Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reduzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reduzieren snížit 1.952 snižovat 493 omezit 417 redukovat 108 zredukovat 64 zmenšit 44 zkrátit 12 zmenšovat 5 zužovat 1 zjednodušit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reduzieren snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
   Korpustyp: EU
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie die Dosis auf 8 Einheiten alle sechs Stunden reduzieren?
Snižte, prosím, dávku na 8 kubíků po 6 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeber sollten verpflichtet werden sicherzustellen, dass Risiken durch elektromagnetische Felder am Arbeitsplatz ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Zaměstnavatelé by měli mít povinnost zajistit, aby byla rizika způsobená elektromagnetickými poli při práci odstraněna nebo snížena na minimum.
   Korpustyp: EU
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Jestliže byl úprk davu vyvolaný, mohlo by to významě snížit naše vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Portugalsko reorganizuje a významně sníží počet místních orgánů státní správy.
   Korpustyp: EU
Planet Krankenhaus, wo die Konkurrenz drastisch reduziert ist.
Na planetě Nemocnice, kde se počet mých rivalů dramaticky snížil.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Preis reduzieren snížit cenu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduzieren

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsspeicherbenutzung auf" Byte' reduzieren.
Limit použitelné paměti (v bytech)
   Korpustyp: Fachtext
25% zu reduzieren.
tro 25%, podle rychlosti vzestupu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten es reduzieren.
Měli bychom domů něco přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren das Tempo.
Zpomalují na impuls, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Reduzieren Sie die Interferenz.
Můžeš odstranit to rušení?
   Korpustyp: Untertitel
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
Rychlost na nulu.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie Ihre Phaserstärke.
Nastavte si phaser na čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
- Hodlám nás zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das O2 reduzieren!
Musíme mu stáhnout kyslík!
   Korpustyp: Untertitel
Danach reduzieren wir unsere Erwartungen.
Po dnešku naše očekávání snížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Koffeinkonsum reduzieren.
Chtěl jsem skončit s kofeinem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie reduzieren ihn noch?
A tys ho ještě snížil?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Trägheitsmasse zu reduzieren?
Aby se snížila setrvačná hmotnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Drehmoment reduzieren.
Od teď musíš otáčky držet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff auf 14 Prozent reduzieren.
- Omezte kyslík na 14 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Reduzieren Sie ihr die Stunden?
- Má nižší úvazek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Medikamente reduzieren.
Pořád omezuji to braní prášků.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Sahne reduzieren, bitte.
Ano, ale nejprve ji našlehejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren Informationskosten durch eine gemeinsame Währung.
Díky společné měně jsme omezili náklady na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PegIntron auf die Hälfte reduzieren, wenn:
PegIntron na polovinu, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
Je to standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort den Druck reduzieren.
Dejte mi hrudní hadici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren sie nach und nach.
Pobijeme je jednoho po druhém
   Korpustyp: Untertitel
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
Zvětšení na čtvrtý stupeň, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich auf ein Minimum reduzieren.
- Trochu to omezím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Möglichkeiten im Labor reduzieren.
Můžeš v laborce zúžit výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
To je moje nová rada, prostě minimalizuj porce.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Alarmstufe Gelb und Geschwindigkeit reduzieren.
Dobře, proveďte, komandére a snižte rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird helfen, den Stress zu reduzieren.
Pomůže to trochu uvolnit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzensterole senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel.
Bylo zjištěno, že rostlinné steroly snižují hladinu cholesterolu v krvi.
   Korpustyp: EU
Pflanzenstanolester senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel.
Bylo zjištěno, že estery rostlinných stanolů snižují hladinu cholesterolu v krvi.
   Korpustyp: EU
Sie identifizieren und reduzieren etwaige Unsicherheitsquellen.
Určí a omezí všechny zdroje nepřesností.
   Korpustyp: EU
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
Věnuje se totiž téměř všem zdrojům konvenční energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie reduzieren sie auf Einsen und Nullen.
Přeměnili je na jedničky a nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf kann man es reduzieren.
A to je myslím to celé, na co se to redukuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die KBC wird die folgenden Geschäftsportfolios reduzieren:
Společnost KBC sníží tato obchodní portfolia:
   Korpustyp: EU
Ich würde sie gerne etwas reduzieren.
Chci ho trochu zúžit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegebenermaßen, es wird unsere Produktionsmenge reduzieren.
Připouštím, že produktu bude méně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn um 33 Grad reduzieren.
Musíš upravit vstupní úhel na 33 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie Phaserstärke um 20% zum kompensieren.
Kompenzujte to sníženim síly phaserů o 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie mich nicht auf eine Lohnsteuerklasse.
Říkal, ať nejsem jen mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
Tohle dělám celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Valium und Xanax reduzieren sogar Stress.
Vlastně valium a xanax redukují stres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Schwerkraft reduzieren.
Mysleli jsme, že snižujeme gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erleichtern wir ihnen ihre Arbeit, wenn wir ihre Kosten reduzieren, und ihre Kosten reduzieren wir, indem wir ihre Verpflichtungen reduzieren.
Proto, když zrušíme povinnosti, snížíme tím náklady, a snížením nákladů usnadníme podnikům jejich fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
Snižováním zdrojů se nám to nepodaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva reduzieren .
Nesteroidní antirevmatika mohou zeslabovat účinek diuretik a antihypertenziv .
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Naším plánem je ponechat jen deset z těchto 35 norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Prosím povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování.
   Korpustyp: Fachtext
Befolgung der aktualisierten Anweisungen und Schulungsmaterialien verhindern bzw. reduzieren;
aktualizovaných instrukcí a školicích materiálů,
   Korpustyp: Fachtext
Nichtsteroidale Antirheumatika oder Estrogene reduzieren die antihypertensive Wirkung von Doxazosin .
Antihypertenzní účinek doxazosinu může být snížen nesteroidními antirevmatiky nebo estrogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Bürokratie reduzieren sowie KMU und Technologieentwickler unterstützen.
Je nezbytné, abychom snížili byrokracii a podpořili malé a střední podniky a společnosti vyvíjející technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten sie nicht, ihre Beiträge nicht zu reduzieren.
Nežádáme je, aby nesnižovaly své příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Restrukturierung von Staatspapieren würde deren Kapitalbasis erheblich reduzieren.
Restrukturalizace státních cenných papírů by vážně narušila jejich kapitálovou základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
· snížilo roční přírůstek týkající se dodatečných důchodů na 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
b) být drženy v karanténních zařízeních ve vodě neobsahující příslušné patogenní původce po dobu dostatečně dlouhou k tomu, aby se riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde Europas Abhängigkeit vom russischen Erdgas reduzieren.
Tam by se zkapalněný plyn dopravoval tankery ze Středního východu a severní Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder auf 7,5 mg/kg auf die Hälfte reduzieren,
(dospělí a pediatričtí pacienti) na poloviční
   Korpustyp: Fachtext
3 Die Infusionsrate ist gemäß Tabelle 1 zu reduzieren .
Rychlost infúze musí být snížena podle pokynů v tabulce 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Formel wird die Herztätigkeit und die Körperfunktionen wieder reduzieren.
Tato látka zpomalí činnost srdce a tělesné funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
-Snižte cenu, zvýšíte podíl na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bitten, deine Schmerzmittel zu reduzieren.
Půjdu je poprosit, jestli by ti nedali nějaké léky.
   Korpustyp: Untertitel
"könnte man die Leerzeiten reduzieren, die man auf Touren hat."
"to bychom hrozně zredukovali množství neaktivního času, který máme během turné. "
   Korpustyp: Untertitel
Die werden seine Strafe von 900 auf 600 Jahre reduzieren.
Sníží jeho trest z 900 let na 600 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Mr. Anderson und ich werde Jakes Strafe reduzieren.
Jsme zatknout pana Andersona A já sníží Jake trest.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze zu reduzieren ist vielleicht eine gute Idee.
Ztlumit to horko, není zas tak špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Energie für die Manövriertriebwerke und Lebenserhaltung auf 5% reduzieren.
Omez výkon manévrovacích trysek a podporu života na 5 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Berechnungen auf ein Viertel reduzieren.
Počítám tak se čtvrtinou.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du den Sarkasmus auf ein Minimum reduzieren?
Mohl bys používat ten sarkasmus minimálně?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zielt darauf ab, die Behandlung zu reduzieren.
"Všechny snahy vedou k oslabení zdravotní péče."
   Korpustyp: Untertitel
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Snižte rychlost a nastavte stoupání 20 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nur, deine Dummheiten auf ein Minimum zu reduzieren, okay?
Jen omez hlouposti na minimum, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
   Korpustyp: EU
Eine Senkung um Hälfte würde die Treibhausgaskonzentration mittelfristig reduzieren.
Odbourání zhruba pouhé poloviny všech emisí by ve střednědobém měřítku snížilo koncentrace skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reduzieren ihn und er ist immer noch da.
Slevnili ho a stejně tam pořád je.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Säure um die Süße zu reduzieren.
Potřebujete kyselost, abyste eliminoval sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir Nixons Präsenz erhöhen, können wir Kennedys reduzieren..
Takže když nemůžeme zlepšit Nixonovo vystupování, Kennedyho můžeme zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin verschließen wir die Tore. Wir reduzieren das Personal.
Do té doby zamkneme brány, omezíme sluhy, omezíme její kontakt s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
A pokud se objevíš okamžitě, - - Bude taky proti tobě zastaveno veškeré stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar. Ich lass mich gerne auf ein kulturelles Klischee reduzieren.
Líbí se mi, když mě někdo zaměňuje za kulturní stereotyp.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die Masse reduzieren und die Kebszellen schrumpfen können,
- Pokud zmenšíme nádor a zmenší se i buňky,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es auf einen Fahrer reduzieren und zwar schnell.
Okay, potřebujeme to zúžit na jednoho jezdce, a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren den Widerstand und bauen die neueste Technik ein.
Snižujeme tření a posouváme hranice možností.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Umweltauswirkungen und den Ressourcenverbrauch zu reduzieren.
V Unii existují jen minimální standardy, které by nakládání s odpady upravovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwei Packungen am Tag, aber Sie reduzieren es.
- A dvě krabičky denně, ale omezujete to.
   Korpustyp: Untertitel
Monitore mit Schutzfiltern, um die Augenbelastung zu reduzieren.
Monitory s světelnými filtry, pro snižení pálení očí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man muss ihn auf ein normales Maß reduzieren.
Usadím ho jen tak, že mu dám zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handhabung von Fischen ist auf ein Minimum zu reduzieren.
Manipulace s rybami musí být omezena na minimum.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung ihrer […] wird den Marktanteil der NLB […] reduzieren.
Odprodejem jejích […] se sníží podíl NLB na trhu […].
   Korpustyp: EU
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
   Korpustyp: EU
Computer, die Höhe des Tisches um 25 Prozent reduzieren.
Počítači, zniž výšku stolu o 25 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es leichter, wenn wir seine Erinnerungsdatei reduzieren?
Nešlo by to lépe, kdybychom zredukovali jeho paměťový soubor?
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf das zu reduzieren, was wir wirklich brauchen.
Uchýlit se pouze k tomu, co opravdu potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, die Bibeln auf ein Wissenschaftsbuch zu reduzieren.
Nepokoušejte se podřídit Písmo svaté vědecké knize.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Tests auf 40 wahrscheinliche Kandidaten reduzieren.
Můžeme zúžit okruh zhruba na 40 kandidátů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages werden Sie die Kosten reduzieren.
Časem ty náklady snížíte.
   Korpustyp: Untertitel