Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reell skutečný 43 reálný 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reell skutečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur dann - und wirklich nur dann - hat die Demokratie in Zentralasien eine reelle Chance.
Opravdu jen pak bude mít demokracie ve Střední Asii skutečnou šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies reell gewesen wäre, was es offensichtlich nicht ist.
Jen pokud bych byla vzhůru, a pokud by cokoliv z tohohle bylo skutečné, což ovšem není,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedoch der Auffassung, dass die Prozentsätze erneut überprüft werden müssen, um der Küstenfischereiflotte reelle Modernisierungsmöglichkeiten zu gewähren.
Nicméně se domnívá, že je třeba přehodnotit uvedené procento s cílem nabídnout skutečné možnosti modernizace rybářského loďstva provozujícího pobřežní rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, es ist reell und ich verstehe es.
Říkám, že je to skutečné a beru to.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene Parks und Gärten können zwar zu einer saubereren Luft beitragen, werden jedoch den reellen Bedürfnissen der städtischen Bevölkerung nicht gerecht.
Uzavřené parky a zahrady sice čistí vzduch, neslouží však skutečným potřebám obyvatel měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts, was Menschen anging, war reell für ihn.
Nic lidského pro něj není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet reelle Möglichkeiten für Chemikalien, Pharmazeutika und andere Industrien.
Nabízí skutečné příležitosti pro průmysl chemický, farmaceutický a další průmyslová odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Diktator ist auch Buddhist, aber er verwechselt das was in seinem Kopf ist mit der reellen Welt.
Diktátor je rovněž budhista, ale plete si to, co má ve své hlavě s tím, co je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser neue Ansatz eine reelle Möglichkeit für Veränderungen sein kann.
Doufám, že tento nový přístup může být skutečnou příležitostí pro změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht reell im Büro.
Ne ve skutečné kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reelle Zahl číslo reálné 2 reálné číslo

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "reell"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reelle Zahl
Reálné číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Erweiterte reelle Zahl
Rozšířená reálná čísla
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht reell im Büro.
Ne ve skutečné kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Reelles.
Ne, prakticky nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mir eine reelle Zahl.
- Dej mi seriózní číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist etwas Reelles.
To je něco reálného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese gern reelle Sachen.
Rád čtu věci, co jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch was Reelles.
To je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen sehr reell aus.
Možná se vám to jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Chruschtschows erste reelle Botschaft sein.
Je to první vážný vzkaz od Chruščova
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie reell für ihn.
Nebyla jsem pro něj skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet reelle Möglichkeiten für Chemikalien, Pharmazeutika und andere Industrien.
Nabízí skutečné příležitosti pro průmysl chemický, farmaceutický a další průmyslová odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich jetzt auf eine reelle Gegebenheit beziehen.
Nyní bych se ráda zmínila o událostech z reálného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts, was Menschen anging, war reell für ihn.
Nic lidského pro něj není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, ist es was Reelles.
Když to dopíšu, vím, že je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die allerersten unterstützen, haben wir eine reelle Chance.
Jestliže s námi budou spolupracovat další První, máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es ist reell und ich verstehe es.
Říkám, že je to skutečné a beru to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies reell gewesen wäre, was es offensichtlich nicht ist.
Jen pokud bych byla vzhůru, a pokud by cokoliv z tohohle bylo skutečné, což ovšem není,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser neue Ansatz eine reelle Möglichkeit für Veränderungen sein kann.
Doufám, že tento nový přístup může být skutečnou příležitostí pro změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann - und wirklich nur dann - hat die Demokratie in Zentralasien eine reelle Chance.
Opravdu jen pak bude mít demokracie ve Střední Asii skutečnou šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erlass einer solchen Verordnung steht für eine reelle Anpassung an den technischen Fortschritt.
Přijetí předpisu tohoto typu skutečně znamená technologický pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde weitere Massaker in der Zivilbevölkerung verhindern und den prodemokratischen Rebellen eine reelle Chance geben.
To by zabránilo dalším masakrům civilistů a poskytlo reálnou šanci pro-demokratickým rebelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auch auf die ganz reelle Gefahr einer Überregulierung eingehen.
A konečně bych se chtěla zmínit také o reálném nebezpečí nadměrné regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt eine reelle Chance, dass diese Dinge in Verbindung stehen.
Pořád je tu vysoká šance, že to všechno spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es hätte eine reelle Chance, aber ich hab mich geirrt.
Myslel jsem, že tahle má šanci, ale zase jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sterben sowieso, die Ente hingegen hat noch eine reelle Chance.
Lidé umírají i tak, ale tahle kachnička má pořád ještě šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass eine reelle Vision eines modernen und sicheren Europas ohne die Ukraine unmöglich ist.
Chci jasně uvést, že reálná vize současné a bezpečné Evropy není bez Ukrajiny možná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder brauchen demokratische Reformen, und ihre Einwohner wünschen sie; sie brauchen die reelle, gezielte Unterstützung der Europäischen Union.
Tyto země potřebují demokratické reformy, a jejich lid si je přeje; potřebují skutečnou, cílenou pomoc Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist jedoch der Auffassung, dass die Prozentsätze erneut überprüft werden müssen, um der Küstenfischereiflotte reelle Modernisierungsmöglichkeiten zu gewähren.
Nicméně se domnívá, že je třeba přehodnotit uvedené procento s cílem nabídnout skutečné možnosti modernizace rybářského loďstva provozujícího pobřežní rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass eine Volkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
Věřím, že ekonomika, která dokáže obnovit své silné stránky, má také reálnou šanci přesměrovat svou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere praktische Hilfe ist notwendig, um den Junglandwirten, die die Familientradition in der Woiwodschaft Kleinpolen fortführen wollen, eine reelle Perspektive auf ein angemessenes Einkommen zu geben.
Další praktická pomoc je nezbytná z hlediska vytváření reálných příležitostí ke získání přiměřeného příjmu pro mladé zemědělce, kteří chtějí pokračovat v rodinné tradici v Malopolsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht genau, wie sich dieses Konzept manifestieren wird, aber es besteht die reelle Chance, dass es nicht freiwillig sein wird.
My úplně přesně nevíme, jakou podobu důchodová politika přesně bude mít, ale je zde reálná možnost, že nebude dobrovolná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
Státní orgány naléhavě potřebují posílení a zlepšení své činnosti způsobem, který začne přinášet skutečné výsledky včetně podstatného pokroku v programu souvisejícím s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist vorgesehen, so schnell vorzugehen, dass es gar keine reelle Möglichkeit gibt, das Volk an einer tiefgehenden Debatte zu beteiligen.
Nicméně se plánuje postupovat tak rychle, aby neexistovala žádná reálná možnost k účasti občanů a k podrobné debatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wird so festgelegt, dass nach STECF-Schätzung eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren wieder auf Vorsorgeniveau befindet.
Celkový přípustný odlov bude stanoven takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wird so festgelegt, dass nach dem STECF-Ansatz eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren auf dem Vorsorgeniveau befindet.
Celkový přípustný odlov bude stanoven takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wird so festgelegt, dass nach der STECF-Schätzung eine reelle Chance besteht, dass sich der Bestand nach drei Jahren wieder auf dem Vorsorgeniveau befindet.
Celkový přípustný odlov se stanoví takovým způsobem, aby v souladu s odhadem výboru VTHVR, bylo přiměřeně pravděpodobné, že do 3 let dojde k obnově populací na ochrannou úroveň .
   Korpustyp: EU DCEP
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" Zudem fordern die Abgeordneten, "ehrgeizige, aber realistische Ziele" festzulegen und dabei die reelle Marktlage in der EU zu berücksichtigen.
Domnívá se, že lze hovořit o různých kulturách, nikoli však o různých civilizacích, neboť všichni lidé sdílí stejný původ a civilizace je pouze jedna – lidská civilizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine legalen Wege, die auf den europäischen Arbeitsmarkt führen, oder reelle Chancen im Rahmen des so hoch gehaltenen Rechts auf Asyl anerkannt zu werden.
Neexistuje jiný způsob, jak se do Evropy dostat; neexistuje legální přístup na evropský pracovní trh nebo uznání nedotknutelného práva na azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Aussagen bezüglich meiner Faltentiefe um die Augen nach einer Woche Straßburg einigermaßen reell und zuverlässig sind.
Proto je důležité, aby tvrzení týkající se výrazných kruhů pod mýma očima po týdnu ve Štrasburku byla do určité míry pravdivá a spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jedoch nur 25 % der staatlichen Beihilfen zurückgefordert werden, werden reell nur 6,25 % davon (das heißt 25 % von 25 %) aus den Tätigkeiten im Zivilbereich zurückgefordert.
Pokud však dojde k vrácení pouze 25 % podílu státních podpor, bude ve skutečnosti vrácena pouze jejich část ve výši 6,25 % (tj. 25 % z 25 %) podílu civilních aktivit.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass der Ankauf einer einzigen Partie ein Minimum darstellt, um ein Handelsgeschäft als reell und wirtschaftlich betrachten zu können.
Ze zkušenosti vyplývá, že zakoupení jediné zásilky je minimálním požadavkem pro to, aby transakce byla považována za skutečnou a rentabilní.
   Korpustyp: EU
Fremde Technologien haben nur dann eine reelle Chance, auf dem Markt Fuß zu fassen, wenn sie Zugang zu den notwendigen Produktions- und Vertriebseinrichtungen haben.
Skutečná možnost vstupu technologií třetích stran na trh existuje pouze v případě, že je zajištěn přístup k nezbytným výrobním a distribučním aktivům.
   Korpustyp: EU
Wir würdigen, dass sie über Glaubensgrundsätze, Wünsche und Bewusstsein verfügen, und wir erkennen, dass sie reelle physische Einheiten sind, die Raum einnehmen und der Schwerkraft unterliegen.
Vážíme si toho, že mají svá přesvědčení, touhy a vědomí, a chápeme, že jde o pevné tělesné předměty, jež zabírají určitý prostor a podléhají gravitaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) …ozu auch die reelle Möglichkeit gehört, die kurdische Sprache im Rahmen des staatlichen und privaten Schulsystems zu erlernen und sie im Rundfunk, im täglichen Leben sowie bei der Inanspruchnahme öffentlicher Dienstleistungen zu verwenden".
včetně skutečných možností studia kurdštiny v rámci veřejného a soukromého školství a její používání ve vysílání, v každodenním životě a přístupu k veřejným službám."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dieses reelle und notwendige Ziel, das von der Mehrheit der Europäer unterstützt wird, nicht aufgeben, nur weil es manche gibt, die Angst haben und nie den Mut besitzen, diesen einen Schritt weiter zu gehen.
Nevzdáme tento ušlechtilý a důležitý cíl, jejž podporuje většina Evropanů, jen proto, že existují lidé, kteří mají strach a nikdy se neodváží udělat tento jediný krok dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzausstattung von 146 Mio. EUR, die unter dem Änderungsvorschlag verfügbar ist, muss sich auf Projekte ausrichten, die eine rasche, messbare und reelle Auswirkung auf die Belebung der Konjunktur haben werden.
Prostředky ve výši 146 milionů EUR, které se díky pozměněnému návrhu podařilo uvolnit, je nutno vynaložit na projekty s rychlým, měřitelným a reálným dopadem na hospodářské oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
Na jedné straně hrozí - reálně hrozí - že by iniciativu mohli zneužít ve svůj prospěch zájmové skupiny a mocné lobby, pro něž by nebylo nikterak obtížné shromáždit milion popisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der hohen und anhaltenden Arbeitslosigkeit in den Vereinigten Staaten stellt sich jedoch eine reelle Frage nach dem Wesen des Problems: Ist die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zu gering oder gibt es Probleme beim Angebot?
Za vytrvale vysokých hladin nezaměstnanosti ve Spojených státech ovšem vzniká vážná otázka, kde je podstata problému: je agregátní poptávka příliš nízká, nebo problémy trpí nabídka?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstelle einer Pseudo-Debatte zur Demokratie in der Türkei brauchen wir eine reelle und offene Diskussion zu der Rolle, die die Religion in der sozialen Debatte spielen kann und sollte.
Namísto pseudodebaty na téma demokracie v Turecku potřebujeme skutečně otevřenou diskusi, v níž zazní, že náboženství může a mělo by mít svoji roli v sociální debatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Nicméně, stejně jako jsou biopaliva diskutabilní a ne zcela bez problémů, jsou i s elektromobily spojené významné problémy, které je třeba vyřešit, aby se tato vozidla stala reálnou možností pro evropské občany a přinesla skutečné výhody z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. begrüßt die beträchtliche Zunahme der Anzahl von weiblichen Ausschussvorsitzenden und von Vizepräsidentinnen in seinem eigenen Haus sowie die zwar etwas bescheidenere aber reelle Zunahme seiner weiblichen Abgeordneten im Anschluss an die Europawahl von Juni 2009;
29. vítá významné zvýšení počtu předsedkyň parlamentních výborů a počtu místopředsedkyň Evropského parlamentu, jakož i sice ne tak výrazné, ale přesto důležité zvýšení počtu poslankyň Evropského parlamentu po evropských volbách v červnu 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
· Wie in anderen Bereichen birgt die notwendige Einstimmigkeit die reelle Gefahr, dass die im Rat anzunehmenden Rechtsakte nur einen kleinsten gemeinsamen Nenner darstellen, der oft das Ergebnis eines minimalistischen Kompromisses ist, der dessen europäischen Mehrwert einschränkt.
· Vzhledem k tomu, že při hlasování v Radě je vždy požadována jednomyslnost, existuje velmi reálná možnost, že – jak je tomu i v jiných oblastech – akty přijaté v Radě budou představovat pouze „nejmenší společný jmenovatel“, jenž je často výsledkem kompromisu na nejnižší úrovni a který omezuje jejich evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der genannten Mitteilung der Kommission "Energieeffizienz: Erreichung des 20-%-Ziels" zufolge die reelle Gefahr besteht, dass die bis 2020 im Bereich der Energieeffizienz gesetzten Ziele nicht erreicht werden,
vzhledem k tomu, že podle výše uvedeného sdělení Komise nazvaného Energetická účinnost: splnění 20% cílové hodnoty, existuje reálné nebezpečí, že cíl energetické účinnosti stanovený pro rok 2020 nebude splněn,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen eine radikale Änderung der Politik, effektives Monitoring der an multinationale Unternehmen ausgegebenen Hilfen, eine reelle Industriepolitik und eine solide Investition in die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten.
Vyžadujeme radikální změnu v politikách, účinnou kontrolu podpory poskytované nadnárodním společnostem, skutečnou průmyslovou politiku a silné investice k vytváření pracovních míst s právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das nicht nur leere Worte sind und er dieses Vorhaben wirklich in die Tat umsetzen kann, dann besteht eine reelle Chance für eine maßgebliche Verbesserung der Beziehungen zu Russland.
Pokud to nejsou jen prázdná slova a opravdu se mu podaří toho dosáhnout, pak existuje reálná možnost, že vztahy s Ruskem by se mohly podstatně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sollst nur 'nen kleinen Sprung mit mir machen und eine abweichende Vorstellung akzeptieren, dass andere Bewusstseinsebenen so reell sind wie ein Wachzustand und dass die Realität austreten kann!
Ptám se jestli bys se mnou do toho šla..…otvrdit jeden odchylnej koncept že naše jiné stavy vědomí jsou stejně reálné jako stavy bdělosti a ta realita může být uskutečněna.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist eine Partie von 50 Tieren als normale Lieferung anzusehen, wobei die Erfahrung gezeigt hat, dass der Ankauf einer einzigen Partie ein Minimum darstellt, um ein Handelsgeschäft als reell und wirtschaftlich betrachten zu können.
Ze zkušenosti vyplynulo, že zakoupení jediné zásilky je minimálním požadavkem pro to, aby transakce byla považována za skutečnou a rentabilní.
   Korpustyp: EU
In diesem Stadium der Bewertung hat die Kommission Zweifel, ob die Transport- und Logistikkosten tatsächlich als reelles Hindernis bei der Erbringung von Tiefdruckleistungen für entferntere Märkte im EWR vernachlässigt werden können.
V současné fázi posouzení má Komise pochybnosti, zda lze opravdu pominout náklady na dopravu a logistiku jako skutečnou překážku v poskytování služeb souvisejících s hlubotiskem i pro vzdálenější trhy v EHP.
   Korpustyp: EU
2009 wird ein schweres Jahr, aber wenn es nicht zu einem umfassenden Flächenbrand kommt, besteht eine reelle Chance, dass 2010 in den USA, Europa und Japan wieder ein schwaches und in den meisten Schwellenmärkten vermutlich ein robustes Wirtschaftswachstum einsetzt.
Rok 2009 bude krušný. Avšak nedojde-li k rozsáhlému požáru, máme slušnou naději, že už v roce 2010 zažijeme návrat slabého růstu v USA, Evropě a Japonsku a pravděpodobně vydatného růstu ve většině zemí rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutschen Behörden kommen zu dem Schluss, das dieses Produkt in Umgebungen der Zone 1 (Kategorie 2G) nicht sicher verwendet werden kann und bei bestimmungsgemäßer Verwendung eine reelle Zündgefahr von ihm ausgeht.
Německé orgány zjistily, že tento výrobek není bezpečný pro použití v prostředí zóny 1 (kategorie 2G) a že hrozí skutečné nebezpečí vznícení v případě zamýšleného použití.
   Korpustyp: EU
Der Annahme von Ernst&Young zufolge ist ihr Wert im Fall eines Zwangsverkaufs reell, weil sich die untersuchten Vermögenswerte für bestimmte Zwecke und Produktionsverfahren einsetzen oder auch alternativ verwenden lassen und weil sie an spezielle Verträge gebunden sind.
Studie Ernst&Young došla k závěru, že hodnota v případě nuceného prodeje je reálná vzhledem k možnosti využít oceňovaná aktiva k určitým účelům a jako součást určitých výrobních procesů, možnosti jejich využití k alternativním účelům a povaze smluv, se kterými jsou spojena.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung neuer weit reichender Innovationen im Bereich der erneuerbaren Energiequellen stellt eine reelle Möglichkeit dar, Technologien einzuführen, die einen bedeutenden Beitrag zur Erfüllung der weltweiten Ziele und der Ziele der EU leisten werden.
Pokud se podpoří nové rozsáhlé inovace v oblasti obnovitelných zdrojů energie, bude reálně možné dát prvotní impuls novým technologiím, které významným způsobem přispějí k dosažení cílů na úrovni EU i v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem grotesken Tanz, in dem die großen Parteien und wichtigen Kandidaten wissen, dass es besser ist später anzufangen, sind die wirklichen Nutznießer des Medienzirkusses unserer Tage die Kandidaten ohne eine reelle Chance zu gewinnen:
V tomto bizarním tanečku, kde velké strany a významní kandidáti vědí, že je lepší začít později, přináší dnešní mediální cirkus opravdový prospěch kandidátům bez reálné naděje na vítězství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2009 wird ein schweres Jahr, aber wenn es nicht zu einem umfassenden Flächenbrand kommt, besteht eine reelle Chance, dass 2010 in den USA, Europa und Japan wieder ein schwaches und in den meisten Schwellenmärkten vermutlich ein robustes Wirtschaftswachstum einsetzt.
Avšak nedojde-li k rozsáhlému požáru, máme slušnou naději, že už v roce 2010 zažijeme návrat slabého růstu v USA, Evropě a Japonsku a pravděpodobně vydatného růstu ve většině zemí rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Ausrichtung der rumänischen Landwirtschaft auf kleine landwirtschaftliche Betriebe, auf die Subsistenzlandwirtschaft und auf Landwirte, die mit ihren Familien kleine Flächen bewirtschaften, wird diese Landwirtschaft eine reelle Chance haben und somit den Beitrag dieses Sektors an der Erwirtschaftung des BIP erhöhen.
Svým zaměřením na malá, subsisteční hospodářství, na rodiny zemědělců, které vlastní malé pozemky, bude mít rumunské zemědělství reálnou naději, a zvýší tak podíl tohoto odvětví na HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl einige Hersteller von Produkten gegen diese Initiative waren und sich auf die vorhandenen Gesetze bezüglich der Anforderungen für die Etikettierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs bezogen, wurde nun eine Verbesserung erzielt, und dies ist ein sehr reelles Anzeichen für die verbraucherorientierte Denkweise der EU.
I když se někteří výrobci této iniciativě bránili a poukazovali na stávající předpisy o požadavcích na označování částí živočišného původu, došlo nyní ke zlepšení a to je skutečná známka toho, že myšlení EU se zaměřuje na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens und letztens sollte die Europäische Union mit Hilfe ihrer Finanzmittel und über die Europäische Investitionsbank in erster Linie Gasinvestitionen fördern, die eine Gasversorgung der EU diversifizieren und auf diese Weise die reelle Möglichkeit des Gasimports aus anderen Ländern als Russland unterstützen, wie es bei der Nabucco-Gaspipeline der Fall ist.
Za třetí a za poslední, Evropská unie by svými vlastními finančními prostředky a rovněž za pomoci Evropské investiční banky měla v první řadě podpořit takové investice do plynu, které skutečně rozšíří rozmanitost plynu pro EU, a které tedy napomohou reálné schopnosti dovážet plyn z jiných zemí než Ruska, například ropovod Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Zahlen ergibt sich ein reelles Bild der Frauen auf dem Land, das sich radikal von dem der vergangenen Jahrzehnte unterscheidet, in dem Frauen die Triebfedern des Wandels waren und in allen Mitgliedstaaten aus sehr unterschiedlichen sozialen und wirtschaftlichen Hintergründen stammten.-
Tato čísla jsou dokladem reálné pozice žen ve venkovských oblastech, která se zásadně liší od předešlých desetiletí, v nichž byly ženy představitelkami změny a pocházely z velice různých sociálních a hospodářských prostředí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R. in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
R. vzhledem k tomu, že obchodní dohody EU se třetími zeměmi musí poskytovat ochranu odvětvím, v nichž EU čelí obtížím – zejména odvětví ovoce a zeleniny, živočišné výroby a obilovin, v nichž podstatně klesají příjmy –, a současně jim nabídnout skutečné příležitosti k vývozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Verhandlungen vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die meisten qualitativen Aspekte in der neuen IIV Niederschlag gefunden haben und eine reelle Gelegenheit zur Verbesserung der Qualität der Ausgaben der EU und zur Erreichung indirekter positiver Auswirkungen und quantitativer Ergebnisse darstellen.
Po skončení jednání se zpravodaj domnívá, že většina kvalitativních hledisek byla v nové IID uplatněna, a otevírá se tak skutečná příležitost zkvalitnit vynakládání finančních prostředků EU a dosáhnout nepřímých pozitivních účinků a kvantitativních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
vzhledem k tomu, že obchodní dohody EU se třetími zeměmi musí poskytovat ochranu odvětvím, v nichž EU čelí obtížím – zejména odvětví ovoce a zeleniny, živočišné výroby a obilovin, v nichž podstatně klesají příjmy –, a současně jim nabídnout skutečné příležitosti k vývozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung über die Referenzsätze kann daher die Kommission bei der Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Anlegers nicht binden, insbesondere in den Fällen, wo reelle Marktdaten vorliegen, die sich ganz offensichtlich von denen unterscheiden, die aus der in dieser Mitteilung genannten Methodik resultieren.
Sdělení o referenčních sazbách proto nemůže Komisi omezovat při uplatňování zásady soukromého hospodářského subjektu v tržním hospodářství, a to zejména v případech, kdy jsou dostupné skutečné tržní údaje, které se zjevně liší od údajů vyplývajících z metodiky uvedené v tomto sdělení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgrund der von Bulgarien und Rumänien bis zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung übermittelten Informationen und auf der Grundlage ihrer eigenen Inspektionen zu dem Schluss gelangt, dass ein reelles Risiko bezüglich des Vorhandenseins und der Einsatzfähigkeit des InVeKoS in diesen Staaten besteht.
Komise dospěla na základě informací poskytnutých Bulharskem a Rumunskem do přijetí tohoto nařízení a na základě svých vlastních šetření k závěru, že hrozí reálné riziko, pokud jde o existenci a provozuschopnost systému IAKS v těchto státech.
   Korpustyp: EU