Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reduziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reduziert snižuje 183
[ADJ/ADV]
reduziert snížený 198 redukovaný 73 zmenšený 12 zredukovaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reduziert snížený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERKAUF VON INTERVENTIONSBUTTER ZU REDUZIERTEN PREISEN UND GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN FÜR BUTTER, BUTTERFETT UND RAHM ZUR HERSTELLUNG VON BACKWAREN, SPEISEEIS UND ANDEREN LEBENSMITTELN
PRODEJ INTERVENČNÍHO MÁSLA ZA SNÍŽENÉ CENY A POSKYTOVÁNÍ PODPORY PRO MÁSLO, ZAHUŠTĚNÉ MÁSLO A SMETANU URČENÉ K POUŽITÍ PŘI VÝROBĚ CUKRÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, ZMRZLINY A JINÝCH POTRAVIN
   Korpustyp: EU
Im Eintrag zur Angabe „REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL“ werden die folgenden Absätze angefügt:
V položce „SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]“ se doplňují nové pododstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU
( siehe Abschnitt 4. 5 ) Reduzierte Wirksamkeit Die Wirksamkeit oraler Kontrazeptiva kann im Fall von vergessenen Tabletten oder Erbrechen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) oder gleichzeitiger Anwendung anderer Arzneimittel ( Abschnitt 4. 5 ) reduziert sein .
Snížená účinnost Účinnost orální antikoncepce může být snížena při opomenutí vzít tablety i při zvracení ( viz č bod 4. 2 ) , popř . při současném použití jiného léčivého přípravku ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
   Korpustyp: EU DCEP
Tier-Studien an Ratten haben eine reduzierte Fertilität , sowie eine erhöhte Mortalität der Föten gezeigt .
Studie na zvířatech ukázaly u plodů potkanů sníženou fertilitu a zvýšenou mortalitu .
   Korpustyp: Fachtext
Auch das möglicherweise gleichzeitige Bestehen einer Hypomagnesiämie ( reduzierte Magnesium-Spiegel im Blut ) sollte beachtet werden .
Je třeba také věnovat pozornost možnému rozvoji souběžné hypomagnezémie ( snížená koncentrace hořčíku v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Reduzierte Bedrohung der nationalen und regionalen Sicherheit durch verbesserte Bestandsverwaltung auf nationaler Ebene in zwei wichtigen Regionen.
Snížené ohrožení vnitrostátní a regionální bezpečnosti prostřednictvím lepšího řízení zásob na vnitrostátní úrovni ve dvou klíčových regionech.
   Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 zu ändern, damit die Kommission einheitliche Bedingungen hinsichtlich der Informationen über das Nichtvorhandensein oder das reduzierte Vorhandensein von Gluten in Lebensmitteln festlegen kann, die von Lebensmittelunternehmern angegeben werden dürfen —
Je tedy nutné změnit čl. 36 odst. 3 nařízení (EU) č. 1169/2011 tak, aby Komise mohla zavést jednotné podmínky pro informace o potravinách týkající se nepřítomnosti nebo sníženého obsahu lepku v potravinách, které mohou poskytovat provozovatelé potravinářských podniků,
   Korpustyp: EU
Informationen über das Nichtvorhandensein oder das reduzierte Vorhandensein von Gluten in Lebensmitteln.“
informace o nepřítomnosti či sníženém obsahu lepku v potravinách.“
   Korpustyp: EU
Da in der Regel mit zunehmendem Alter die Nierenfunktion abnimmt, können ältere Patienten eine reduzierte Elimination
Vzhledem k tomu, že funkce ledvin se obecně snižuje s věkem, může u starších pacientů docházet ke sníženému vylučování a zvýšené expozici fondaparinuxu (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reduziertes redukované 1
reduzierter Preis snížená cena 1
Reduzierte Masse redukovaná hmotnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduziert

896 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reduzierte Masse
Redukovaná hmotnost
   Korpustyp: Wikipedia
- Warptempo für Transport reduziert.
- Rychlost upravena pro transport.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist reduziert.
To má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's reduziert.
Jenom jsem to omezila.
   Korpustyp: Untertitel
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
Snižuji rychlost zápisu na% 1x
   Korpustyp: Fachtext
auf ein Minimum reduziert werden,
, při zajištění zdrojů nezbytných pro provádění na vysoké úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Geschwindigkeit auf halben Impuls reduziert.
Snižuji rychlost na polovinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reduziert alles auf Sex.
Proč je z toho zase sex?
   Korpustyp: Untertitel
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS právě vypnula motory, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pheo wurde erfolgreich reduziert.
Vypadá to tak, že úspěšně odstranili pheo.
   Korpustyp: Untertitel
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lampe ist nicht reduziert.
Ta lampa je za plnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde um 41 Prozent reduziert.
Štíty oslabeny o 41 procent.
   Korpustyp: Untertitel
4,5-7,5 mg/kg) reduziert werden.
(rozmezí 4, 5 – 7, 5) podle níže uvedené tabulky.
   Korpustyp: Fachtext
- Klinisch relevanten Herzrhythmusstörungen mit reduzierter linksventrikulärer
- klinicky relevantním srdečním selháváním se sníženou ejekční frakcí levé komory
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen auch, dass Tierversuche reduziert werden.
Také si přejeme, aby pokusy na zvířatech byly omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kombinationstherapie reduzierte auch die Rückfallrate .
Při kombinované terapii došlo rovněž k poklesu počtu relapsů .
   Korpustyp: Fachtext
- klinisch relevanter Herzinsuffizienz mit reduzierter linksventrikulärer Auswurffraktion,
- klinicky významným srdečním selháním se sníženou ejekční frakcí levé komory
   Korpustyp: Fachtext
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das grandfathering schrittweise reduziert werden.
Je proto zásadní, aby postupně byly "výsady starců" omezovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die textile Vielfalt aber wird reduziert werden.
Rozmanitost textilu však bude upadat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Triazolam-Exposition war um 36 % reduziert .
Expozice triazolamu byla snížena o 36 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Zugriffsrechte wurden auf 3W reduziert.
Snížili ti oprávnění na 3W.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf zwei Möglichkeiten reduziert:
Zůstaly mi dvě možnosti:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Energie ein bisschen reduziert.
Trochu jí snížil výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie auf 10 reduziert.
Zúžila jsem to na deset.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freundeskreis reduziert sich auf einen.
Můj kruh přátel se ztenčil na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reduziert alles auf euren Schwanz.
Myslíte, že záleží jen na péru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihre Mehrheit stark reduziert.
Zkrouhla jsi jejich převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung wurde um neun Millionen reduziert.
Populace klesla z deseti miliard na necelý milion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schrittweise Ihre Dosis reduziert.
Postupně jsme vám snížili dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie vielleicht zu sehr reduziert.
Možná jsem je snížil příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Habe es auf sechs Frauen reduziert.
Zúženo na šest jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das reduziert Phaserkraft um 50%.
Ale, pane, to sníží výkon phaserů o 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Milch, deren Fettgehalt durch Abscheiden reduziert wurde.
Mléko, jehož obsah tuku byl snížen jeho oddělením.
   Korpustyp: EU
Welche Politik reduziert die Arbeitslosigkeit tatsächlich?
Které politiky skutečně snižují nezaměstnanost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben es auf vier reduziert.
- Zúžili jsme to na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleinsäureproduktion reduziert auf 33 Prozent des Normalwerts.
Tvorba nukleových kyselin snížena na 33 procent normálu.
   Korpustyp: Untertitel
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übergangszeit kann auf null reduziert werden,
Přechodné období může být omezeno k nule
   Korpustyp: EU DCEP
Man reduzierte das Gewicht. Das ist alles.
Snížili váhu v librách, jak je vidět, ale to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
- 5, 50. Reduziert von 6, 95.
Je za 5, 50, sleva z 6, 95.
   Korpustyp: Untertitel
B — reduziert nach Anhang 18 Absatz 2.4
B – zmenšená podle bodu 2.4 přílohy 18
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde diese Zahl auf […] Sitzplätze reduziert.
Tento počet se nyní snížil na […] sedadel.
   Korpustyp: EU
Warum die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen.
Argument pro zmírňování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapitalmarktaktivitäten und der Eigenhandel werden reduziert.
Činnosti na kapitálových trzích a obchodování na vlastní účet budou omezeny.
   Korpustyp: EU
Und alles reduziert sich auf einen Stempel.
Naše mínění nebude mít žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
So ziemlich alles ist nicht reduziert.
Všechno je za plnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Laufbewegung reduziert um 40%, 60% verbesserte Schalldämpfung.
O 40 % menší rozptyl o 60 % ztlumená hlučnost.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem ganzen Entwurf aufs Wesentliche reduziert.
V celém svém konceptu omezený na to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das hier bin ich reduziert worden.
Až k tomuhle jsem se snížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, reduziert auf einen einzigen Instinkt:
Muž, kterému zbyl jeden jediný instinkt:
   Korpustyp: Untertitel
Der Sauerstoff hat sich um 16% reduziert.
Kyslík klesl o 16%.
   Korpustyp: Untertitel
Nur reduziert auf die Fakten der Ereignisse.
Zredukované na pouhá fakta a události.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziert die Herde, rottet Dumme aus.
- Výjimka ze stáda. Dále od blbů.
   Korpustyp: Untertitel
100 Seelen in Minutenschnelle zu 30 reduziert.
Sto životů sníženo na třicet v několika minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende reduzierte tägliche Ruhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
Nedostatečná zkrácená doba denního odpočinku v délce kratší než 9 hodin, pokud je zkrácení povoleno
   Korpustyp: EU
Knochenmark erzeugten Blutkörperchen reduziert, können Sie möglicherweise leichter Infektionen bekommen,
produkovaných kostní dření, můžete být náchylnější k infekcím,
   Korpustyp: Fachtext
Die Strukturfonds müssen gestärkt und nicht reduziert werden.
Strukturální fondy se musejí posilovat, a nikoli oslabovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
Zásadně snížil čas potřebný k vydání osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde die Steigerungsrate von 6,5 % auf etwa 5,8 % reduziert.
Celkový nárůst se snížil z 6,5 % na přibližně 5,8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Personen unter immunsuppressiver Therapie ist die Immunantwort möglicherweise reduziert.
Pokud se pacient podrobuje imunosupresivní léčbě, může být imunologická odpověď snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie auftreten, sollte die Levodopa-Dosis reduziert werden.
Pokud k tomu dojde, je tř sníž dávku levodopy. eba it
   Korpustyp: Fachtext
12 , 35 ) reduziert und um 23 % ( 95 % CI :
12, 35 ) v analýze podle protokolu a o 23 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Es reduzierte auch die Marker für den Knochenumsatz.
Také snižoval ukazatele kostního obratu.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem zeichnet sich Pulmonalarterienhypertonie durch reduzierte Stickstoffmonoxid-Aktivität aus .
Dále je plicní arteriální hypertenze charakterizována sníženou aktivitou oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer häufigen Wasserexposition kann die Wirkungsdauer reduziert sein .
V tomto případě častého působení vody může být doba účinnosti snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Haushaltsmittel wurden gegenüber 2008 um 0,5% reduziert.
Rozpočet se ve srovnání s rokem 2008 snížil o 0,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis kann vorübergehend oder ständig reduziert werden.
Redukce dávek mohou být dočasné nebo trvalé.
   Korpustyp: Fachtext
48 % , p = " 0, 001 ) Monate nach der Transplantation signifikant reduziert .
48 % , p " 0, 001 ) po transplantaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die AUC wurde dadurch um ca . 50 % reduziert .
Plocha pod křivkou ( AUC ) se zmenšila přibližně o 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
Bei reduzierter Futteraufnahme ist nach folgender Formel vorzugehen :
V případech , kdy je snížen příjem krmiva , použijte následující vzorec :
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis kann erhöht oder reduziert werden .
Doporučená dávka může být zvýšena nebo snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Das Haushaltsdefizit wurde steil reduziert, und die Arbeitslosigkeit ist gesunken.
Došlo k prudkému stlačení rozpočtového schodku a nezaměstnanost klesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Regierungen haben weder die Studienförderung noch die Studienplätze reduziert.
Mnoho vlád nesnížilo ani podporu pro studenty, ani neomezilo počty přijímaných studentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da steht nicht drin, dass diese Unantastbarkeit reduziert wird.
Listina nestanoví, že by tato nedotknutelnost mohla být omezena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
optischer Strahlung ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
optickému záření odstraňují nebo snižují na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern reduziert werden.
Domnívá se dále, že je nepřijatelné, aby směrnice poskytovala nové kompetence Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
So können die Statistiklasten, unter denen Unternehmen leiden, reduziert werden“.
U 11 % nových případů nákazy se přitom jedná o mladé lidi ve věku do 25 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Leerfahrten werden schon jetzt reduziert, die Umwelt wird geschützt.
Jízdy bez nákladu jsou nyní již omezovány a životní prostředí je chráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
Návrh Komise tuto částku upravuje na rozumnějších 125 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch könnte der Fettgehalt bestimmter Lebensmittel ohne Geschmacksverlust reduziert werden.
Rozmach nanotechnologie v potravinářství patří přitom k výrazným změnám posledních let.
   Korpustyp: EU DCEP
elementares Eisen (aus Carbonyl + elektrolytisch hergestellt + mit Wasserstoff reduziert)
elementární železo (karbonyl železo a elektrolyticky nebo vodíkem redukované železo)
   Korpustyp: EU DCEP
die Lebensfunktionen werden allmählich ohne Zeichen offensichtlichen Leidens reduziert.
životní funkce nejsou postupně oslabovány bez známek zřejmého utrpení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Papier-Bürokratie sehr stark reduziert.
To stojí za prozkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 2b – Reduzierte ViraferonPeg Dosierung für die Kombinationstherapie
Tabulka 2b – Redukce dávkování přípravku ViraferonPeg při kombinované terapii
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt .
Byly identifikovány v klinické praxi izolované patogeny se sníženou vnímavostí vůči vorikonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt .
Rezistence V klinické praxi byly popsány izolované kmeny se sníženou citlivostí k posakonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie auftreten, sollte die Levodopa-Dosis reduziert werden.
Cimetidin sniž renální clearance pramipexolu př ně 34%, pravdě
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch können die Ansprechraten auf inaktivierte Impfstoffe reduziert sein.
Účinnost očkování neživými vakcínami však může být nižší.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch kann die Ansprechrate auf inaktivierte Impfstoffe reduziert sein.
Účinnost očkování neživými vakcínami však může být nižší.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte unter ärztlicher Aufsicht schrittweise reduziert werden .
Titrace k nižším dávkám by se měla provádět pod dohledem lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
ZOSTAVAX reduzierte die Inzidenz des Zoster um 64 % ( 95 % KI :
ZOSTAVAX snížil výskyt zoster o 64 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionsgeschwindigkeit wird dann wieder auf die niedrige Tropfrate reduziert .
Infúze má být poté zpomalena na původní udržovací rychlost ( TKO ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 2b – Reduzierte PegIntron Dosierung für die Kombinationstherapie
Tabulka 2b – Redukce dávkování přípravku PegIntron při kombinované terapii
   Korpustyp: Fachtext
Bei Personen unter immunsuppressiver Therapie ist die Immunantwort möglicherweise reduziert .
Pokud se pacient podrobuje imunosupresivní terapii , může být imunologická odpověď snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat sich auf die elementaren menschlichen Verbindungen reduziert.
Vzdal se všeho a oprostil se i od svého lidství.
   Korpustyp: Untertitel