Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=redundant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
redundant nadbytečný 21 redundantní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

redundant nadbytečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Gründen der Klarheit sollte der Text konsolidiert werden und sollten redundante und veraltete Teile gestrichen werden.
Z důvodů přehlednosti by její znění mělo být zkonsolidováno a nadbytečné a zastaralé části by měly být vypuštěny.
   Korpustyp: EU
Dieses Model hat redundante, computergestützte Sicherungen.
Tenhle model má nadbytečnou počítačovou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternummer 7E004b4 erfasst nicht Algorithmen für die Beseitigung von Fehlereffekten durch Vergleich redundanter Datenquellen oder offline vorgeplante Gegenmaßnahmen für erwartete Störungen.
Položka 7E004.b.4. nezahrnuje algoritmy pro odstranění účinků závad prostřednictvím srovnání nadbytečných zdrojů údajů, nebo off-line naplánování reakce na předpokládaná selhání.
   Korpustyp: EU
- Ja, aber sie ist redundant.
- Ta pasáž je nadbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung über die Verbreitung bewährter Praktiken und die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Infrastrukturbetreibern ist redundant und könnte zu unnötigem Verwaltungsaufwand führen.
Toto ustanovení o rozšiřování osvědčených postupů a o posilování spolupráce mezi provozovateli infrastruktury je nadbytečné a mohlo by vést ke zbytečné administrativní zátěži.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Der zweite Teil des Kommissionsvorschlags ist redundant, weil er bereits in Artikel 1 enthalten ist.
(i) Druhá část návrhu Komise je nadbytečná, protože je již obsažena v článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Text des Rates ist redundant.
Nový text Rady je nadbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme von rein technischen Vereinbarungen von dem Verbot des Artikels 81 Absatz 1 des Vertrags und das Verfahren zur Behandlung etwaiger internationaler Rechtsstreitigkeiten sind redundant.
Vyloučení čistě technických dohod a postupů při možné kolizi práva ze zákazu stanoveného v čl. 81 odst. 1 Smlouvy je také nadbytečné.
   Korpustyp: EU
Verschiedene in diesem Artikel enthaltene Maßnahmen und Bestimmungen sind redundant und beziehen sich auf Fälle (z.B. Umstellung), bei denen klar ist, dass vorübergehend eine gewisse Flexibilität erforderlich ist.
Některá opatření a ustanovení obsažená v tomto článku jsou nadbytečná a týkají se případů (např. přechodu), jejichž flexibilita je zjevně potřebná jen dočasně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel ist redundant und führt zu unnötigem Verwaltungsaufwand, da die Koordinierung und der Austausch bewährter Praktiken zwischen Infrastrukturbetreibern naheliegend ist und kein Eingreifen der Kommission erforderlich macht.
Tento článek je nadbytečný a vytváří zbytečnou administrativní zátěž, protože koordinace a výměna osvědčených postupů mezi provozovateli infrastruktury je samozřejmá a nevyžaduje žádnou intervenci ze strany Komise.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "redundant"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, aber sie ist redundant.
- Ta pasáž je nadbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
"Tot ums Leben brachte" ist redundant.
"Zabilo ho k smrti" je přebytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas redundant, da er ja tot ist.
Trochu zbytečná, když je už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Der zweite Teil des Kommissionsvorschlags ist redundant, weil er bereits in Artikel 1 enthalten ist.
(i) Druhá část návrhu Komise je nadbytečná, protože je již obsažena v článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Wirksamkeit von 98-100 % hinsichtlich der Absenkung des Testosteronspiegels sind weitere aktive Vergleichsstudien redundant und somit nicht notwendig .
Při 98-100 % účinností redukce sérového testosteronu jsou další aktivní srovnávací studie nadbytečné a nejsou proto nutné .
   Korpustyp: Fachtext
RAS der Netzteile: Alle im Server installierten oder mit ihm gelieferten Netzteile müssen redundant und gleichzeitig wartbar sein.
RAS a zdroje napájení: všechny zdroje napájení instalované v serveru nebo s ním dodané jsou v redundantním provedení s možností souběžné údržby.
   Korpustyp: EU
RAS der Wärmesteuerung und Kühlung: Alle aktiven Kühlkomponenten, z. B. Ventilatoren oder Wasserkühlleitungen, müssen redundant und gleichzeitig wartbar sein.
RAS v souvislosti s teplotou a chlazením: všechny aktivní součásti chlazení, např. ventilátory či vodní chlazení, musí být v redundantním provedení s možností souběžné údržby.
   Korpustyp: EU
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku, protože veškeré bílkoviny, jež jejich geny vytvoří, jsou nepotřebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der Bestimmungen der IIV von 2006, die im anschluss an das inkkrafttreten des vertrags von Lissabon redundant sind
SEZNAM USTANOVENÍ IID Z ROKU 2006, KTERÁ JSOU PO VSTUPU LISABONSKÉ SMLOUVY V PLATNOST NADBYTEČNÁ
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene in diesem Artikel enthaltene Maßnahmen und Bestimmungen sind redundant und beziehen sich auf Fälle (z.B. Umstellung), bei denen klar ist, dass vorübergehend eine gewisse Flexibilität erforderlich ist.
Některá opatření a ustanovení obsažená v tomto článku jsou nadbytečná a týkají se případů (např. přechodu), jejichž flexibilita je zjevně potřebná jen dočasně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Satzteil „und die Verwendung des Stoffes der Tiergesundheit und dem Tierschutz förderlich sein soll“ ist redundant, da alle geprüften Stoffe zumindest einem dieser Zwecke dienen.
Znění „a má-li být látka použita ve prospěch zdraví a dobrých životních podmínek zvířat“ postrádá smysl, neboť všechny zvažované látky mají přinejmenším jeden z těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung über die Verbreitung bewährter Praktiken und die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Infrastrukturbetreibern ist redundant und könnte zu unnötigem Verwaltungsaufwand führen.
Toto ustanovení o rozšiřování osvědčených postupů a o posilování spolupráce mezi provozovateli infrastruktury je nadbytečné a mohlo by vést ke zbytečné administrativní zátěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme von rein technischen Vereinbarungen von dem Verbot des Artikels 81 Absatz 1 des Vertrags und das Verfahren zur Behandlung etwaiger internationaler Rechtsstreitigkeiten sind redundant.
Vyloučení čistě technických dohod a postupů při možné kolizi práva ze zákazu stanoveného v čl. 81 odst. 1 Smlouvy je také nadbytečné.
   Korpustyp: EU
Da Abfall nicht unter die Beschränkungen nach dieser Verordnung fällt, sind diesbezügliche Bestimmungen in Anhang XVII, denen zufolge Abfall ausgeschlossen wird, redundant und sollten gestrichen werden.
Jelikož se tedy omezení uvedeného nařízení nevztahují na odpad, jsou ustanovení v příloze XVII uvedeného nařízení, která vylučují odpad, nadbytečná, a měla by být zrušena.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind diese Änderungen bereits in dem Gesamtvorschlag der Kommission ( KOM(2008)0071 endg., 2008/0032(COD) ) enthalten und sind hier redundant.
Navíc jsou tyto pozměňovací návrhy již součástí souhrnného návrhu Komise ( KOM(2008)0071 – 2008/0032(COD) , a v tomto návrhu jsou proto nadbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen bestätigte, dass deren Erwähnung redundant ist, da die Erstlinientherapie des Pankreaskarzinoms mit Gemcitabin ohnehin als Behandlungsstandard gilt, und stimmte der Streichung dieser Indikation zu.
Držitel rozhodnutí o registraci souhlasil, že tato indikace je nadbytečná, protože primární léčba slinivky břišní gemcitabinem je léčbou standardní, a souhlasil s odstraněním této formulace.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus macht die Übernahme von IFRS 3 den „International Accounting Standard“ (IAS) 22 und die Interpretationen des „Standard Interpretation Committee“ (SIC) Nr. 9, 22 und 28 redundant. Sie sollten folglich ersetzt werden.
Přijetí standardu IFRS 3 navíc činí nadbytečným mezinárodní účetní standard (IAS) č. 22 a výklady vydané Výborem pro výklad standardů (VVS) č. 9, 22 a 28; měly by být odpovídajícím způsobem nahrazeny.
   Korpustyp: EU