Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=referovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
referovat berichten 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

referovatberichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve výboru pro zahraniční věci bude referovat o stavu spolupráce soudního tribunálu se Srbskem.
Del Ponte sowie der serbische Außenminister Vuk Jeremic berichten über Serbiens Zusammenarbeit mit dem Kriegsverbrechertribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiálně pod jeho velením. Ale referovat budete přímo mně.
Du unterstehst seinem Befehl, berichtest aber direkt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři a vědci jsou zastrašováni a dokonce i vězněni za to, že pravdivě referují o zdravotním stavu obyvatel.
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těch vraždách referovala i celostátní média.
Die nationale Presse hat über diese Morde berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s léčbou takrolimem bylo referováno o benigních a maligních novotvarech včetně lymfoproliferativních poruch spojených s EBV a malignit kůže .
Es wurde über gutartige oder bösartige Neoplasmen einschließlich EBV-assoziierte lymphoproliferative Erkrankungen und Hauttumoren in Verbindung mit der Behandlung mit Tacrolimus berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Všechno se zdá tak spletité, že noviny a televize o Konventu raději přestaly referovat.
Die Themen scheinen so kompliziert, dass selbst Zeitungen und Fernsehsender kaum mehr über die Aktivitäten des Konvents berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že předseda Rady nám přijde referovat z tohoto summitu, protože dnes by zde měl být.
Ich hoffe, der Präsident des Rates wird uns demnächst hier vom Gipfel berichten, eigentlich er sollte ja auch heute hier sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během post-markentingového sledování bylo referováno o následujících nežádoucích účincích :
Nach Markteinführung wurden die folgenden Nebenwirkungen berichtet :
   Korpustyp: Fachtext
Sledujeme to velmi pečlivě a budeme o tom bezpochyby referovat v naší chystané zprávě o pokroku, která se objeví letos na podzim.
Wir verfolgen diesen Aspekt aus nächster Nähe und werden darüber in unserem nächsten Fortschrittsbericht im kommenden Herbst auf jeden Fall berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činil jsem to po léta v knížečce, ve které referuji o své činnosti v Parlamentu.
Ich verzeichne dies jedes Jahr in einem kleinen Buch, in dem ich über meine parlamentarischen Aktivitäten berichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "referovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, musím to referovat CBS.
Ja, das muss man CBS lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Sarkozy bude při této příležitosti referovat europoslancům o situaci.
Sarkozy werde dem Parlamentsplenum im Oktober Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiálně pod jeho velením. Ale referovat budete přímo mně.
Du unterstehst seinem Befehl, berichtest aber direkt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, když nebudete spolupracovat, budu muset referovat o vaši neochotě.
solltet ihr nicht kooperieren, werde ich ihm sagen, dass ihr ausgesprochen unfreundlich wart.
   Korpustyp: Untertitel
Europoslancům přijel referovat jeden z vězňů. kteří přežili pobyt v severokorejském gulagu.
„Wir sind oft vom Nuklearwaffenthema vereinnahmt und neigen dazu, Menschenrechtsthemen hintanzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy bude poslancům referovat o výsledku summitu, který proběhl začátkem října.
Am Montag steht im Innenausschuss der Vorschlag der EU-Kommission für die Einführung einer „Blue-Card“ auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Do Parlamentu zavítají i zástupci ruských médií, kteří budou o situaci v zemi referovat.
Abgeordnete des Haushaltsausschusses werden mit Vertretern des Ministerrats zusammenkommen, um im Vorfeld der zweiten Lesung zum EU-Haushalt 2007 möglichst viele Differenzen auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý den v devět večer budete referovat u mě v této kanceláři.
Ich erwarte jeden Tag ihren Bericht um 21 Uhr in diesem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda britské vlády Gordon Brown bude v úterý referovat o nadcházejícím summitu G20.
März) kommen die EU-Abgeordneten zu einer Plenartagung in Straßburg zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporují také úsilí ECB referovat v plném rozsahu o jejích krocích , jak je podrobněji vysvětleno v Kapitole 5 .
Darüber hinaus unterstützen diese Prinzipien die EZB in ihrem Bestreben , umfassend Rechenschaft über ihre Tätigkeiten abzulegen ( siehe Kapitel 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Posuzovatelé musí jednat jako skuteční senzoričtí pozorovatelé, nepřihlížet k vlastním osobním chutím a referovat pouze o počitcích, které vnímají.
Die Prüfer müssen in sensorischer Hinsicht eine rein beobachtende Funktion ausüben, ihre persönlichen geschmacklichen Vorlieben außer Acht lassen und lediglich ihre Sinneseindrücke wiedergeben.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že Lisabonská strategie zavedla společné ukazatele a cíle, které vyžadují pravidelné hodnocení, aby bylo možno lépe referovat o dosaženém pokroku a o budoucích úkolech,
F. in der Erwägung, dass durch die Strategie von Lissabon gemeinsame Indikatoren und Ziele eingeführt worden sind, die eine regelmäßige Bewertung erfordern, um die erzielten Fortschritte und die noch zu bewältigenden Herausforderungen besser erfassen zu können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Lisabonská strategie zavedla společné ukazatele a cíle, které vyžadují pravidelné hodnocení, aby bylo možno lépe referovat o dosaženém pokroku a o budoucích úkolech,
in der Erwägung, dass durch die Strategie von Lissabon gemeinsame Indikatoren und Ziele eingeführt worden sind, die eine regelmäßige Bewertung erfordern, um die erzielten Fortschritte und die noch zu bewältigenden Herausforderungen besser ermitteln zu können,
   Korpustyp: EU DCEP
Není běžným zvykem referovat o jednání Konference předsedů, ale jak jistě víte, dámy a pánové, jediným předsedou skupiny, který na zasedání Konference předsedů požádal o pozvání účastnit se oficiálního podepisování Lisabonské smlouvy, byl pan Bonde.
Aber Sie sollten sehr wohl wissen, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, dass der einzige Fraktionsvorsitzende, der in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten hat, eingeladen zu werden, um an der feierlichen Unterzeichnung des Vertrags in Lissabon teilnehmen zu dürfen, Herr Bonde war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prohlašuje, že podporuje zahájení pravidelného monitorování pod záštitou příslušného Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví a ve spolupráci s parlamenty jednotlivých zemí, aby bylo možno referovat o dosaženém pokroku a o budoucích úkolech;
spricht sich dafür aus, regelmäßig unter der Schirmherrschaft seines für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zuständigen Ausschusses und in Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten Bilanz zu ziehen, um die erzielten Fortschritte und die noch zu bewältigenden Herausforderungen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP