Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=redukovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
redukovat reduzieren 108 verringern 21 vermindern 4 abbauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

redukovatreduzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez navýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Otázka dobra a zla je redukována na jednoduchou volbu:
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert:
   Korpustyp: Untertitel
Bez zvýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Otázka dobra a zla se redukuje na jednoduchou volbu:
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert:
   Korpustyp: Untertitel
Omalizumab redukoval četnost výskytu exacerbací astmatu o 19 % ( p = 0, 153 ) .
Omalizumab reduzierte die Rate der Asthma-Exazerbationen um 19 % ( p = 0, 153 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně valium a xanax redukují stres.
Valium und Xanax reduzieren sogar Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka by měla být redukována nebo podávání přípravku ukončeno podle Tabulky 3.
Die Dosis sollte entsprechend Tabelle 3 reduziert oder die Anwendung abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Člověk je redukován na pouhý součet jednotlivých součástek.
Der Mensch wird reduziert zu weniger als der Summe von Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí vůči ženám je velkým společenským problémem, který nelze jednoduše redukovat na ženskou otázku.
Gewalt gegen Frauen ist ein großes gesellschaftliches Problem, das nicht einfach auf ein Frauenproblem reduziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý život redukován do běžné hromady sutě.
Das ganze Leben wird auf den Schutt der Banalität reduziert.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "redukovat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začneme to nebezpečí redukovat, Dmitri.
Deine Lagerbestände sind gefährlich niedrig, Dimitri.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí vůči ženám je velkým společenským problémem, který nelze jednoduše redukovat na ženskou otázku.
Gewalt gegen Frauen ist ein großes gesellschaftliches Problem, das nicht einfach auf ein Frauenproblem reduziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrava bohatá na velké neutrální aminokyseliny může zpozdit a redukovat absorpci levodopy .
Mahlzeiten mit einem hohen Anteil an großen neutralen Aminosäuren können die Resorption von Levodopa verzögern und herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto nestačí pouze navrhovat omezení nebo redukovat Evropskou unii pro evropské občany.
Daher reicht es für europäische Bürgerinnen und Bürger nicht aus, Einschränkungen vorzuschlagen oder die Europäische Union einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antagonisté dopaminového receptoru ( např . některá antipsychotika a antiemetika ) , fenytoin a papaverin mohou redukovat léčebný efekt levodopy .
Dopaminrezeptor-Antagonisten ( z. B . einige Antipsychotika und Antiemetika ) , Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
To ukazuje na systémový rozměr krize, jejíž příčiny nelze redukovat na rozmařilé chování fiskálních hříšníků.
Dies deutet auf eine systemische Dimension der Krise hin, die nicht auf das verschwenderische Verhalten von Haushaltssündern reduziert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze jej redukovat na elitní divadlo uvádějící zdarma premiéry z produkce kteréhokoli staršího malého provinčního divadla.
Es kann nicht auf eine elitäre Theaterkulisse reduziert werden, wo bei freiem Eintritt die Premieren irgendwelcher kleinen, alten Provinztheaterproduktionen angesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chrom (VI) v cementu je zapotřebí redukovat na neškodnou formu přidáním síranu železnatého.
Chrom (VI) in Zement muss durch Zusatz von Ferrosulfat unschädlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Antagonisté dopaminového receptoru (např. některá antipsychotika a antiemetika), fenytoin a papaverin mohou redukovat léčebný efekt levodopy.
B. einige Antipsychotika und Antiemetika), Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Pouze v případě, že druh krmiva neumožňuje použití děliče, lze vzorek redukovat kvartací.
Nur dann, wenn aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich ist, kann die Probe falls nötig nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Jak bychom tedy mohli zachovat celosvětový hospodářský pokrok a zároveň zostra redukovat uhlíkové emise?
Wie können wir dann den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechterhalten, während wir gleichzeitig die CO2-Emissionen stark zurückschrauben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým stěžejním politickým bodem je systém limitů a povolenek, jehož cílem je redukovat emise uhlíku.
Ein zweiter großer politischer Schwerthieb ist ein Handelssystem für Emissionsrechte zur Minderung des CO2-Ausstoßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dřív mělo být jasné, že všechno nelze redukovat na jediné číslo, na HDP.
Es sollte offensichtlich sein, dass man dies nicht auf eine einzige Zahl, das BIP, verengen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha redukovat je na jediné číslo bude vyžadovat obtížné posuzování hodnot.
Um sie zu einer einzelnen Messgröße zusammenzufassen, sind komplexe Bewertungen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povstání bude ihned ukončeno nebo začneme redukovat lidskou populaci na poněkud zvládnutelnější počet.
Der Widerstand hört sofort auf, sonst wird die menschliche Bevölkerung auf eine überschaubarere Größe reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Rada snaží z roku na rok redukovat zdroje na politiku soudržnosti - letos o víc než 100 milionů EUR?
Warum versuchte der Rat, die Mittel für die Kohäsionspolitik von einem Jahr zum nächsten zu kürzen - in diesem Jahr um mehr als 100 Millionen Euro?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dnešní „nová klasická ekonomie“ abstrahuje od problému nejistoty předpokladem, že tento problém lze redukovat na měřitelné (nebo zajistitelné) riziko.
Die heutige „neoklassische Theorie“ abstrahiert das Problem der Ungewissheit, da sie annimmt, dieses könne auf ein messbares (oder versicherbares) Risiko reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze to interpretovat tak, že ekonomická obec plně nezohledňovala lidskou složku ekonomiky, složku, kterou nelze redukovat na matematickou analýzu.
Eine Möglichkeit, dies zu interpretieren, ist, dass die Ökonomen das menschliche Element der Wirtschaft nicht voll berücksichtigten, ein Element, das nicht auf mathematische Analyse reduziert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde digitální tachograf a klasifikaci porušení, Komise již zahájila některé iniciativy s cílem redukovat tyto problémy.
Was den digitalen Fahrtenschreiber und die Einstufung der Verstöße betrifft, so hat die Kommission bereits einige Initiativen eingeleitet, um den Problemen abzuhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že povaha krmiva neumožňuje použít dělič nebo pokud dělič není k dispozici, lze vzorek redukovat kvartací.
Falls aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich oder ein Probenteiler nicht verfügbar ist, kann die Probe nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Logo konference Rio+20 Národní vlády začínají kvůli ekonomické krizi redukovat ambiciózní návrhy pro ochranu životního prostředí.
Umweltgipfel Rio+20 Seit Beginn der internationalen Wirtschaftskrise haben viele Staaten ihre ambitionierten Vorschläge zum Umweltschutz abgeschwächt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračoval zdůrazněním potřeby nové evropské legislativy, jako je směrnice o veřejných službách: "Jedná se o Váš program, pane Barroso, nemůžeme Evropu redukovat jen na jednoho člověka".
Schulz unterstrich die Notwendigkeit neuer europäischer Gesetze wie z.B. „ einer Richtlinie für die öffentlichen Dienstleistungen für die Daseinsvorsorge". „ Es geht für uns auch um programmatische Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento poslanec za KSČM mj. poukázal na "nepřehlédnutelné tendence redukovat počet úředních jazyků s odvoláváním se na pošetilou potřebu úspory výdajů vynakládaných na tlumočnické a překladatelské služby".
Die Abgeordneten fordern zugleich nachdrücklich, dass dem Fremdsprachenunterricht für benachteiligte oder in Schwierigkeiten befindliche Personen sowie für Menschen mit Behinderungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky se nebudou redukovat , ale každý týden se rozhodne o pozdržení nebo přerušení podávání temozolomidu podle hematologického a nehematologického kritéria toxicity .
Es werden keine Dosisreduktionen durchgeführt , aber über Verzögerung oder Abbruch der Temozolomid Anwendung wird wöchentlich entschieden entsprechend hämatologischen und nicht-hämatologischen Toxizitätskriterien .
   Korpustyp: Fachtext
9 těchto léčiv , je třeba mimořádně pečlivě sledovat renální funkci a hematologické parametry a v případě potřeby redukovat dávkování jednoho nebo několika léčiv .
10 erforderlich ist , sollten die Nierenfunktion und die hämatologischen Parameter besonders sorgfältig überwacht werden und , falls nötig , die Dosierungen eines oder mehrerer Arzneimittel verringert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní oblasti obchodu, jako je oblast velkoobchod/zahraničí včetně strukturovaného financování a poradenství, se mají zrušit a jiné, jako je oblast veřejného sektoru, se mají silně redukovat.
Andere Geschäftsfelder, wie die Bereiche Großkunden/Ausland einschließlich Structured Finance und das Beratungsgeschäft für Mergers & Acquisitions sollen abgewickelt, andere, wie der Bereich Öffentliche Hand, stark reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Obchodování na kapitálovém trhu je tak podstatné pro obnovení životaschopnosti BGB a nemůže se redukovat v mnohem větším rozsahu než tomu bylo dosud.
Das Kapitalmarktgeschäft ist damit zum einen essenziell für die Wiederherstellung der Rentabilität der BGB und kann nicht in wesentlich größerem Umfang als bisher reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli nastalé finanční krizi řada politiků v jisté reminiscenci Adama Smithe přijala argument, že finanční služby jsou neproduktivní – ba dokonce kontraproduktivní – a je nezbytné je vládní intervencí redukovat.
Aufgrund der Finanzkrise haben viele Politiker – praktisch ein Rückfall auf Adam Smith – das Argument akzeptiert, dass Finanzdienstleistungen unproduktiv (oder sogar kontraproduktiv) seien und durch staatliche Intervention beschnitten werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Česká konzervativní poslankyně Zuzana Roithová shrnula diskuzi takto: "Jsem přesvědčena, že lidstvo má účinně redukovat své negativní vlivy na klima na této planetě.
Das Parlament bedauert, dass die Abschlusserklärung der Konferenz nicht noch eindeutiger auf die von der Wissenschaft als notwendig erachteten Emissionsverminderungen Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
výdaje na mzdy ve veřejném sektoru a systém sociálního státu, který přerostl svůj původní cíl podpory příjmů chudých občanů, bude zapotřebí drasticky redukovat.
die Gehälter des öffentlichen Dienstes und der Wohlfahrtsstaat, der inzwischen weit über den ursprünglichen Zweck, die Einkommensschwachen zu unterstützen, hinausgeht, müssten drastisch beschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s klinickými účinky přípravku Replagal pomohla léčba tímto enzymem redukovat hromadění Gb3 v buňkách mnoha typů , včetně renálních glomerulárních a tubulárních epitelových buněk , renálních kapilárních endotelových buněk ( srdeční a kožní kapilární endotelové buňky zkoumány nebyly ) a srdečních myocytů .
In Übereinstimmung mit dem klinischen Wirkungsspektrum von Replagal führte die Behandlung mit dem Enzym auch zu einer reduzierten Ansammlung von Gb3 in vielen Zelltypen , einschließlich der renalen glomerulären und tubulären Epithelzellen , der renalen kapillaren Endothelzellen ( kardiale und dermale kapillare Endothelzellen wurden nicht untersucht ) und der kardialen Myocyten .
   Korpustyp: Fachtext
Na jednu stranu zde máme prostřednictvím Evropského výboru pro systémová rizika takzvaný makro-finanční dohled, který se snaží předejít vážným krizím, zabezpečit finanční stabilitu a redukovat poruchy finančního systému.
Einerseits gibt es das, was als makroprudentielle Aufsicht bekannt ist, und zwar über den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken, der ernsthafte Krisen vermeiden, finanzielle Stabilität garantieren und Störungen des Finanzsystems verhindern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je třeba pramipexol postupně redukovat o 0, 54 mg báze ( 0, 75 mg soli ) denně do dosažení denní dávky 0, 54 mg báze ( 0, 75 mg soli ) .
Daher sollte die Pramipexoldosis schrittweise um 0, 54 mg Pramipexolbase ( 0, 75 mg der Salzform ) pro Tag reduziert werden , bis zu einer Tagesdosis von 0, 54 mg Pramipexolbase ( 0, 75 mg der Salzform ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li nezbytná současná terapie přípravkem Combivir a některým z těchto léčiv , je třeba mimořádně pečlivě sledovat renální funkci a hematologické parametry a v případě potřeby redukovat dávkování jednoho nebo několika léčiv .
Wenn die gleichzeitige Behandlung mit Combivir und einem dieser Arzneimittel erforderlich ist , sollten die Nierenfunktion und die hämatologischen Parameter besonders sorgfältig überwacht werden und , falls nötig , die Dosierungen eines oder mehrerer Arzneimittel verringert werden .
   Korpustyp: Fachtext
V projevu proneseném téměř 50 let poté, co prezident John F. Kennedy oslovil toto tehdy rozdělené město a zdůraznil hodnotu kontroly zbraní mezi protivníky, oznámil Obama, že Spojené státy jsou připraveny redukovat svůj jaderný arzenál až o jednu třetinu.
Beinahe 50 Jahre nachdem sich Präsident John F. Kennedy an die damals geteilte Stadt wandte und den Wert der Rüstungskontrolle zwischen Widersachern hervorhob, erklärte Obama in seiner Rede, dass die Vereinigten Staaten bereit seien, ihr Atomwaffenarsenal um bis zu ein Drittel zu verkleinern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důvod, proč je tak obtížné vypracovat přiměřené právní předpisy, které budou vyváženým a účinným prostředkem, který umožní lidem bezpečně využívat všechny výhody internetu a zároveň redukovat skutečné a vážné hrozby související s jeho zneužitím.
Aus diesem Grund ist es sehr schwierig, vernünftige Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die es in einer ausgewogenen und effektiven Weise ermöglichen, alle Vorteile des Internets sicher zu nutzen, während gleichzeitig die mit seinem Missbrauch einhergehenden realen und ernsten Gefahren gemindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé platí, že debata o sdílení břemene by se neměla redukovat výhradně na dnešní rozsah nasazení sil v Afghánistánu, protože byť je tento rozsah velice důležitý, nepostihuje celou věc.
Zunächst sollte die Debatte über die Lastenteilung nicht ausschließlich auf die Truppenstärke in Afghanistan reduziert werden, denn so wichtig dieser Aspekt auch ist, gibt er doch nur einen Teil der Geschichte wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se ovšem domnívám, že krize je hlubší a odráží nedostatek povědomí o cestách, jimiž se ubírá vývoj lidstva – tuto nevědomost přitom nelze redukovat na demokracii západního střihu nebo liberální myšlenky.
Ich glaube allerdings, dass die Krise tief greifender ist und einen Mangel an Bewusstsein für die Wege und Ziele der menschlichen Entwicklung widerspiegelt – dass es sich also um Ignoranz handelt, die nicht nur auf die Demokratie westlichen Zuschnitts oder liberale Ideen beschränkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným nezdarem bylo, že nedošlo k žádné dohodě jak dosáhnout vznešeného cíle zachránit planetu, o kolik redukovat uhlíkové emise, jak se o břemeno podělit ani jak pomoci rozvojovým zemím.
Das wirkliche Scheitern besteht darin, dass es keine Vereinbarung darüber gegeben hat, wie das hoch gesteckte Ziel den Planeten zu retten erreicht werden soll, keine Vereinbarung über die Reduktion von Kohlendioxidemissionen, keine Vereinbarung darüber, wie die Last verteilt werden soll und keine Vereinbarung über die Hilfe für Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Velká Británie prodávala svůj břidlicový plyn doma i v zahraničí jako náhradu za uhlí, mohla by podstatně snížit lokální znečištění ovzduší a redukovat globální uhlíkové emise o 170 megatun, což je více než třetina celkových britských uhlíkových emisí.
Würde Großbritannien sein Schiefergas im In- und Ausland verkaufen, um damit Kohle zu ersetzen, könnte die Luftverschmutzung entscheidend reduziert und die weltweiten Kohlenstoffemissionen um 170 Megatonnen oder über ein Drittel der britischen Gesamtemissionen verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by se zasadit o nezávislost centrální banky s cílem redukovat politické vměšování a o změnu rámce pro řízení fiskální politiky – například stanovování fiskálních pravidel nebo umožnění hlasovat u rozpočtových návrhů pouze metodou ano/ne.
Er oder sie würde vielleicht die Unabhängigkeit der Zentralbank propagieren, um die Einmischung der Politik einzudämmen sowie eine Änderung der Rahmenbedingungen in der Haushaltspolitik empfehlen – beispielsweise die Einführung von haushaltspolitischen Regelungen oder lediglich parlamentarische Ja-Nein-Abstimmungen über das Budget.
   Korpustyp: Zeitungskommentar