Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=redukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
redukce Reduktion 122 Reduzierung 100 Abbau 10 Verminderung 5 Herabsetzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

redukceReduktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během času lze ale pozorovat redukci výnosů z vlastního kapitálu před zdaněním.
Im Zeitablauf sei aber eine Reduktion der Eigenkapitalrenditen vor Steuern zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Poté redukce na metamfetamin eliminuje která chirální centra, jak to jen bylo?
Dann eliminiert die Reduktion zum Metamphetamin welches chirale Zentrum noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí se v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
   Korpustyp: EU
Co jsi použil na redukci?
Was nahmst du fiir die Reduktion?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že bez účasti rozvojových zemí budou mít redukce bohatých zemí jen malý vliv, s nelibostí akceptovala už i Evropa.
Auch Europa hat widerstrebend zur Kenntnis genommen, dass Reduktionen in den reichen Staaten ohne die Beteiligung der Entwicklungsländer wenig bewirken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé může snížit svoji potřebu kapitálu redukcí svých rizikových aktiv.
Zum zweiten kann sie ihren Kapitalbedarf durch Reduktion ihrer Risikoaktiva vermindern.
   Korpustyp: EU
Ferosilicium se vyrábí v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
   Korpustyp: EU
Další procesy zahrnují fluoraci plutonium-oxalátu nebo peroxidu plutonia s následnou redukcí na kovové plutonium.
Andere Verfahren umfassen die Fluorierung von Plutoniumoxalat oder Plutoniumperoxid mit anschließender Reduktion zum Metall.
   Korpustyp: EU
FeSi se vyrábí se v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
   Korpustyp: EU
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit redukce

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jezuitské redukce
Jesuitenreduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Redukce řádu
Reduktionsverfahren von d’Alembert
   Korpustyp: Wikipedia
Wolffova-Kižněrova redukce
Wolff-Kishner-Reaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Že 10% redukce nám prospěje?
Eine Auslese von 10% würde uns gut tun?
   Korpustyp: Untertitel
Redukce zesílení do 2-30.
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Redukce dávek mohou být dočasné nebo trvalé.
Die Dosis kann vorübergehend oder ständig reduziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
nové a vylepšené procesy redukce železné rudy;
neue und bessere Verfahren der Eisenerzreduktion,
   Korpustyp: EU
Doposud realizované redukce činnosti probíhají podle plánu.
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
   Korpustyp: EU
Můžete Jeruzalém přesvědčit o důležitosti redukce jednotek?
Können Sie Jerusalem die Wichtigkeit einer Truppenreduktion übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Redukce očních víček je moje specialita.
Augen-Liftings aus Rache sind mir am Liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Redukce dávkování levodopy zmírňuje závažnost a četnost těchto reakcí .
Das Herabsetzen der Levodopa-Dosis vermindert den Schweregrad und die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 2b – Redukce dávkování přípravku ViraferonPeg při kombinované terapii
Tabelle 2b – Reduzierte ViraferonPeg Dosierung für die Kombinationstherapie
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 2b – Redukce dávkování přípravku PegIntron při kombinované terapii
Tabelle 2b – Reduzierte PegIntron Dosierung für die Kombinationstherapie
   Korpustyp: Fachtext
Redukce rozvahy dosažená díky zcizování odráží pouze účetní hodnotu společností.
Der Bilanzabgang augrund der Veräußerungen spiegelt nur den Buchwert der Gesellschaften wider.
   Korpustyp: EU
Proto návrat k podnikové ziskovosti není kompromisem předpokládané redukce kapacity.
Die Wiederherstellung der Rentabilität des Betriebs wird daher von dem vorgesehenen Kapazitätsabbau nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Selektivní nekatalytická redukce je obecně použitelná pro rotační cementářské pece.
Die SNCR-Technik ist grundsätzlich in Zement-Drehrohröfen einsetzbar.
   Korpustyp: EU
Redukce a transfer obchodů se službami spojenými s nemovitostmi
Zurückführung und Transfer des Immobiliendienstleistungsgeschäfts
   Korpustyp: EU
V současnosti probíhá podstatná redukce a restrukturalizace kyperského bankovního sektoru.
Eine deutliche Verkleinerung und Umstrukturierung des zyprischen Bankensektors ist bereits im Gange.
   Korpustyp: EU
Redukce v odpadních službách platí za ty malé třídy.
Naja, eine Einschränkung der Müllabfuhr ist der Preis für die kleineren Klassengrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Relevantní, pokud je používána selektivní nekatalytická redukce (SNCR).
Relevant, wenn die SNCR angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Při kombinaci s hydrochlorothiazidem je dosaženo signifikantního navýšení redukce krevního tlaku.
Zusammen mit Hydrochlorothiazid wird eine signifikante zusätzliche Blutdrucksenkung erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Lopid jako doplněk výživy a dalších složek nefarmakologické léčby ( např . cvičení , redukce váhy ) při těchto onemocněních :
Lopid als Zusatz zu dietätischen Maßnahmen und einer anderen nicht pharmakologischen Behandlung ( z. B . Sport , Gewichtsreduzierung ) für die :
   Korpustyp: Fachtext
Redukce není izolacionismus; jedná se o korekci strategických cílů a prostředků.
Eine Politik der Einschränkungen ist kein Isolationismus, sondern eine Anpassung an strategische Ziele und Mittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně pomýlená invaze George W. Bushe do Iráku vyvolala současnou atmosféru redukce.
Und der Grund für die aktuelle Zurückhaltung ist George W. Bushs törichte Invasion im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně redukce se sestává téměř výhradně ze smyšlených čísel a zbožných přání.
Doch diese Berechnung der Temperatursenkung beruht fast ausschließlich auf erfundenen Zahlen und Wunschdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom proběhla redukce výroby v řadě oborů, mj. i v pěstování cukrovky.
Gleichzeitig ging die Produktion in einigen Sektoren, beispielweise im Zuckerrübenanbau, zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není otázka redukce či oslabování tohoto modelu, ve skutečnosti je tomu právě naopak.
Dabei geht es nicht darum, dieses Modell zu verkleinern oder zu schwächen, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto redukce nákladů byly ve skutečnosti všechny absorbovány finančním odvětvím a bankami.
Tatsächlich wurden diese Kostensenkungen vollständig vom Finanzsektor und den Banken absorbiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů se závažnou jaterní dysfunkcí byla pozorována redukce somatropinové clearance .
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung wurde eine Abnahme der Somatropin-Clearance bemerkt .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se redukce úvodní dávky o 50 % s následnou titrací a monitoringem EKG .
Es wird eine initiale Dosisreduzierung von Diltiazem um 50 % mit stufenweise nachfolgender Titration nach Bedarf und EKG-Überwachung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
- U kachen byla prokázána redukce vylučování a přenosu viru po čelenži dva týdny po vakcinaci
- Bei Enten wurde nach Belastungsinfektion 2 Wochen nach Impfung einer Dosis eine
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Osigraft se implantuje invazívním chirurgickým zákrokem , např . během otevřené redukce místa fraktury .
Osigraft wird mittels eines invasiven , operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert .
   Korpustyp: Fachtext
podpora rozšíření/redukce hardwarových prostředků za běhu bez nutnosti restartu operačního systému (funkce on-demand);
unterstützt Online-Erweiterung/Entnahme von Hardwareressourcen, ohne dass ein Neustart des Betriebssystems nötig wird (nach Bedarf);
   Korpustyp: EU
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere);
   Korpustyp: EU
Vyšší úrovně souvisejí s vyšší koncentrací NOX na vstupu, vyšší mírou redukce a stárnutím katalyzátoru.
Die höheren Werte beziehen sich auf die höheren NOX-Rohgaskonzentrationen, die höheren Minderungsraten und die Alterung des Katalysators.
   Korpustyp: EU
Komise přesto přezkoumala, zda jsou možné další redukce, i když v omezeném rozsahu.
Die Kommission hat dennoch geprüft, ob weitere Reduzierungen, wenn auch in begrenztem Umfang, möglich sind.
   Korpustyp: EU
Jak má redukce personálu postupně probíhat, ilustrovalo Německo na základě předběžných číselných údajů.
Wie der Personalabbau im Laufe der Zeit erfolgen soll, wurde anhand vorläufiger Zahlen illustriert.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme redukce emisí zlevnit, aby si země jako Čína a Indie mohly dovolit životnímu prostředí pomáhat.
Die Emissionsreduktion muss billiger werden, damit sich Länder wie China und Indien Umweltschutz auch leisten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme Čínu a ostatní rozvojové země zastrašováním nutit, aby přijaly nákladné a neúčinné globální redukce uhlíku.
Wir können China und andere Entwicklungsländer nicht durch Druck dazu bringen, sich enorm teure, ineffektive globale CO2-Senkungen zu Eigen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, okamžité redukce uhlíku jsou drahé – a náklady výrazně převyšují přínosy.
Zweitens sind sofortige Kohlenstoffdioxidreduzierungen teuer – und die Kosten übersteigen den Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysator oder andere);
   Korpustyp: EU
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém na zachytávání NOx, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx nebo další);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysator oder andere);
   Korpustyp: EU
Evropská rada potvrdila své ambiciózní cíle v otázkách redukce emisí skleníkových plynů.
Versagt hätten die Tschechen hingegen bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální redukce krevního tlaku se dosáhne obvykle v průběhu 4 až 8 týdnů od zahájení léčby a přetrvává
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Z teratogenních účinků to byly exencefalie nebo encefalokela , absence nebo redukce frontálních kostí a absence parietálních kostí .
Die teratogenen Effekte beinhalteten Exenzephalie oder Enzephalozele sowie fehlende/ reduzierte frontale sowie fehlende parietale Knochen .
   Korpustyp: Fachtext
Při 98-100 % účinností redukce sérového testosteronu jsou další aktivní srovnávací studie nadbytečné a nejsou proto nutné .
Bei einer Wirksamkeit von 98-100 % hinsichtlich der Absenkung des Testosteronspiegels sind weitere aktive Vergleichsstudien redundant und somit nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Tato zvýšení jsou považována spíše za důsledek vyšší biologické dostupnosti než redukce renální clearance a nejsou považována za klinicky relevantní .
Dieser Anstieg wird eher auf die höhere Bioverfügbarkeit zurückgeführt als auf eine verringerte renale Clearance und gilt nicht als klinisch relevant .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by měla být každá náhlá redukce nebo ukončení podávání levodopy pečlivě sledována , zvláště u pacientů , kteří současně užívají neuroleptika .
Daher sollte jede abrupte Dosisminderung oder abruptes Absetzen von Levodopa engmaschig überwacht werden , 4 insbesondere bei Patienten , die zusätzlich Neuroleptika erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Lopid je indikován jako doplněk stravovacích režimů a další nefarmakologické léčby ( např . cvičení , redukce váhy ) , a to v následujících případech :
Lopid is indiziert als Zusatz zu diätetischen Maßnahmen und einer anderen nicht pharmakologischen Behandlung ( z . B . Sport , Gewichtsreduzierung ) bei folgenden Erkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Lopid je indikován jako doplněk výživy a dalších složek nefarmakologické léčby ( např . cvičení , redukce váhy ) při těchto onemocněních :
Lopid ist angezeigt als Zusatz zu dietätischen Maßnahmen und einer anderen nicht pharmakologischen Behandlung ( z. B . Sport , Gewichtsreduzierung ) für die :
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení .
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
Nepřímým účinkem bude redukce velikosti finančního sektoru – v absolutních číslech i vůči ekonomice – a ztížení jeho růstu do budoucna.
Als indirekte Folge wird sich eine Verkleinerung des Finanzsektors ergeben – in absoluten Zahlen wie im Verhältnis zur Wirtschaft – und sein Wachstum wird in Zukunft behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historici mohou věrohodně argumentovat, že období přehnané maximalistické angažovanosti způsobily americkému postavení ve světě větší újmu než období redukce.
Historiker haben glaubhafte Belege dafür, dass Perioden maximalistischen Überengagements der amerikanischen Stellung in der Welt mehr geschadet haben als Perioden der Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho negativa jsou teď už ale zřejmá a jeho redukce by v roce 2014 mohla rozdmýchat další nejistotu.
Doch nun kommen ihre Nachteile zum Vorschein und die Rücknahme dieser Politik im Jahr 2014 könnte weitere Unsicherheit schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelíbí si mi určitě redukce práva národního veta, ale jako realista vím, že jsme dosáhli hranic možného.
Was mir jedoch nicht gefällt, ist die Einschränkung des Vetorechts der Mitgliedstaaten. Da ich ein Realist bin, bin ich mir gleichwohl bewusst, dass wir die Grenzen des Möglichen erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce při přípravě , kdy probíhá značení 99mTc-depreotidu závisí na udržení dvojmocných 5 . cínatých iontů schopných redukce .
Die bei der Herstellung von 99mTc-Depreotid ausgelöste Markierungsreaktion hängt davon ab , 5 . daß das Zinn im zweiwertigen ( reduzierten ) Zustand erhalten bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Úrovně emisí pro únik NH3 v kouřových plynech spojené s nejlepší dostupnou technikou, je-li použita selektivní nekatalytická redukce
Mit BVT verbundene Emissionswerte für den NH3-Schlupf im Abgas bei Einsatz der SNCR-Technik
   Korpustyp: EU
Kromě toho se plánuje několik jiných prostředků v rámci restrukturalizace, jako je redukce nákladů a program ochrany životního prostředí.
Darüber hinaus sind weitere Umstrukturierungsinstrumente wie Kostenreduzierung und ein Umweltschutzprogramm geplant.
   Korpustyp: EU
Fakt, že bez účasti rozvojových zemí budou mít redukce bohatých zemí jen malý vliv, s nelibostí akceptovala už i Evropa.
Auch Europa hat widerstrebend zur Kenntnis genommen, dass Reduktionen in den reichen Staaten ohne die Beteiligung der Entwicklungsländer wenig bewirken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontinuální nebo periodické měření emisí prachu, NOx, SOx, CO a NH3, je-li použita selektivní nekatalytická redukce (SNCR)
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staub-, NOx-, SOx- und CO-Emissionen und des NH3-Schlupfs bei Einsatz der SNCR-Technik
   Korpustyp: EU
Nepřímým účinkem bude redukce velikosti finančního sektoru - v absolutních číslech i vůči ekonomice - a ztížení jeho růstu do budoucna.
Als indirekte Folge wird sich eine Verkleinerung des Finanzsektors ergeben - in absoluten Zahlen wie im Verhältnis zur Wirtschaft - und sein Wachstum wird in Zukunft behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, souhlasím s myšlenkou redukce cílů ve strategii EU 2020 na omezený počet za předpokladu, že tyto cíle budou alespoň trochu ambiciózní.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich stimme dem Vorschlag zu, die Anzahl der Ziele in der Strategie Europa 2020 zu begrenzen. Das müssen dann aber auch wirklich ehrgeizige Ziele sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení objemu emisí s cíli redukce spolu s výrobou alternativní neuhlíkové energie nejsou akceptovány některými státy ve formě, ve které je přijala EU.
Emissionshöchstgrenzen, Reduzierungsziele und Energiegewinnung aus alternativen Energieträgern ohne Kohlenstoff werden von einigen Staaten in der von der EU festgelegten Form nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Doporučená redukce dávky u novorozenců od narození do 13 dnů je odvozena od průměrných hodnot získaných ze studií a nemusí odpovídat individuálním rozdílům ve stupni zralosti ledvin.
* Die verringerte Dosierung bei Neugeborenen von 0 bis 13 Tagen basiert auf den Durchschnittsstudiendaten und muss nicht der individuellen Schwankung der Nierenreifung entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Repaglinid je indikován u pacientů s diabetem 2 . typu ( non-inzulin-dependentní diabetes mellitus : NIDDM ) , u nichž dieta , redukce hmotnosti a cvičením nestačí k úpravě hladin krevního cukru .
Repaglinid ist indiziert bei Patienten mit Typ 2 Diabetes ( NIDDM , nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus ) , wenn der Blutzuckerspiegel durch Diät , Gewichtsreduktion und körperliche Aktivität alleine nicht mehr ausreichend reguliert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální redukce krevního tlaku se dosáhne obvykle v průběhu 4 až 8 týdnů od zahájení léčby a přetrvává během dlouhodobé terapie .
Die maximale Blutdrucksenkung wird im allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrecht erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
KODAŇ – Značná část debaty nad změnou klimatu se v jádru věnuje jediné otázce, vyvolávající spory a rozčilení: Jak velké by měly být redukce uhlíkových emisí?
KOPENHAGEN – In ihrem Kern drehen sich weite Teile der Debatte um den Klimawandel um nur eine entzweiende und leidige Frage: In welcher Höhe sollten die Kohlendioxidemissionen verringert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace a výsledky úsilí o zlepšení ochrany pracovníků podle tohoto poslance za KSČM "rozhodně nejsou tím, čemu bych rozuměl jako 'redukce nepotřebné byrokracie'".
Diese Erweiterungsprozesse nannte der Bundespräsident ein "politisches Wunder" insofern, als scheinbar unverrückbare Grenzen in Bewegung geraten und somit neue politische Grenzen erarbeitet werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně Pokud je vyžadováno přizpůsobení dávek z důvodu výskytu středně těžkých až těžkých nežádoucích účinků ( klinických a/ nebo laboratorních ) , obecně se doporučuje iniciální redukce dávky na 135 mikrogramů .
Allgemein Wird eine Dosisänderung aufgrund mäßiger bis schwerwiegender Nebenwirkungen ( klinische und/ oder Laborbefunde ) erforderlich , so erweist sich eine erste Dosissenkung auf 135 Mikrogramm im Allgemeinen als ausreichend .
   Korpustyp: Fachtext
Repaglinid je indikován u pacientů s diabetem 2 . typu ( non-inzulin-dependentní diabetes mellitus : NIDDM ) , u nichž dieta , redukce hmotnosti a cvičení nestačí k úpravě hladin krevního cukru .
Repaglinid ist indiziert bei Patienten mit Typ 2 Diabetes ( NIDDM , nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus ) , wenn der Blutzuckerspiegel durch Diät , Gewichtsreduktion und körperliche Aktivität alleine nicht mehr ausreichend reguliert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byla aplikace topotekanu přerušena , pokud redukce dávky na 1, 0 mg/ m 2 nedostačovala a vzhledem k nežádoucím účinkům by bylo nezbytné její další snížení .
In klinischen Studien wurde die Behandlung mit Topotecan abgesetzt , wenn die Dosis bereits auf 1, 0 mg/ m² herabgesetzt worden war und eine weitere Dosisreduzierung erforderlich gewesen wäre , um Nebenwirkungen unter Kontrolle zu bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně , ve 12ti týdenní studii , zahrnující peritoneálně dialyzované pacienty , byla pozorována stejná redukce iPTH jako u pacientů , kterým byl podáván kalcium acetát .
In der 12-Wochen -Studie mit Peritonealdialysepatienten wurden im Vergleich zu Patienten , die Calciumacetat erhielten , allerdings vergleichbare Senkungen des iPTH-Spiegels im Serum beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Portugalsko provede cílená opatření za účelem postupné redukce zpoždění u výkonů rozhodnutí s cílem vyřešit problém zpoždění při vyřizování soudních případů;
Portugal ergreift gezielte Maßnahmen, um die Anzahl der in Verzug geratenen Durchsetzungsfälle stetig abzubauen und damit den Verfahrensrückstand der Gerichte aufzuholen.
   Korpustyp: EU
Služba, která generalizuje typy vzhledů jevů (feature type) do sbírek vzhledů jevů (feature collection) za účelem zvýšení účinnosti komunikace neutralizací nežádoucích účinků redukce dat.
Dienst, der die Objektarten in einer Objektgruppe vermindert, um Sachverhalte klarer darzustellen, ohne auf wesentliche Bestandteile zu verzichten.
   Korpustyp: EU
kterým se pro rok 2007 stanoví koeficient redukce týkající se plochy na zemědělce, pro kterou je žádáno o podporu pro energetické plodiny
zur Festsetzung des Verringerungskoeffizienten für die Fläche je Betriebsinhaber, für die die Energiepflanzenbeihilfe für 2007 beantragt wird
   Korpustyp: EU
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný),
Katalysatortyp (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere),
   Korpustyp: EU
Kde tato kapitola neposkytuje příslušné redukce a výjimky, členské státy mohou aplikovat příslušné národní sankce proti účastníkům trhu zahrnutým v procesu poskytování pomoci.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten, sofern dieses Kapitel keine angemessenen Kürzungen und Ausschlüsse vorsieht, auch entsprechende einzelstaatliche Sanktionen gegen Marktteilnehmer verhängen, die mit dem Beihilfeverfahren befasst sind
   Korpustyp: EU
Jako celek postačují, podle názoru Komise, již provedené, plánované a přislíbené prodeje, uzavření a redukce k tomu, aby kompenzovaly rušivé účinky projednávaných opatření pro podporu na hospodářskou soutěž.
Insgesamt reichen nach Auffassung der Kommission die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen aus, um die wettbewerbsverfälschende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen zu kompensieren.
   Korpustyp: EU
Pokud je používána selektivní nekatalytická redukce, nejlepší dostupná technika by měla dosáhnout účinného snížení NOx a zároveň udržet únik amoniaku co možná nejníže, a to využitím následující techniky:
Wenn die SNCR-Technik zum Einsatz kommt, ist BVT das Erreichen einer wirksamen NOx-Minderung bei gleichzeitig möglichst geringem Ammoniakschlupf durch Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise tato cílená redukce přizpůsobuje přítomnost společnosti CGD na domácím trhu náležitě tržním požadavkům, přičemž celkově zachovává odpovídající úroveň služeb poskytovaných klientům.
Aus Sicht der Kommission wird die Präsenz der CGD auf dem Inlandsmarkt mit der angestrebten Verkleinerung angemessen an die Marktbedürfnisse angepasst, gleichzeitig aber für die Kunden ein ausreichendes Dienstleistungsniveau aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Vyšší úcta k lidským právům není samozřejmě jen žádoucím prostředkem k dosažení cílů, tj. redukce světové chudoby a ochrany životního prostředí.
Größere Achtung der Menschenrechte ist natürlich nicht nur ein wünschenswertes Mittel, um das Ziel, die Armut zu vermindern und die Umwelt zu schützen, zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli očekávání, že Čína a Indie uskuteční rozsáhlé redukce emisí kvůli nepatrnému přínosu, je kodaňská schůzka na cestě stát se další promarněnou příležitostí.
Die Erwartung, China und Indien würden massive Emissionssenkungen zu geringem Nutzen durchführen, ist ein Garant dafür, dass die Konferenz in Kopenhagen eine weitere vertane Chance sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimatické modely jednotně dokládají, že takové uhlíkové redukce by navzdory veškeré ekonomické spoušti, již by zřejmě zapříčinily, měly na světové teploty jen zanedbatelný vliv.
Klimamodelle zeigen ausnahmslos, dass diese Emissionssenkungen – trotz allen wirtschaftlichen Schadens, den sie vermutlich anrichten werden – nur einen zu vernachlässigenden Einfluss auf die weltweiten Temperaturentwicklung haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že redukce sítě a zeštíhlení letadlového parku vytvoří do konce roku 2012 čisté úspory ve výši [195 až 215] milionů CZK.
Es wird davon ausgegangen, dass durch die Verkleinerung von Netz und Flotte bis Ende 2012 Nettoerlöse von [195–215] Mio. CZK erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Selektivní katalytická redukce redukuje NO a NO2 na N2 za pomoci NH3 a katalyzátoru při teplotním rozpětí přibližně od 300 do 400 °C.
Bei der SCR werden NO und NO2 mit Hilfe von NH3 und einem Katalysator in einem Temperaturbereich von etwa 300-400 °C zu N2 reduziert.
   Korpustyp: EU
Tyto systémy nevyžadují opětovný ohřev, protože teplota odpadního plynu na výstupu ze systému předehřívače je obvykle ve správném teplotním intervalu pro proces selektivní katalytické redukce.
Bei diesen Anlagen ist kein Aufheizen erforderlich, weil die Abgastemperatur am Austritt des Vorwärmersystems normalerweise im richtigen Temperaturbereich für den SCR-Betrieb liegt.
   Korpustyp: EU
Uvedené redukce však mohou kritérium životaschopnosti spočívající v dostatečné rentabilitě splnit pouze tehdy, pokud je uvolněný kapitál použit ke splacení přebývajícího kapitálu banky.
Die Reduktionen können jedoch das Lebensfähigkeitskriterium einer ausreichenden Rentabilität nur dann erfüllen, sofern das freigesetzte Kapital zur Rückzahlung des überschüssigen Kapitals der Bank verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Závažnější je skutečnost, že diskuze o sledování a odstraňování mikročástic sice správně posunuje pozornost od hrubých částic přes PM10 k PM2,5, ale sledování a redukce by se měly týkat také těch nejjemnějších aerosolů o průměru částic pod PM2,5.
Schwerer wiegt jedoch, dass er, während sich der Schwerpunkt der Debatte über die Überwachung und Beseitigung von Feinstaub zu Recht von groben zu feineren Partikeln, von PM10 zu PM2,5, verlagerte, eigentlich auch für noch kleinere Partikel als PM2,5 gelten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redukce rizika byla vyšší u žen , u nichž již ke zlomenině obratle došlo v minulosti , a u žen , jejichž skóre hustoty kosti v oblasti páteře bylo nízké již na začátku studie , tj . jejich páteř již byla křehká .
Die Risikoverringerung war bei Frauen mit bereits erlittenen Wirbelkörperfrakturen höher , gleiches galt für Patientinnen , deren Wirbelsäulenknochendichtewert bereits zu Studienbeginn niedrig war , was auf eine brüchigere Wirbelsäule hindeutete .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky bylinného původu obsahující třezalku tečkovanou ( Hypericum perforatum ) nesmějí být užívané současně s přípravky obsahujícími amprenavir pro možnost snížení plazmatické koncentrace a redukce klinického účinku amprenaviru ( viz bod 4. 5 ) .
Pflanzliche Zubereitungen , die Johanniskraut ( Hypericum perforatum ) enthalten , dürfen aufgrund des Risikos reduzierter Plasmakonzentrationen und einer verminderten therapeutischen Wirkung von Amprenavir während der Einnahme von Amprenavir nicht angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U hemodialyzovaných pacientů v konečném stádiu renálního onemocnění byla naměřena 25 % až 45 % redukce clearance , a dávka 135 mikrogramů přípravku u nich účinkovala obdobně dlouhou dobu jako dávka 180 mikrogramů u pacientů s normální funkcí ledvin ( viz bod 4. 2 ) .
Bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium , die hämodialysiert werden , ist die Clearance um 25 % bis 45 % reduziert , wobei Dosen von 135 Mikrogramm zu ähnlichen Spiegeln führen wie eine 180-Mikrogramm-Dosierung bei Patienten mit normaler Nierenfunktion ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Na pozadí redukce průmyslu v 90. letech se objevil fenomén, s nímž se západní země nesetkaly: jde o migraci z měst na venkov, která byla řešením pro přežití hospodářství.
Die Deindustrialisierung in den 1990er Jahren sorgte für ein Phänomen, das die westeuropäischen Länder nicht erlebten: die Abwanderung von der Stadt auf das Land, um das wirtschaftliche Überleben zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto současné užívání přípravku APTIVUS podávaného současně s ritonavirem v nízké dávce s amprenavirem/ ritonavirem , s lopinavirem/ ritonavirem nebo sachinavirem/ ritonavirem není doporučeno , protože klinická významnost redukce jejich hladin nebyla stanovena .
Die Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir zusammen mit Amprenavir/ Ritonavir , Lopinavir/ Ritonavir oder Saquinavir/ Ritonavir wird nicht empfohlen , da die klinische Relevanz der erniedrigten Plasmaspiegel unklar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se telmisartan podává spolu s jídlem, pohybuje se redukce plochy pod křivkou závislosti plazmatických koncentrací na čase (AUC0- ∞) přibližně od 6% (dávka 40 mg) do 19% (dávka 160 mg).
Wird Telmisartan zusammen mit Nahrung eingenommen, so verringert sich die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve (AUC0-∞) von Telmisartan um etwa 6% (Dosis 40 mg) und etwa 19% (Dosis 160 mg).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se telmisartan podává spolu s jídlem , pohybuje se redukce plochy pod křivkou závislosti plazmatických koncentrací na čase ( AUC0 - ) přibližně od 6 % ( dávka 40 mg ) do 19 % ( dávka 160 mg ) .
Wird Telmisartan zusammen mit Nahrung eingenommen , so verringert sich die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve ( AUC0 - ) von Telmisartan zwischen etwa 6 % ( Dosis 40 mg ) und etwa 19 % ( Dosis 160 mg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hemoglobin u pacientů se stabilním " 12 g/ dl po čtyřech pokles hemoglobinu o 2 g/ dl během srdečním onemocněním týdnech redukce kteréhokoli čtyřtýdenního období během v anamnéze dávky léčby Pediatričtí pacienti : ( permanentní snížení dávky ) neuplatňuje se , viz bod 4. 4 )
Hämoglobin bei " 12 g/ dl nach Abnahme des Hämoglobins 2 g/ dl über einen Patienten mit stabiler 4 Wochen mit beliebigen 4wöchigen Zeitraum während der Herzerkrankung in reduzierter Dosis Behandlung der Anamnese ( dauerhafte Dosisreduzierung ) Kinder :
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky ( které se vyskytly u 1 až 10 z 1000 pacientů ) -zvýšení enzymů produkovaných játry -anémie ( snížený počet červených krvinek ) , neutropenie ( snížený počet bílých krvinek ) a redukce počtu krevních destiček ( krevní buňky důležité pro srážení krve )
Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 1. 000 Patienten berichtet ) -Anstieg von Leberenzymen -Anämie ( niedrige Anzahl roter Blutkörperchen ) , Neutropenie ( niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen ) und Abnahme der Blutplättchen ( Blutzellen , die für die Blutgerinnung wichtig sind ) .
   Korpustyp: Fachtext
IFN alfa-2a byl podáván po dobu až 52 týdnů nebo do progrese v doporučené úvodní dávce 9 MIU třikrát týdně s možností redukce na 3 MIU třikrát týdne ve dvou krocích .
IFN alfa-2a wurde bis zu 52 Wochen oder bis zum Fortschreiten der Erkrankung in einer empfohlenen Startdosis von 9 Mio .
   Korpustyp: Fachtext
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení a aktivní imunizace proti tetanu za účelem prevence úhynu .
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern , sowie die aktive Immunisierung gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení a aktivní imunizace proti tetanu za účelem prevence úhynu .
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern sowie aktive Immunisierung gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext