Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie die Dosis auf 8 Einheiten alle sechs Stunden reduzieren?
Snižte, prosím, dávku na 8 kubíků po 6 hodinách.
Arbeitgeber sollten verpflichtet werden sicherzustellen, dass Risiken durch elektromagnetische Felder am Arbeitsplatz ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Zaměstnavatelé by měli mít povinnost zajistit, aby byla rizika způsobená elektromagnetickými poli při práci odstraněna nebo snížena na minimum.
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Jestliže byl úprk davu vyvolaný, mohlo by to významě snížit naše vyrovnání.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
Planet Krankenhaus, wo die Konkurrenz drastisch reduziert ist.
Na planetě Nemocnice, kde se počet mých rivalů dramaticky snížil.
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Snižuje tep tak, že to vypadá, jako by byl člověk mrtvý.
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Punkt ist, dass die Karte sicher verstaut ist, was theoretisch das Risiko des Betrugs beim Bezahlen reduziert.
Hlavní je, že ty máš kreditku pod kontrolou což teoreticky snižuje riziko podvodu při nákupu.
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Anstatt uns selbst sollten wir die Menschen reduzieren.
Není třeba snižovat náš počet, ale počet lidí.
Refudan reduziert das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln erheblich und verhindert so Folgeschäden.
Refludan výrazně snižuje riziko vytváření krevních sraženin, čímž zabraňuje následnému poškození.
Wir wissen, dass das Militär seine Verluste reduzieren muss.
Víme, že armáda potřebuje snižovat ztráty.
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Rekuperační brzdění snižuje spotřebu energie a souvisí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
Indem du die Lebensdauer der Leute verringerst, reduzierst du genau genommen ihre Emissionen.
Snížením délky života lidí, vlastně, snižuješ i jejich emise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
HSH bude nakonec omezena na obchodní divize hlavní banky.
Vor dem Eingriff hatte der Präsident seinen Zigarettenkonsum reduziert.
Havel před operací kouření omezil na tři až čtyři cigarety denně.
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung würde reduziert und die Erde wiedergeboren.
Omezilo by se globální oteplování a Země by ožila.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass uns von jetzt an versuchen die Anspannung zu reduzieren, ok?
Zkusme odteď trošku omezit míru vzrušení, ano?
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Bez zvýšení kapitálu by zemské banky musely omezit své obchody.
Mit Gen-Ersatz-Therapie und einer verbesserten Lebensweise können wir sie reduzieren.
S terapií náhradou genu, změnami životního stylu, ji můžeme omezit.
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
Manipulace může být pro ryby velmi stresující a měla by být omezena na minimum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Bez navýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert:
Otázka dobra a zla je redukována na jednoduchou volbu:
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Bez zvýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert:
Otázka dobra a zla se redukuje na jednoduchou volbu:
Omalizumab reduzierte die Rate der Asthma-Exazerbationen um 19 % ( p = 0, 153 ) .
Omalizumab redukoval četnost výskytu exacerbací astmatu o 19 % ( p = 0, 153 ) .
Valium und Xanax reduzieren sogar Stress.
Vlastně valium a xanax redukují stres.
Die Dosis sollte entsprechend Tabelle 3 reduziert oder die Anwendung abgesetzt werden.
Dávka by měla být redukována nebo podávání přípravku ukončeno podle Tabulky 3.
Der Mensch wird reduziert zu weniger als der Summe von Teilen.
Člověk je redukován na pouhý součet jednotlivých součástek.
Gewalt gegen Frauen ist ein großes gesellschaftliches Problem, das nicht einfach auf ein Frauenproblem reduziert werden kann.
Násilí vůči ženám je velkým společenským problémem, který nelze jednoduše redukovat na ženskou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ganze Leben wird auf den Schutt der Banalität reduziert.
Celý život redukován do běžné hromady sutě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt scheint sein Vokabular auf die folgenden beiden Phrasen reduziert zu haben: europäische Anleihen und europäische Steuern.
Pan Verhofstadt svůj slovník zřejmě zredukoval jenom na dvě slovní spojení: evropské dluhopisy a evropské daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Personal reduziert und die Erträge um 22% gesteigert.
Zredukovali jsme personál a zvýšili zisk o 22%.
Dies lässt sich nicht allein auf die Fragen des Marktes reduzieren.
Není možné to jednoduše zredukovat na otázky trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wurde er reduziert auf jeden, der nachts arbeitet.
Teď jsme to zredukovali na každého, kdo pracuje v noci.
Eine Verbraucherschutzpolitik lässt sich nicht auf diese Art von Maßnahmen reduzieren.
Politika ochrany spotřebitele nesmí být zredukována na takové opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollten wir zuerst versuchen, die Anzahl der Geiseln zu reduzieren.
Tak se mi zdá, že prvním našim úkolem bude zredukovat počet rukojmích.
Bei einer mikroskopischen Untersuchung kann das Labor die Sammelprobe reduzieren bzw. die reduzierte Probe noch weiter reduzieren.
V případě zkoumání mikroskopem může laboratoř zredukovat souhrnný vzorek nebo dále zredukovat redukovaný vzorek.
Ich weiß, aber es kann nicht auf eine Checkliste von Merkmalen reduziert werden.
Každopádně vím, že se to nemůže zredukovat na kontrolní seznam vlastností.
Für dieses Geld könnte man mehrere Atomkraftwerke bauen, die den Gasverbrauch und die CO2-Emissionen reduzieren würden.
Za tyto peníze byste mohli postavit několik jaderných elektráren, což by zredukovalo používání plynu a emise CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich werde heute Abend alleine dinieren, daher reduziere ich meine übliche Order.
Dnes večer budu večeřet sám, takže bych chtěl zredukovat objednávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abmessungen des Piktogramms können im Bedarfsfall reduziert werden.
Rozměry piktogramu mohou být zmenšeny podle potřeby.
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
- Výhody mu poskytne stejné, zároveň ale zmenší případný handicap.
Einen Maximalwert für rote Blutkörperchen festzusetzen würde die Chancengleichheit erhöhen, indem man die Auswirkungen der genetischen Lotterie reduziert.
Stanovení maximální hladiny červených krvinek tak vlastně srovná podmínky tím, že zmenší vliv genetické loterie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bis wir den Tumor nicht heraus nehmen können, ist unsere Hoffnung den Tumor von Innen zu reduzieren.
A jelikož nemůžeme nádor vyndat, pokusíme se ho zmenšit zevnitř.
Dadurch dass die Anreize zum Kapitalabzug reduziert werden, würde die Wahrscheinlichkeit, dass Zahlungsbilanzprobleme in den betroffenen Ländern auftreten, abnehmen.
Omezením pobídky pro výběr kapitálu by se v dotyčných zemích zmenšila pravděpodobnost potíží s platební bilancí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Penise sind nicht weg, wir haben nur deren Größe reduziert.
Tvůj penis není pryč. Jen jsme ho zmenšili.
Die langsame Infusion in eine große Vene reduziert mögliche Beschwerden des Patienten und vermindert das Risiko venöser Irritationen.
Pomalá infuze do velké žíly zmenší pacientovo nepohodlí a sníží riziko venózního podráždění.
Durch Wahrscheinlichkeiten war ich in der Lage, diese Anzahl zu reduzieren.
Pomocí odhadu se mi povedlo to číslo zmenšit.
"Wie solch ich Olivenbauern erklären, dass sie ihre Anbaufläche um sieben Prozent reduzieren sollen?
Jak můžu například vysvětlit producentům olivového oleje, že musí o 7 procent zmenšit plochu, kde pěstují olivovníky?
Der zufällig seine eigenen Leute umbringt, wenn er sie nicht gerade bestiehlt, weshalb ich auch die Hilfe für Simbabwe reduziert habe.
- Který zabíjí vlastní lidi, když je zrovna neokrádá, proto jsem ten podpůrný fond zmenšil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann man ihn überhaupt um Tage oder Wochen reduzieren?
Můžeme ho vůbec zkrátit o několik dnů, o několik týdnů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Kommission hier bereit, die Zeit dementsprechend zu reduzieren?
Je Komise připravena tuto dobu přiměřeně zkrátit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Zielsetzungen des Ausschusses gehört es, die Bearbeitungszeiten zu reduzieren, die Fristen zu verkürzen und die Verfahren zügiger und transparenter zu gestalten.
Jednou z hlavních priorit výboru je zredukovat čas potřebný na zpracování petic, zkrátit lhůty a zvýšit rychlost a průhlednost řízení.
Die Dauer von Fieber war bei Patienten nach myeloablativer Therapie mit anschließender Knochenmarktransplantation nicht reduziert.
Doba horečky se nezkrátila u pacientů podstupujících myeloablativní léčbu následovanou transplantací kostní dřeně.
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen , dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren .
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , může pacient po přidání vody na injekce opatrně otáčet lahvičkou mezi rukama , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Für einen sicheren Betrieb muss der Gasanalysator zum Schutz des Elektrofilters in allen Betriebsphasen eingeschaltet sein. Filterstillstände lassen sich durch ein betriebsbereites Reserveüberwachungssystem reduzieren.
V zájmu bezpečnosti musí být analyzátory plynu pro ochranu elektrostatických odlučovačů připojeny během všech fází provozu a odstávky elektrostatických odlučovačů lze zkrátit použitím záložního monitorovacího systému, který bude v provozu.
Für einen sicheren Betrieb muss der Gasanalysator zum Schutz des Elektrofilters in allen Betriebsphasen eingeschaltet sein. Filterausfälle lassen sich durch ein betriebsbereites Reserveüberwachungssystem reduzieren.
V zájmu bezpečnosti musí být analyzátory plynu pro ochranu elektrostatických odlučovačů připojeny během všech fází provozu a odstávky elektrostatických odlučovačů lze zkrátit použitím záložního monitorovacího systému, který bude v provozu.
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Takže nesouhlasím s těmi, kdo chtějí zkrátit dobu přepravy, ale souhlasím, že se musíme ujistit, že dobré životní podmínky jsou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätten kleinere Häuser kaufen können, wenn sie gewusst hätten, dass ihre Arbeitszeit reduziert werden würde, aber es ist schwierig, ein Haus, das einmal gekauft ist, zu verkleinern.
Zaměstnanci by si bývali mohli koupit menší dům, kdyby věděli, že se jim zkrátí pracovní doba, ale dnes už mohou těžko zmenšit, co si jednou koupili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Beispiel auf den Vorschlag, dass die Kosten nicht von den Opfern getragen werden müssen, dass sie Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in Anspruch nehmen können, oder dass Verzögerungen bei den Anerkennungsverfahren reduziert werden.
Dívám se na některé vaše návrhy: například že oběti nemají nést náklady, že mají obdržet překladatelské a tlumočnické služby nebo že se mají průtahy v řízení o uznání rozsudku zkrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Schmelzvorgang beschleunigt den Klimawandel, denn er reduziert den Reflexionsgrad der Erde, oder ihr Albedo.
Tento proces tání klimatické změny urychluje, protože zmenšuje odrazivost země, tzv. albedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reduziert die Spermienanzahl, was für meine Frau nicht so gut ist.
Zmenšuje tvorbu semene, což momentálně nevyhovuje mojí ženě.
- (SV) Steuerbetrug verursacht für die Mitgliedstaaten große wirtschaftliche Verluste und reduziert Möglichkeiten zur Aufrechterhaltung und Erhöhung der Qualität der öffentlichen Dienstleistungen, die wir gemeinsam über die Steuern finanzieren.
Daňové podvody jsou příčinou největších finančních ztrát členských států a zmenšují šanci udržet a zlepšit kvalitu služeb, které financujeme z daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der menschliche Eingriff in die Kohlenstoff-, Stickstoff-, Wasser- und Phosphorkreisläufe hat Atmosphäre, Ozeane, Flüsse, Wälder und Gletscher verändert und die Biodiversität reduziert.
Narušováním uhlíkového, dusíkového, vodního a fosforového cyklu mění lidská činnost atmosféru, oceány, vodní toky, pralesy i ledové příkrovy a zmenšuje biodiverzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Modulation betrifft, so sagen mir die Landwirte manchmal: "Sie nehmen mir mein Geld weg" oder "Sie reduzieren die Zahlungen an die Landwirtschaft, an die Landwirte".
Co se týká modulace, zemědělci mi občas říkají: "Berete mi moje peníze" nebo "zmenšujete platby pro zemědělství, pro zemědělce".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obschon das Thema des Zugangs zu den Normen nicht auf die Frage des Preises für Normen reduziert werden sollte, begrüßt die Kommission die Aufforderung an die nationalen Normungsgremien, ihre Kosten durch Spezialtarife zu senken, indem sie Normenpakete zu reduzierten Preisen anbieten und nach weiteren Möglichkeiten für einen besseren Zugang suchen, insbesondere für KMU.
Ačkoliv problém přístupu k normám by se neměl zužovat jen na cenové náklady, Komise vítá výzvu směřovanou na vnitrostátní organizace pro normalizaci, aby prostřednictvím zvláštních sazeb snížily ceny, nabízely soubory norem za sníženou cenu a hledaly i další způsoby, jak zlepšit přístupnost, zvláště pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, am 15. Januar 2008 hat die Kommission ihren Vorschlag zu neuartigen Lebensmitteln dem Rat und dem Europäischen Parlament vorgelegt mit dem Ziel, den Verwaltungsaufwand für Unternehmen der Lebensmittelbranche bei der Beantragung einer temporären Zulassung für innovative Lebensmittel zu reduzieren.
členka Komise. - Paní předsedající, dne 15. ledna 2008 Komise předložila Radě a Evropskému parlamentu návrh o nových potravinách s cílem zjednodušit administrativní zátěž pro potravinářské podniky, když žádala o schválení inovativních potravin před jejich uvedením na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Preis reduzieren
snížit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ministerium kam zu dem Ergebnis, dass das Angebot von Arriva, sofern es gelingt, den negativen Preis auf 290 Mio. DKK zu reduzieren, eindeutig die beste Alternative ist, die mit den Gläubigern vorangetrieben werden sollte.
Ministerstvo dospělo k závěru, že pokud by se zápornou cenu uvedenou v nabídce společnosti Arriva podařilo snížit na 290 milionů DKK, byla by to jasně nejlepší alternativa, kterou by mělo u věřitelů prosazovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduzieren
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsspeicherbenutzung auf" Byte' reduzieren.
Limit použitelné paměti (v bytech)
tro 25%, podle rychlosti vzestupu.
Wir sollten es reduzieren.
Měli bychom domů něco přinést.
Sie reduzieren das Tempo.
Zpomalují na impuls, pane.
- Reduzieren Sie die Interferenz.
Můžeš odstranit to rušení?
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
Reduzieren Sie Ihre Phaserstärke.
Nastavte si phaser na čtvrtinu.
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
Du musst das O2 reduzieren!
Musíme mu stáhnout kyslík!
Danach reduzieren wir unsere Erwartungen.
Po dnešku naše očekávání snížíme.
Ich wollte meinen Koffeinkonsum reduzieren.
Chtěl jsem skončit s kofeinem.
- Und Sie reduzieren ihn noch?
Um die Trägheitsmasse zu reduzieren?
Aby se snížila setrvačná hmotnost.
Du musst das Drehmoment reduzieren.
Od teď musíš otáčky držet na uzdě.
Sauerstoff auf 14 Prozent reduzieren.
- Reduzieren Sie ihr die Stunden?
Ich konnte meine Medikamente reduzieren.
Pořád omezuji to braní prášků.
- Aber die Sahne reduzieren, bitte.
Ano, ale nejprve ji našlehejte, prosím.
Wir reduzieren Informationskosten durch eine gemeinsame Währung.
Díky společné měně jsme omezili náklady na informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PegIntron auf die Hälfte reduzieren, wenn:
PegIntron na polovinu, pokud:
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
Wir müssen sofort den Druck reduzieren.
Wir reduzieren sie nach und nach.
Pobijeme je jednoho po druhém
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
Zvětšení na čtvrtý stupeň, pane Sulu.
Die werde ich auf ein Minimum reduzieren.
- Sie können die Möglichkeiten im Labor reduzieren.
Můžeš v laborce zúžit výběr.
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
To je moje nová rada, prostě minimalizuj porce.
Trotzdem, Alarmstufe Gelb und Geschwindigkeit reduzieren.
Dobře, proveďte, komandére a snižte rychlost.
Es wird helfen, den Stress zu reduzieren.
Pomůže to trochu uvolnit napětí.
Pflanzensterole senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel.
Bylo zjištěno, že rostlinné steroly snižují hladinu cholesterolu v krvi.
Pflanzenstanolester senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel.
Bylo zjištěno, že estery rostlinných stanolů snižují hladinu cholesterolu v krvi.
Sie identifizieren und reduzieren etwaige Unsicherheitsquellen.
Určí a omezí všechny zdroje nepřesností.
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
Věnuje se totiž téměř všem zdrojům konvenční energie.
Sie reduzieren sie auf Einsen und Nullen.
Přeměnili je na jedničky a nuly.
Ich glaube, darauf kann man es reduzieren.
A to je myslím to celé, na co se to redukuje.
Die KBC wird die folgenden Geschäftsportfolios reduzieren:
Společnost KBC sníží tato obchodní portfolia:
Ich würde sie gerne etwas reduzieren.
Zugegebenermaßen, es wird unsere Produktionsmenge reduzieren.
Připouštím, že produktu bude méně.
Du musst ihn um 33 Grad reduzieren.
Musíš upravit vstupní úhel na 33 stupňů.
Reduzieren Sie Phaserstärke um 20% zum kompensieren.
Kompenzujte to sníženim síly phaserů o 20%.
Reduzieren Sie mich nicht auf eine Lohnsteuerklasse.
Říkal, ať nejsem jen mezek.
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
Tohle dělám celej svůj život.
Valium und Xanax reduzieren sogar Stress.
Vlastně valium a xanax redukují stres.
Wir dachten, wir würden die Schwerkraft reduzieren.
Mysleli jsme, že snižujeme gravitaci.
Daher erleichtern wir ihnen ihre Arbeit, wenn wir ihre Kosten reduzieren, und ihre Kosten reduzieren wir, indem wir ihre Verpflichtungen reduzieren.
Proto, když zrušíme povinnosti, snížíme tím náklady, a snížením nákladů usnadníme podnikům jejich fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
Snižováním zdrojů se nám to nepodaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva reduzieren .
Nesteroidní antirevmatika mohou zeslabovat účinek diuretik a antihypertenziv .
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Naším plánem je ponechat jen deset z těchto 35 norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Prosím povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování.
Befolgung der aktualisierten Anweisungen und Schulungsmaterialien verhindern bzw. reduzieren;
aktualizovaných instrukcí a školicích materiálů,
Nichtsteroidale Antirheumatika oder Estrogene reduzieren die antihypertensive Wirkung von Doxazosin .
Antihypertenzní účinek doxazosinu může být snížen nesteroidními antirevmatiky nebo estrogeny .
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die Bürokratie reduzieren sowie KMU und Technologieentwickler unterstützen.
Je nezbytné, abychom snížili byrokracii a podpořili malé a střední podniky a společnosti vyvíjející technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten sie nicht, ihre Beiträge nicht zu reduzieren.
Nežádáme je, aby nesnižovaly své příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Restrukturierung von Staatspapieren würde deren Kapitalbasis erheblich reduzieren.
Restrukturalizace státních cenných papírů by vážně narušila jejich kapitálovou základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
· snížilo roční přírůstek týkající se dodatečných důchodů na 2,5 %
Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
b) být drženy v karanténních zařízeních ve vodě neobsahující příslušné patogenní původce po dobu dostatečně dlouhou k tomu, aby se riziko
Dies würde Europas Abhängigkeit vom russischen Erdgas reduzieren.
Tam by se zkapalněný plyn dopravoval tankery ze Středního východu a severní Afriky.
Kinder auf 7,5 mg/kg auf die Hälfte reduzieren,
(dospělí a pediatričtí pacienti) na poloviční
3 Die Infusionsrate ist gemäß Tabelle 1 zu reduzieren .
Rychlost infúze musí být snížena podle pokynů v tabulce 1 .
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Die Formel wird die Herztätigkeit und die Körperfunktionen wieder reduzieren.
Tato látka zpomalí činnost srdce a tělesné funkce.
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
-Snižte cenu, zvýšíte podíl na trhu.
Ich werde sie bitten, deine Schmerzmittel zu reduzieren.
Půjdu je poprosit, jestli by ti nedali nějaké léky.
"könnte man die Leerzeiten reduzieren, die man auf Touren hat."
"to bychom hrozně zredukovali množství neaktivního času, který máme během turné. "
Die werden seine Strafe von 900 auf 600 Jahre reduzieren.
Sníží jeho trest z 900 let na 600 let.
Wir verhaften Mr. Anderson und ich werde Jakes Strafe reduzieren.
Jsme zatknout pana Andersona A já sníží Jake trest.
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
Die Hitze zu reduzieren ist vielleicht eine gute Idee.
Ztlumit to horko, není zas tak špatný nápad.
Energie für die Manövriertriebwerke und Lebenserhaltung auf 5% reduzieren.
Omez výkon manévrovacích trysek a podporu života na 5 procent.
Ich will diese Berechnungen auf ein Viertel reduzieren.
Počítám tak se čtvrtinou.
Könntest du den Sarkasmus auf ein Minimum reduzieren?
Mohl bys používat ten sarkasmus minimálně?
Alles zielt darauf ab, die Behandlung zu reduzieren.
"Všechny snahy vedou k oslabení zdravotní péče."
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Snižte rychlost a nastavte stoupání 20 stupňů.
Versuche nur, deine Dummheiten auf ein Minimum zu reduzieren, okay?
Jen omez hlouposti na minimum, dobře?
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
Eine Senkung um Hälfte würde die Treibhausgaskonzentration mittelfristig reduzieren.
Odbourání zhruba pouhé poloviny všech emisí by ve střednědobém měřítku snížilo koncentrace skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie reduzieren ihn und er ist immer noch da.
Slevnili ho a stejně tam pořád je.
Man braucht Säure um die Süße zu reduzieren.
Potřebujete kyselost, abyste eliminoval sladkost.
Also, wenn wir Nixons Präsenz erhöhen, können wir Kennedys reduzieren..
Takže když nemůžeme zlepšit Nixonovo vystupování, Kennedyho můžeme zhoršit.
Bis dahin verschließen wir die Tore. Wir reduzieren das Personal.
Do té doby zamkneme brány, omezíme sluhy, omezíme její kontakt s lidmi.
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
A pokud se objevíš okamžitě, - - Bude taky proti tobě zastaveno veškeré stíhání.
Wunderbar. Ich lass mich gerne auf ein kulturelles Klischee reduzieren.
Líbí se mi, když mě někdo zaměňuje za kulturní stereotyp.
- Wenn wir die Masse reduzieren und die Kebszellen schrumpfen können,
- Pokud zmenšíme nádor a zmenší se i buňky,
Wir müssen es auf einen Fahrer reduzieren und zwar schnell.
Okay, potřebujeme to zúžit na jednoho jezdce, a to rychle.
Wir reduzieren den Widerstand und bauen die neueste Technik ein.
Snižujeme tření a posouváme hranice možností.
Es geht darum, die Umweltauswirkungen und den Ressourcenverbrauch zu reduzieren.
V Unii existují jen minimální standardy, které by nakládání s odpady upravovaly.
Und zwei Packungen am Tag, aber Sie reduzieren es.
- A dvě krabičky denně, ale omezujete to.
Monitore mit Schutzfiltern, um die Augenbelastung zu reduzieren.
Monitory s světelnými filtry, pro snižení pálení očí.
Nein, man muss ihn auf ein normales Maß reduzieren.
Usadím ho jen tak, že mu dám zabrat.
Die Handhabung von Fischen ist auf ein Minimum zu reduzieren.
Manipulace s rybami musí být omezena na minimum.
Die Veräußerung ihrer […] wird den Marktanteil der NLB […] reduzieren.
Odprodejem jejích […] se sníží podíl NLB na trhu […].
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
Computer, die Höhe des Tisches um 25 Prozent reduzieren.
Počítači, zniž výšku stolu o 25 procent.
Wäre es leichter, wenn wir seine Erinnerungsdatei reduzieren?
Nešlo by to lépe, kdybychom zredukovali jeho paměťový soubor?
Uns auf das zu reduzieren, was wir wirklich brauchen.
Uchýlit se pouze k tomu, co opravdu potřebujeme.
Versuchen Sie nicht, die Bibeln auf ein Wissenschaftsbuch zu reduzieren.
Nepokoušejte se podřídit Písmo svaté vědecké knize.
Wir können die Tests auf 40 wahrscheinliche Kandidaten reduzieren.
Můžeme zúžit okruh zhruba na 40 kandidátů.
Aber eines Tages werden Sie die Kosten reduzieren.
Časem ty náklady snížíte.