: EU DCEP