Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reference&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reference Verweis 27 Bezug 22 Bezugnahme 17 Referenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

referenceVerweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reference na validitu souborů prostorových dat se chápe ve vztahu ke kterýmkoli z následujících aspektů:
Verweise auf die gültigkeit von geodatensätzen beziehen sich auf einen der folgenden aspekte:
   Korpustyp: EU
A pak udělal referenci na kopii kufříku s kódy ke spuštění nukleárního útoku.
Und er machte einen Verweis auf die Kopie des Aktenkoffers mit den Raketen-Start-Codes. Das könnte einen nuklearen Angriff genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
If such rules are adopted before the text under consideration is, the reference contained in the proposed amendment should be updated.
Sollten diese Rechtsvorschriften vor dem zu prüfenden Text angenommen werden, müsste der in der vorgeschlagenen Änderung enthaltene Verweis aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou zde žádná reference na artefakty, které mohl použít.
Es gibt keine Verweise darauf, welche Artefakte er benutzt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
There is a need to update the reference and the list in the footnote in order to include all European Neighbourhood Policy countries.
Der Verweis und die Aufzählung in der Fußnote müssen aktualisiert werden, um alle Länder der Europäischen Nachbarschaftspolitik einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bys potřeboval reference, rád ti je poskytnu.
Wenn du irgendwelche Verweise benötigst, werde ich froh sein, sie abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvali jsme národní normalizační orgány, aby zjednodušily normy snížením počtu referencí k ostatním normám a vytvořením pokynů vstřícných k uživateli.
Wir haben an die nationalen Normungsgremien appelliert, die Normen zu vereinfachen, indem die Anzahl der Verweise auf andere Normen reduziert und nutzerfreundliche Richtlinien an die Hand gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž souhlasíme s návrhem Parlamentu zahrnout referenci na kreditní systémy, která uznává rychlý vývoj a použití těchto složek kvalifikačních rámců.
Der vom Parlament vorgeschlagenen Aufnahme eines Verweises auf Leistungspunktesysteme, mit dem die rasche Entwicklung und Anwendung dieser Komponenten der Qualifikationsrahmen anerkannt wird, haben wir ebenfalls zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A specific reference to pilot projects and preparatory actions, to which Parliament attaches great importance, would also be appropriate.
Ein spezieller Verweis auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen, denen das Parlament große Bedeutung beimisst, wäre ebenfalls angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
In order to ensure consistency and to take into account the specific nature of food supplements a reference to Directive 2002/46/EC is necessary
Um Konsequenz zu gewährleisten und der Besonderheit von Lebensmittelzusätzen Rechnung zu tragen, ist ein Verweis auf die Richtlinie 2002/46/EG notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


referent Referent 4 Sachbearbeiter 1
obchodní referent Alleinvertreter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reference

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olfactory reference syndrome
Eigengeruchswahn
   Korpustyp: Wikipedia
Já, a bezpečnostní referent?
(Homer) Die Sicherheit überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla tedy reference.
- Was für ein Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, ukážu vám reference.
Falls erwünscht, lege ich Leumundszeugnisse vor.
   Korpustyp: Untertitel
zkoušený výrobek a jeho reference;
geprüftes Produkt mit Produktkennzeichen;
   Korpustyp: EU
No, viděl jsem vaše reference.
Ich habe Ihre Qualifikationen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam všechny svoje reference!
Sie bieten alle Anspielungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli budoucí referenci, chápete?
Nur damit ich es für die Zukunft weiß, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Sweden (5 regions based on reference yields),
Schweden (5 Regionen auf Basis von Referenzerträgen),
   Korpustyp: EU DCEP
Article 20 refers only to a review.
In Artikel 20 ist nur von einer Überprüfung die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Sloužila jsem jako referent v Iráku.
Ich diente als Sacharbeiter in Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tu zaměstnán jako bezpečnostní referent.
Sie sollen die Sicherheit überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se snad na profesní reference?
Habe ich nach einer professionellen Meinung gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Časová reference, která doplňuje definici povolení.
Zeitangabe zur Ergänzung der Definition der Zulassung.
   Korpustyp: EU
Tak nám dejte dobré reference v zaměstnání.
Du sagst der Agentur nur Gutes über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si pro referenci o charakteru.
Ich bin wegen einer persönlichen Empfehlung hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
referenci nabídkového řízení a dílčího nabídkového řízení,
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
   Korpustyp: EU
Reference: Referenční laboratoř Společenství pro koagulázopozitivní stafylokoky.
Literatur: Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für koagulasepositive Staphylokokken.
   Korpustyp: EU
Budete tam přijat jako referent práv.
Man würde Sie dort als Referendar der Rechte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte sehnat reference od vlivných lidí.
Und sie brauchen Empfehlungen von wichtigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velmi dobré reference, pane Kandinsky.
Sie werden sehr empfohlen, Mr. Kandinsky.
   Korpustyp: Untertitel
· problems concerning provision of an appropriate reference interconnection offer;
· Problematik eines angemessenen Mindestangebots zur Zusammenschaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal contains several references to good governance.
Der Vorschlag enthält an mehreren Stellen Verweise auf die verantwortungsvolle Regierungsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Background: The EU as a world reference for knowledge
Hintergrund: Die EU als weltweiter Maßstab für Wissen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto tvoří veškeré reference poskytnuté spolu s původní předloženou dokumentací .
All diese Literaturnachweise wurden mit dem ursprünglichen Zulassungsantrag eingereicht .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i já zapomněl, na co je tohle reference.
Selbst ich habe vergessen, worauf sich das hier bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou zde žádná reference na artefakty, které mohl použít.
Es gibt keine Verweise darauf, welche Artefakte er benutzt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys to neměl považovat, za bůhvíjakou referenci.
Ich denke, das sollte nicht dein Maßstab sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mým lidem na tebe chodí dobrý reference.
Hör mal, die Jungs haben nur Gutes über dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys potřeboval reference, rád ti je poskytnu.
Wenn du irgendwelche Verweise benötigst, werde ich froh sein, sie abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné odvodit reference potřebné ke stanovení překladové matrice.
Unmöglich, ein System für eine Übersetzungsmatrix zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
odkazu na metody reference použité pro stanovení jednotlivých parametrů,
Angaben zu den für die Bestimmung der einzelnen Parameter verwendeten Methoden;
   Korpustyp: EU
Neměla by ses aspoň podívat na její reference?
Man sollte sich zumindest die Zeugnisse ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dobrý reference, taky jsem si ho koupil.
Der hat tolle Kritiken gekriegt. Ich hab mir den auch besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme dobrovolníky a vy máte skvělé reference za školy.
Deine Schulakte ist Tadellos und wir brauchen Freiwillige.
   Korpustyp: Untertitel
‚Pomocné poziční reference‘ nezávisle poskytují informace o poloze, a zahrnují:
‘Positionsbezogene Unterstützungsreferenzen’ liefern unabhängig Positionsdaten; hierzu gehören:
   Korpustyp: EU
„Reference daňového skladu“ je jedna z položek
muss in Liste einmalig sein.
   Korpustyp: EU
Tento kurz představuje tržní referenci zejména pro emise dluhopisů.
Dieser Satz stellt insbesondere bei Obligationsanleihen den Referenzwert des Marktes dar.
   Korpustyp: EU
It is important to also refer to linguistic diversity.
Es ist unbedingt auf die sprachliche Vielfalt hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte podrobnosti o vývozním dokladu: druh, reference a datum.
Angaben zum Ausfuhrpapier: Art, Referenznummer und Datum
   Korpustyp: EU
Velice snadno se skládá a má dobré reference.
Man kann ihn gut zusammenfalten und er hat gute Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se stane, pokud o nich nemáme žádné reference.
Das passiert, wenn man irgendwelche Leute von der Straße zuhause anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na trzích s luxusním zbožím a jejich reference.
Vor allem auf den Märkten, die die Luxusliebenden bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Accordingly, the actions referred to in Article 3(a) of the proposal should also refer to pollution by LNS.
So muss bei den in Artikel 3 Buchstabe a des Vorschlags erwähnten Maßnahmen auch die Verschmutzung durch schädliche flüssige Stoffe erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reference dočasného povolení má stejnou strukturu jako číslo hospodářského subjektu pro účely spotřební daně/reference daňového skladu.
Die Verbrauchsteuernummer Einzelfallermächtigung hat dieselbe Struktur wie die Verbrauchsteuernummer Wirtschaftsbeteiligter/Verbrauchsteuernummer Steuerlager
   Korpustyp: EU
PFS - přežití bez progrese ; Dox -doxorubicin ; Epi -epirubicin ; Relativní riziko - jako reference použit srovnávací přípravek ; Poměr rizika - jako reference použit přípravek Myocet a Sekundární koncový bod
PFS , progressionsfreie Überlebensdauer ; Dox , Doxorubicin ; Epi , Epirubicin ; Relatives Risiko , Vergleichssubstanz als Bezugswert gewählt ; Risikoverhältnis , Myocet wurde als Bezugswert gewählt a Sekundärer Endpunkt
   Korpustyp: Fachtext
PFS – přežití bez progrese; Dox - doxorubicin; Epi - epirubicin; Relativní riziko – jako reference použit srovnávací přípravek; Poměr rizika – jako reference použit přípravek Myocet a Sekundární cílový parametr
PFS, progressionsfreie Überlebensdauer; Dox, Doxorubicin; Epi, Epirubicin; Relatives Risiko, Vergleichssubstanz als Bezugswert gewählt; Risikoverhältnis, Myocet wurde als Bezugswert gewählt a Sekundärer Endpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Aby dostali přístupovou kartu, musí lobbisté vyplnit akreditační formulář a poskytnout reference a dopis podepsaný policií.
Um einen solchen Ausweis zu erhalten, müssen die Lobbyisten ein Akkreditierungsformular ausfüllen, dem ein Führungszeugnis und ein polizeiliches Schreiben beizufügen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otherwise, the provisions that refer to inviolability (Article 9) and immunity (Article 10) would be useless.
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, sinnlos.
   Korpustyp: EU DCEP
To date, only a few Member States have ratified the Hague Convention referred to.
Besagtes Haager Übereinkommen wurde bisher nur von wenigen Mitgliedstaaten ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
– nezávislé reference spotřebitelů uvedené na internetových stránkách, jež pomáhají spotřebitelům v rozhodování,
– unabhängige Verbraucherempfehlungen auf Websites, um anderen Verbrauchern bei der Auswahl zu helfen;
   Korpustyp: EU DCEP
This report only refers to Articles 1(14) and 2 of the Commission's proposal.
Dieser Bericht bezieht sich nur auf Artikel 1 Absatz 14 und Artikel 2 des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposed guideline under axis 3 refers to "the overarching priority of creating employment opportunities".
In der vorgeschlagenen Leitlinie bei Schwerpunkt 3 ist von der „übergreifenden Priorität der Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten“ die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
They should then incorporate standard clauses as referred to in Regulation No 847/2004.
Sie müssen in diesem Falle in die entsprechenden Abkommen Standardklauseln entsprechend der Verordnung 847/2004 aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Most existing bilateral agreements contain few references, if any, to such rules.
In den meisten bestehenden bilateralen Abkommen sind wenig oder keine Verweise auf solche Vorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
The change in the legal basis requires the deletion of all references to the EURATOM treaty.
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
No reference is made to countries which do not have any contractual link with the EU.
Länder, die keine vertraglichen Bindungen mit der EU unterhalten, werden nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
pan Kris POLLET, vedoucí referent pro příslušnou politiku, Evropská rada pro uprchlíky a exulanty (ECRE)
Herr Kris POLLET, Juristischer Berater und Beauftragter, Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen (ECRE)
   Korpustyp: EU DCEP
pan Johannes VAN GEMUND, referent pro politiku znovuusazení, UNHCR – kanelář pro Evropu
Herr Johannes VAN GEMUND, Beauftragter für Neuansiedlung, UNHCR-Büro für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
It refers to many hazards but makes no specific mention of climate change.
Es werden viele Risiken erwähnt, die Klimaänderung aber nicht speziell genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Refers to the codecision procedure, following the change of the legal basis.
Steht im Zusammenhang mit dem Mitentscheidungsverfahren und ergibt sich aus der Änderung der Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
These motions made specific adverse references to a number of individual Commission candidates.
In diesen Entschließungs­anträgen wurden konkrete negative Bewertungen zu einzelnen designierten Kommissions­mitgliedern abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Správně přidat referenci na požadované písmo v hlavičce generovaného souboru & PostScript;
Entweder richtig auf die gewünschte Schriftart in dem Kopfteil des erzeugten & PostScript;
   Korpustyp: Fachtext
I understand, but did you hear the officers refer to him by name?
- Ich verstehe, aber haben sie mitbekommen ob die Offiziere ihn beim Namen nannten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako šéf APHLu administrativní referent, máte poslední slovo přes autorská práva ligy, - správně?
Als der leitende Verwaltungsbeamte der APHL haben Sie das letzte Wort bezüglich Urheberrechtsfragen der Liga, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem porovnal reference těchto adres s každým etiopským místem ve městě.
Dann werde ich Querverweise dieser Adressen mit denen der äthiopischen Orte der Stadt erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si jistý, že neuškodí mít nějakou žhavou referenci od uznávaného policejného strážníka.
Wäre gut, wenn ich eine geniale von einem angesehenen Officer hätte.
   Korpustyp: Untertitel
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí a v minimální nadmořské výšce pro klesání,
die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
Služba pro rozšíření textových referencí založených na místech s geografickými souřadnicemi (nebo nějaké jiné prostorové referenci).
Dienst, mit dem Ortsangaben in Texten durch geografische Koordinaten (oder einen anderen Raumbezug) ergänzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ve stručnosti a jen pro snadnou referenci lze kritéria STH shrnout takto:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
ODDÍL 1: REFERENCE PRO VÝPOČET EMISÍ Z PŘÍMÝCH ZMĚN VE VYUŽÍVÁNÍ PŮDY
ABSCHNITT 1: HINWEISE FÜR DIE BERECHNUNGEN DER EMISSIONEN INFOLGE DIREKTER LANDNUTZUNGSÄNDERUNGEN
   Korpustyp: EU
Jako referenci lze použít například úřední identifikační číslo (čísla) a název (názvy) topografické mapy (topografických map).
Diese Referenzangaben können beispielsweise die offizielle(n) Kennnummer(n) und Bezeichnung(en) der topografischen Karte(n) sein.
   Korpustyp: EU
Aproximace střední hodnoty odlivu, která se používá jako standardní reference pro omezenou oblast.
Ein Näherungswert von mittlerem Niedrigwasser, der als Standardreferenz für ein begrenztes Gebiet angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu představuje relevantní referenci pro vyhodnocení slučitelnosti kapitola 6 těchto pokynů.
Für die Prüfung der Vereinbarkeit ist Kapitel 6 dieser Leitlinien relevant.
   Korpustyp: EU
nejmenší výška, do níž lze použít prostředek pro přesné přístrojové přiblížení bez požadované vizuální reference,
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
   Korpustyp: EU
nejmenší výška, do níž lze použít prostředek pro přesné přístrojové přiblížení bez požadované vizuální reference, nebo
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
   Korpustyp: EU
zkouška byla provedena bez vnější vizuální reference, bude-li od člena letové posádky požadován provoz IFR,
die Überprüfung ohne Sichtbezug nach außen durchgeführt wird, wenn das Flugbesatzungsmitglied Flüge nach Instrumentenflugregeln durchführen soll,
   Korpustyp: EU
Uveďte poznámky nebo reference (normy EN nebo vnitrostátní normy atd.) k harmonogramům použitým pro výpočet.
Für die Berechnung verwendete Pläne bitte erläutern oder Fundstellen angeben (EN oder nationale Normen usw.)
   Korpustyp: EU
minimální výška, při které lze použít prostředek pro přiblížení bez požadované vizuální reference;
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro usnadnění reference stanovena níže v souhrnné podobě:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Při stanovení podmínek povolení se jako reference použijí závěry o BAT.
Die BVT-Schlussfolgerungen dienen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen.
   Korpustyp: EU
Reference na validitu souborů prostorových dat se chápe ve vztahu ke kterýmkoli z následujících aspektů:
Verweise auf die gültigkeit von geodatensätzen beziehen sich auf einen der folgenden aspekte:
   Korpustyp: EU
minimální výška, do níž lze použít prostředek pro přesné přístrojové přiblížení bez požadované vizuální reference, nebo
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro usnadnění reference uvedena níže v souhrnné podobě:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
UNIT_INDEX_BASE ( nekódovaný ) : tento atribut uvádí základní referenci a základní hodnoty indexů .
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
   Korpustyp: Allgemein
It is also important to include a reference to the national action plans on social inclusion.
Es wichtig auch eine Verbindung zu den nationalen Aktionsplänen zur sozialen Eingliederung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
In essence the reference is to quality standards or targets, as already incorporated in EU law.
Im Prinzip geht es um – bereits im EU-Recht eingeführte – Qualitätsnormen oder -ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Zarezervuj nám místo na večeři tam, co mají ty dobré reference.
Reservieren Sie uns in dem Restaurant, das gut besprochen wurde, einen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnutím prvku metadat Časová reference pro každý prostorový objekt prostřednictvím atributu metadat typu prostorového objektu ElevationGridCoverage,
durch Bereitstellung des Metadatenelements Zeitbezug für jedes Geo-Objekt mithilfe des Metadaten-Attributs der Objektart ElevationGridCoverage,
   Korpustyp: EU
poskytnutím prvku metadat Časová reference, který vyžaduje nařízení (ES) č. 1205/2008, jako časového rozsahu.
durch Bereitstellung des nach der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008 vorgesehenen Metadatenelements Zeitbezug als zeitliche Ausdehnung.
   Korpustyp: EU
minimální výška, do níž lze použít prostředek pro přiblížení bez požadované vizuální reference, nebo
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
   Korpustyp: EU
Pro referenci Komise použila ceny v Evropě a v Severní Americe.
Die Kommission hat Preise europäischer und nordamerikanischer Märkte als Bezugsgrößen verwendet.
   Korpustyp: EU
Uveďte referenci státu ESVO, kterou si přejete zahrnout do korespondence ze strany Úřadu
Geben Sie an, welche Bezugsangaben in Schreiben von der Überwachungsbehörde enthalten sein sollen.
   Korpustyp: EU
Jejich použití jako reference mimo harmonizovanou oblast by znamenalo použití, které se nepředpokládalo.
Ihre Verwendung als Benchmark außerhalb des gemeinschaftsrechtlich geregelten Bereichs würde eine Anwendung bewirken, die nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí (DH) a v minimální nadmořské výšce pro klesání (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe (DH) und Sinkflugmindesthöhe (MDA) mindestens gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
minimální vizuální reference požadovaná ve výšce rozhodnutí (DH) a v minimální nadmořské výšce pro klesání (MDA);
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe mindestens gegeben sein müssen,
   Korpustyp: EU
Pro jeho rovinu konečného přiblížení využívá jako referenci geometrickou nadmořskou výšku.
Jede der Pisten hat ein separates Anflugverfahren mit einer eigenen Navigationshilfe.
   Korpustyp: EU
Jako referenci lze použít publikované statistiky o znalosti jazyků v jednotlivých zemích.
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
   Korpustyp: EU
Uveďte referenci státu ESVO, kterou si přejete zahrnout do korespondence ze strany Kontrolního úřadu ESVO:
Geben Sie an, welche Bezugsangaben in Schreiben der EFTA-Überwachungsbehörde enthalten sein sollen.
   Korpustyp: EU